Окончила с отличием в 1977 году филологический факультет МГУ. В 1980 году защитила кандидатскую диссертацию на тему «Перевод произведений Ф.М.Достоевского в Испании», в 1997 году защитила докторскую диссертацию на тему: «Испанский язык во взаимодействии с иноязычными культурами (на материале переводов произведений русских писателей XIX века в Испании и Латинской Америке)». С 2001 – профессор кафедры иберо-романского языкознания, с 2008 – заведующая кафедрой иберо-романского языкознания.
В 1998 году была издана монографию «Диалог культур», «Судьбы произведений русских писателей XIX века в Испании и Латинской Америке» (22,5 п.л.). В 2004 году было выпущено учебное пособие «Легенды и предания народов Испании» и в 2006 – еще одна монография «Художественный перевод и межкультурные коммуникации» (выдержала 4 переиздания), в 2015 году вышло учебное пособие «Mitos y leyendas de Espana. Легенды и предания Испании: с обширными лингвокультурологическими, историческими, грамматическими комментариями: Учебное пособие. Изд. 3-е, перераб. и доп» (издания 2015 и 2017), в 2018 году сборник статей «Мир испанского языка и культуры: очерки, исследования, словарь суеверий и символов».
С 1976 года начала преподавательскую работу на кафедре романской филологии, затем переименованную в кафедру иберо-романской филологии, где и работает по настоящее время. С 1992 г. – доцент, а с 2001 года – профессор кафедры. Является членом диссертационных советов ВАК при МГУ им. М.В.Ломоносова и МГИМО. Читает общие курсы «Теория и практика перевода», «Перевод как форма взаимодействия литератур», «Введение в специальность» и спецкурсы «Лингвострановедение Испании», «Проблемы художественного перевода», «История и теория художественного перевода», «Язык и культура», «Проблемы сопоставления стилей», «Теория испанского языка», «Лингвистический анализ художественного текста», «Актуальные проблемы иберо-романистики», «Актуальные проблемы истории и теории перевода», «История и теория перевода в Испании», «Художественный перевод как форма взаимодействия литератур», «Введение в испанскую филологию», «Лингвостилистический анализ художественного текста», «Проблемы теории и практики художественного перевода», «Введение в стилистику», «Художественный перевод как форма взаимодейсвтия литератур», «Национально-культурная специфика испанского языка и языкового сознания».
Научные интересы сферы деятельности:
теория, история и практика перевода; теория и история перевода в России и Испании; сопоставительная стилистика; русские и испанские литературные, культурные и языковые взаимосвязи; стилистика испанского языка; лингвострановедение испаноязычного мира; психо- и этнолингвистика.
Впервые в России начала исследование мифов народов Испании, подготовила 14 кандидатов филологических наук, опубликовала около 150 научных работ.
Ее статьи публикуются в журналах «Иностранная литература», «Современная литература» и «Вопросы литературы», Вестник Московского университета, Stephanos, Вестник Российского университета дружбы народов, Латинская Америка, Столпотворение, Филологическая наука, Языковые параметры современной цивилизации. Сборник трудов первой научной конференции памяти академика РАН Ю. С. Степанова, «Энциклопедия А. Н. Островский», в учебнике «Введение в литературоведение» под ред. Чернец Л.В.
Материалы научных исследований также размещены в сборнике Вопросы иберо-романистики, «Cadernos de Traducao», «Язык и культура Колумбии в контексте латиноамериканской цивилизации», «Современный испанский язык в глобализированном мире», «Язык как экономический и политический фактор международных отношений», «Труды и материалы V Международного когресса "Русский язык: исторические судьбы и современность"», «Материалы Международной научно-практической конференции "Фирсовские чтения: современные проблемы межкультурной коммуникации», «Романские языки и культуры от Античности до современности», «Актуальные проблемы современной иберо-романистики», «IX Encuentros Complutenses en torno a La Traduccion, Seminario Internacional Complutence: Bases Documentales en el campo de la Traduccion» а также испанских и итальянских изданиях.
Является автором рецензий интервью с испанскими и латиноамериканскими писателями.
В 1990, 1992, 1995 гг. читала лекции по теории и практике перевода в университетах Испании (Мадрид, Валенсия). В 1995 году - в Италии (Триест).
Выступала с докладами на более чем 50 конференциях, в том числе международных (2009 – международная конференция "Перевод как ответ на вызов современности, Университет Валенсии"
2015 – международный Круглый стол Современная русская литература в Испании)
1.Статья "Мария Молинер – Словарь и Человек", в сб. "Вопросы иберо-романской филологии. Вып. 5". Москва, МАКС Пресс, 2004.
2."Введение в литературоведение. Глава учебника "Литературный перевод". Москва, "Высшая школа", 2003. 1 п.л.
3.Проблема изучения мифологии народов Испании // В сб. "Актуальные проблемы развития российского общества". РОСНОУ, 2003.
4.El tema ruso en las culturas nacionales de America Latina. Situacion linguistica en America Latina: pasado y actualidad. Москва, ИЛА РАН, 2003.
5.Переводческая мысль в Испании XII-XVIII веков // В сб. "Вопросы иберо-романской филологии. Вып. 4". Москва, МАКС Пресс, 2001.
6.Монография "Диалог культур и диалектика перевода. Судьбы произведений русских писателей 19 века в Испании и Латинской Америке" М., 1998
7.Х.Л.Вивес и европейская переводческая традиция //В сб. "Ломоносовские чтения", М.,1995; 0,8 п.л.
8.Переводы русской классической литературы в Испании и Латинской Америке и проблемы культурного и языкового посредничества // В сб. Научные доклады филологического факультета МГУ". М., 1996; 1,1 п.л.
9.Historia de la teoria de la traduccion en Rusia // в Сб. "Guaderni di libri e revisti d Italia, Roma, 1997".
10.Поэтика перевода по Октавио Пасу, в журнале Stephanos, издательство Филологический факультет МГУ имени М.В. Ломоносова (Москва), № 2 (10), с. 122-132, 2015
11.Федерико Гарсия Лорка в переводах Марины Ивановны Цветаевой, в журнале Вестник Московского университета. Серия 9: Филология, издательство Изд-во Моск. ун-та (М.), № 5, с. 99-109, 2015
12.Цыгане в Испании - лингвистическая и культурная экспансия, в журнале Stephanos, издательство Филологический факультет МГУ имени М.В. Ломоносова (Москва), № 7, с. 10-25, 2014
13.Иберийский мир: пограничные цивилизации в эпоху глобализации, в журнале Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика, издательство Изд-во РУДН (М.), № 4, 2013
14.Хосе Марти: художник-пророк и герой-революционер, опередивший свое время («круглый стол» в МГУ имени М.В. Ломоносова), в журнале Латинская Америка, № 7, 2013
15."Испанская тема в русском поэтическом контексте 20 в.", в журнале Столпотворение, № 15, 2012
16.Испанские силуэты и краски в русском поэтическом пейзаже 20 в, в журнале Иностранная литература, издательство Известия (М.), № 6, 2012
17.Иберийские мифонимы как объект лингво-культурологического исследования, в журнале Вестник РУДН, № 1(6), 2004
18.Проблемы восприятия и оценки русской литературы Х1Х в. в Испании и Латинской Америке. (статья), в журнале Записки Воронежского университета, № 4, 2003
19.Интерпретация романа Мигеля де Сервантеса "Дон Кихот" в России XX-XXI веков: от катехизиса до диагноза, в сборнике Вопросы иберо-романистики. Выпуск 16 (к 400-летней годовщине литературного наследия М. де Сервантеса Сааведры), место издания МАКС Пресс, Москва, с. 9-24, 2017
20.G. Garcia Marquez en el contexto socio- cultural ruso del ss. XX y XXI, в сборнике Язык и культура Колумбии в контексте латиноамериканской цивилизации/ Lengua y cultura de Colombia en el espacio de la civilizacion latinoamericano: материалы докладов и сообщений международной научно-практической конференции, место издания РУДН М, с. 129-137, 2015
21.Переводческая деятельность А.Н. Островского, в сборнике Труды и материалы V Международного конгресса " Русский язык: исторические судьбы и современность", место издания Издательство Московского университета Москва, с. 650-651, 2014