Обращаясь к истокам испанистики в Московском Университете нельзя не отметить интерес к испанскому языку М.В. Ломоносова, основателя Московского университета. Известно, что он учил испанский и португальский языки, чтобы читать в подлинниках произведения испанской и португальской литературы.
Широкое изучение испанского языка в стенах университета началось значительно позднее, хотя интерес к испано-португалоязычной культуре сохранялся постоянно. Например, в 80-х годах XIX века семинарий по испанскому языку на историко-филологическом факультете вел лектор В.Г. Мальм. Разработанный им курс состоял из двух частей: общего курса испанского языка и «высшего курса по чтению авторов». В общем курсе В.Г. Мальм занимался этимологией, грамматикой и переводом с испанского языка на русский и обратно.
После восстановления филологического факультета в декабре 1941 года в МГУ была создана кафедра романо-германской филологии, а испанский язык преподавался в эвакуации в г. Алма-Ате. В 1945 году на романо-германском отделении филологического факультета МГУ была введена специализация по испанскому языку, а в 1948 году была открыта кафедра испанского языка, которую возглавила Э.И.Левинтова, и был осуществлен первый набор на испанское отделение. Тогда на кафедре работали преподаватели из числа испанских эмигрантов А. Видаль, М. Месигер, М.Л. Гонсалес. В 1949 году была принята в штат выпускница факультета, ставшая позднее крупнейшим ученым иберо-романистом, Е.М. Вольф.
О том, как учились первые студенты-испанисты, рассказал выдающийся русский языковед, выпускник филологического факультета 1953 года, академик Ю.С. Степанов: «Самыми замечательными занятиями, шедеврами уроков были, конечно, занятия испанским языком. Для тех, кто уже знал испанский (…) на факультете образовали особую группу, которую вела Мария-Луиса Гонсалес, выпускница Мадридского университета начала 1930-х годов, ученица Мигеля де Унамуно, ставшая для студентов символом Испании. Она была кладезем испанской народной речи: классические испанские обороты, народные поговорки и прибаутки, сочные комментарии к текстам и при всем при этом - экспансивная требовательность. Мария-Луиса раскрыла свой педагогический талант, по ее собственному признанию, именно в России, и именно на филологическом факультете, куда она пришла в 1948 году и где проработала до 1977 года, то есть до своего возвращения на Родину, в Испанию. На филологическом факультете ей было присвоено звание доцент». Мария-Луиса скончалась в Мадриде на 99 году жизни 2 ноября 1998 года в день «Поминовения усопших», но ее ученики до сих пор вспоминают ее, а сама она остается легендой для многих поколений испанистов.
Другим замечательным педагогом, воспитавшим плеяду талантливых отечественных испанистов, была доцент Эрнестина Иосифовна Левинтова, которая проработала в Московском университете более тридцати лет и обладала поистине энциклопедическими знаниями и разносторонними интересами.
Широка была сфера научных интересов Эрнестины Иосифовны: проблемы истории языка, фразеологии, грамматики, стилистики испанского языка. Её перу принадлежит научное описание системы испанского языка в учебнике «Испанский язык», вышедшему в серии «Языки наров мира» (1964), ряд научных статей, опубликованных в различных сборниках. Более двадцати лет жизни Эрнестина Иосифовна посвятила работе над испанско-русским фразеологическим словарем, к которой она привлекла многих своих воспитанников. Выход этого словаря в 1985 году стал важным событием в отечественной испанистике.
С 1964 года на отделении начинается преподавание португальского языка в качестве второго, сначала эти занятия ведет Е.М. Вольф, а в начале 1970-х – М.А. Косарик.
В 1968-1970 годах в состав кафедры вливаются молодые ее воспитанники, те, кто с первых дней пребывания в университете формировался в ее атмосфере (Н.А. Гущина, Я.Б. Коршунова, Т.Д. Змеева, О.М. Мунгалова, Н.Г. Сулимова, а несколько позднее – Ю.Л. Оболенская, Л.К. Мартынова), а также специалисты, уже заработавшие свой авторитет вне стен университета и приглашенные из других вузов, и прежде всего, В.С. Виноградов, ставший первым руководителем кафедры иберо-романского языкознания.
Формирование кафедры иберо-романского языкознания началось на кафедре романского языкознания, в то время руководимой известным филологом, членом-корреспондентом АН СССР, профессором Р.А. Будаговым.
Стимулировали процесс организации кафедры также и политико-социальные обстоятельства семидесятых годов. В 1978 году были восстановлены дипломатические отношения с Испанией, успешно развивалось сотрудничество с Кубой, расширялись связи со странами Латинской Америки. Этот экстралингвистический фон, безусловно, способствовал воссозданию кафедры. В 1978 году благодаря организационным усилиям В.С. Виноградова появилась самостоятельное подразделение-кафедра, где велось преподавание испанского и португальского языков.
Вклад заведующего кафедрой В.С.Виноградова в развитие отечественной испанистики трудно переоценить. Область научных исследований В.С. Виноградова весьма широка: испанская грамматика, лексикологи и литература, теория перевода и сопоставительная лингвистика. Им опубликовано более ста научных и научно-методических работ. Тираж его многочисленных переводов романов, повестей и рассказов превысил два миллиона экземпляров. С 1978 по 1983 год руководство кафедрой было возложено на Л.Н. Степанову, достойную продолжательницу традиций, заложенных Э.И.Левинтовой и М.Л.Гонсалес. С 1996 по 2008 год кафедру возглавляла О.М. Мунгалова, не только признанный знаток испанского языка и уникальный специалист в области изучения современной испанской разговорной речи, но и прекрасный организатор. С 2008 года кафедрой руководит профессор, доктор филологических наук Ю.Л. Оболенская, известный в России и за рубежом испанист, переводовед, специалист по испано-русским культурным и языковым взаимосвязям, культуролог, исследователь мифологии народов Испании, автор более 120 научных работ, среди которых монографии, статьи, пособия.
В 1978 году на кафедре благодаря инициативе и помощи тогдашнего посла Испании в СССР Х.А. Самаранча началось преподавание каталанского языка. В 70-х годах спецсеминар по грамматике каталанского языка вела Е.М. Вольф. В конце 70-х к преподаванию каталанского языка обратилась И.О.Бигвава, автор первого в России учебника каталанского языка.
Во второй половине 70-х годов португальский язык на кафедре преподают В.А. Баранов и И.И. Ликунова. С 1977 года объявлен первый набор на португальское отделение, где выпускники филологического факультета имели возможность приобрести новую специальность на занятиях М.А. Косарик и Г.П. Зененко. Окончившая этот первый курс О.А. Сапрыкина вскоре становится ведущим преподавателем португальского языка.
С 1982 года предметом изучения стал галисийский язык, который преподается как в теоретическом, так и в практическом аспектах (Б.П. Нарумов, О.А. Сапрыкина, А.Роса).
Таким образом, на кафедре оказались представленными все романские языки Пиренейского полуострова: испанский, португальский, каталанский и галисийский. С 90-х годов вводится преподавание баскского языка.
В настоящее время на кафедре иберо-романского языкознания работают 15 преподавателей. Это высококвалифицированные специалисты: профессор, доктор филологическх наук Ю.Л. Оболенская;заслуженный сотрудник, доцент, кандидат филологических наук Л.Н. Степанова; профессор, доктор филологических наук О.А. Сапрыкина; доценты, кандидаты филологических наук Д.Л. Гуревич, А.В.Баканова, А.Ю. Папченко, Ю.А. Карпова, В.В. Долженкова, кандидаты филологических наук, старший преподаватель М.С.Снеткова и А.О. Уржумцева и другие.
За 32 года выпускники кафедры защитили около 60 кандидатских диссертаций и 3 докторских. Ежегодно иберо-романские языки изучают 180-200 студентов филологического факультета.
Важно отметить, что особенности обучения языкам на кафедре таковы, что преподавание ведется от нулевого уровня, т.к. практически все первокурсники никогда ранее не изучали ни один из иберо-романских языков. Сотрудники кафедры стали авторами уникальных учебников и монографий. Это работы В.С. Виноградова: «Грамматика испанского языка» (издание «Высшая школа», 1965 год), «Лексические вопросы перевода художественной прозы» (1978 г.), «Курс лексикологии испанского языка» (1994 год), монография «Введение в переводоведение» (2001 г.); учебник каталанского языка И.О. Бигвавы, «Индейский мир в литературе Перу» (1999) Л.Н. Лапшиной-Медведевой, монографии Ю.Л. Оболенской «Диалог культур и диалектика перевода. Судьбы произведений русской литературы XIX века в Испании и Латинской Америке». (1997), «Художественный перевод и межкультурная коммуникация» (2006), пособие «Мифы и легенды народов Испании» (2004). Также следует отметить пособия Н.Г. Сулимовой «Испанский язык в Латинской Америке: тексты, комментарий, упражнения» (1998), «История развития испанской грамматической мысли (XV-XIX вв.)» (2005г.), пособие Д.Л. Гуревича «Португалия: страна, народ, язык. Учебное пособие по лингвострановедению» (1999 год, в соавторстве с М.А.Косарик), пособие О.А. Сапрыкиной «Лексикология португальского языка» (2007), ее монография «Язык и словесное творчество средневековой Португалии» (2010).
Кафедрой издано одиннадцать сборников статей преподавателей и аспирантов кафедры – «Вопросы иберо-романской филологии». За 33 года сотрудники кафедры опубликовали около 650 научных работ, журнальных статей и художественных переводов. Опубликованные в России и за рубежом статьи преподавателей кафедры являются существенным вкладом в иберо-романистику. Эти публикации разнообразны по тематике и отражают широту интересов ее сотрудников.
Сотрудники кафедры выступали с лекциями и докладами на международных конференциях в Испании и в странах Латинской Америки. В.С. Виноградов читал лекции в университетах Мадрида, Саламанки, Валенсии, Барселоны, а также ряде университетов Латинской Америки и в Южной Корее. Лекции в университетах Мадрида, Гранады, Валенсии, Триста и Форли читала Ю.Л. Оболенская. В Барселоне и Валенсии выступала И.О. Бигвава, О.М. Мунгалова читала курс лекций в университетах Барселоны, выступала с лекциями в университетах Мадрида, Валенсии и Витории.
Кафедра иберо-романского языкознания плодотворно сотрудничает с иностранными университетами и образовательными центрами. По соглашениям МГУ имени М.В. Ломоносова о сотрудничестве с зарубежными университетами на кафедре работали преподаватели и лекторы из Испании, Кубы, Португалии, Бразилии. Проводятся встречи студентов с видными деятелями культуры Испании, Венесуэлы, Перу, Мексики, Португалии, Бразилии. Большую помощь кафедре оказывают Институт Сервантеса и Институт Камоэнса, которые обеспечивают кафедру методической литературой и аудиовизуальными средствами. С 1993 года по направлению МИД Испании на кафедре успешно работают лекторы-испанисты. Следует отметить, что развитие и совершенствование преподавания каталанского и галисийского языков обусловлено в значительной степени постоянной поддержкой, которую оказывают кафедре посольство Испании в России и правительства Каталонии и Галисии. По инициативе правительства Каталонии и Страны Басков в течение последних 10 лет на кафедре постоянно ведут занятия лекторы - каталонисты и баскологи.
В связи с годом Испании в России и России в Испании в Интеллектуальном центре МГУ 28-29 марта 2011 года проходил II Форум ректоров России и Ибероамериканского пространства, на котором собралось около двух сотен российских ректоров и ректоров из Испании и стран Латинской Америки. В рамках этого форума 29 марта 2011 года на филологическом факультете был открыт Центр иберо-романских исследований (ЦИБРИС). На открытии присутствовали министр образования Испании г-н А. Габилондо, Чрезвычайный и полномочный посол Испании в России г-н Х. -А. Марк Пужоль, зам. министра образования и науки РФ Л. Н. Глебова, ректор МГУ имени М. В. Ломоносова В. А. Садовничий, ректор университета Сантьяго-де-Компостела г-н Х. Х. Касарес Лонг, декан филологического факультета М. Л. Ремнёва, проректор МГУ Н. В. Сёмин. Открывая центр Иберо-романских исследований В.А. Садовничий отметил, что его работа "позволит через новое понимание лингвистического сотрудничества расширить границы гуманитарного диалога наших стран в целом". Работа Центра будет направлена на изучение иберо-романских языков и культур, разработку методик их преподавания и координацию научно-исследовательских работ, осуществляемых учебными и научными центрами. Его отличительной особенностью станет широкая сфера научной направленности, которая, наряду с испанистикой, охватит весь спектр вопросов современной иберо-романистики. В рамках работы Центра планируется проводить академические мероприятия с привлечением отечественных и зарубежных филологов, писателей, журналистов, деятелей политики и культуры. Также будут регулярно организовываться тематические семинары, связанные с историко-культурными, лингво-страноведческими, культурологическими, социолингвистическими, этнопсихолингвистическими характеристиками иберо-романского мира. Центр планирует активно развивать отношения с посольствами Испании, Португалии и стран Латинской Америки, что предоставит уникальную возможность проведения дней и недель, посвященных культурам этих стран и народов, конкурсов творческих работ среди студентов и аспирантов.
Но самым главным итогом учебной и научной деятельности кафедры является высокий уровень подготовки студентов. Уже многие из них, начиная с III курса, работают в качестве переводчиков, лучшие вузы страны стремятся пополнить нашими выпускниками свои штаты. За годы работы кафедра выпустила более 3600 испанистов, 600 португалистов, более 200 каталонистов, около 40 баскологов. Договоры, заключенные с университетами Испании, Португалии и Бразилии дают уникальную возможность стажироваться в этих университетах, начиная с III курса.
Следует подчеркнуть, что кафедра постоянно поддерживает тесные неформальные отношения со своими выпускниками. Выпускники кафедры с радостью откликаются на наши предложения участвовать как в научных проектах, так и в испанских вечерах - капустниках, проходящих традиционно при переполненной аудитории. С особой ностальгией вспоминают свои годы выпускники семидесятых-восьмидесятых годов, совместные кафедральные поездки преподавателей и студентов на конференции (но со спектаклями кафедрального испанского театра!) в Киев, Ленинград, Пятигорск, экскурсии и совместные походы в театры и на выставки. История кафедры иберо-романского языкознания продолжается.
50 лет назад на филологическом факультете МГУ было образовано испанское отделение, выпускники которого должны были стать специалистами в области испанского языка и зарубежной литературы. И вот 1 сентября 1948 года мы, первые студенты этого нового отделения, с трепетом переступили порог филологического факультета, тогда на Моховой, чтобы начать изучать предмет для многих с таинственным и интригующим названием «Испанский язык».
Кто нас ввел в этот загадочный мир испанского языка? Я пишу здесь о своих личных впечатлениях, но, думаю, многие со мной согласятся. Это были три замечательные женщины-испанистки: Эрнестина Иосифовна Левинтова, первая наша заведующая кафедрой испанского языка, Ольга Константиновна Васильева-Шведе, профессор Ленинградского (ныне Петербургского) Университета, и Мария-Луиса Гонсалес, первый наш преподаватель испанского языка.
Что нам дали наши педагоги? Здесь я хочу воспользоваться характеристикой испанского языка, которую дал в своей инаугурационной речи по случаю вступления в Королевскую Академию Языка известный испанский филолог Эмилио Лоренсо. Он назвал свою речь так: «El semblante y el talante de la lengua espanola» (Обличие и дух испанского языка). Так вот «еl semblante» («обличие») или, другими словами, система, структура языка нам разъяснялась на занятиях Эрнестины Иосифовны; но учились мы по только что вышедшему учебнику испанского языка, автором которого была Ольга Константиновна Васильева-Шведе, которую мы, разумеется, лично в то время еще не знали. Хотелось бы отметить, что это был первый по-настоящему университетский курс испанского языка, и, хотя методически он, может быть, сейчас устарел, но когда чуть ли не с пятого урока в нем давался отрывочек из Гальдоса, а чуть ли не с десятого урока отрывочек из Сервантеса, это так распаляло молодое воображение, что хотелось овладеть языком как можно скорее, чтобы читать испанских классиков в подлиннике...
Ну, а «дух» («el talante») испанского языка в нас «вдохнула» наша легендарная Мария-Луиса Гонсалес. Кто не помнит ее образную испанскую речь, всю искрящуюся пословицами, поговорками, каламбурами, добрую половину которых сочиняла она сама с присущим ей юмором!
Надо, впрочем, сказать, что хоть Испания была в то время нам недоступна, испанскую речь мы слышали вокруг себя постоянно, мы буквально жили в атмосфере испанской речи. Ведь в то время в Москве находились испанские эмигранты, участники гражданской войны в Испании 1936-39 гг. Стоит напомнить, что наша страна стала для них второй родиной, они чувствовали себя равноправными гражданами этой страны, а в некоторых случаях имели даже привилегии. Так, например, испанские дети, вывезенные в 1936-39 гг. нашим правительством из охваченной войной Испании, могли поступать в наши высшие учебные заведения вне конкурса, и в нашей группе 1948 года были две такие девушки: Анхелес и Кармен. Кстати сказать, наша преподавательница испанского языка знаменитая Мария-Луиса раскрыла свой педагогический талант, по ее собственному признанию, именно в России и именно на филологическом факультете, куда она пришла тоже в 1948 г. и где проработала до 1977 г., то есть до своего возвращения на Родину, в Испанию. На филологическом факультете ей было присвоено звание доцента.
Итак, мы жили в атмосфере испанского языка. Мы постоянно присутствовали на всех мероприятиях (лекции, встречи, концерты) Испанского центра, который тогда помещался в клубе им.Чкалова на улице Правды. Мы постоянно куда-то бежали: то приезжает Пабло Неруда, то встреча с Луи Арагоном, то беседа с Жоржи Амаду...
Вскоре мы сами стали участниками самодеятельности на испанском языке. Мы проводили вечера у нас на факультете, выезжали к строителям нового высотного здания МГУ (тогда туда надо было добираться на электричке с Киевского вокзала), нас даже приглашали на радио (телевидения тогда не было), и мы с удовольствием читали стихи, разыгрывали сцены из пьес, пели испанские песни.
Как строился наш день? Занятия начинались как обычно в 9 часов, но уже к 8-ми часам утра мы съезжались со всех концов Москвы на репетицию хора. Наш испанский хор организовала тогда молодая аспирантка Елена Михайловна Вольф, впоследствии известный иберо-романист, рано ушедшая от нас. Мы пели на два голоса под руководством испанца-энтузиаста Фернандо. Потом начинались занятия, тогда еще действовала университетская традиция, когда каждое занятие разбивалось на две части по 50 минут каждая с 10-ти минутным перерывом. Отсюда, оставшееся до сегодняшнего дня название «пара», которое сейчас уже потеряло свое первоначальное значение. После занятий мы или репетировали, или шли в библиотеку, а вечером в театр или на концерт, или в Испанский центр. Надо сказать, что Москва в то суровое послевоенное время жила интенсивной культурной жизнью, ориентированной именно на студенческую молодежь. А потом что? – Гулять по Москве, и так иногда загуливались, что не успевали на метро, и ничего! – Пешком! Москва была тогда наша! Можно было пройти пешком всю Москву и встретить разве что подвыпившего прохожего или бездомную кошку...
Так мы жили в приподнятом настроении, изучали испанский язык и другие науки, любили нашу будущую профессию и горели желанием принести пользу своей стране.
Наступил выпускной 1953 год, и вдруг оказалось, что мы никому не нужны. В первый раз мы встретились со страшным, равнодушным чиновничьим миром. Распределения фактически никакого не было, а когда мы сами начали ходить по учреждениям и предлагать свои услуги, на нас смотрели «как в афишу коза». Нас спрашивали: Какой-такой испанский язык, это который итальянский? А то, что в Латинской Америке тоже испанский язык вызывало у чиновника искреннее удивление, так как он был уверен, что в Мексике – мексиканский язык, а в Аргентине – аргентинский.
Видя такое положение, наше мудрое Министерство решило вопрос гениально просто: закрыть испанское отделение. Так, в 1953 году после пяти лет деятельности наше отделение перестало существовать. Мы разбрелись кто куда, но за нами были еще младшие курсы, им продлили срок обучения и стали срочно переучивать на другие языки. Вся эта мешанина привела к тому, что специалистов по испанскому языку практически не оказалось.
Так продолжалось до 1960 года, когда на далекой Кубе легендарный Фидель Кастро со своими легендарными barbudos («бородачами») совершил свою легендарную революцию. Что тут поднялось! На Кубе оказался испанский язык! Где испанисты? А испанисты давно уже занимались другими делами. Начался лихорадочный поиск преподавателей испанского языка.
И вот на волне этого нового подъема я, бросив свое высокооплачиваемое министерство, в 1960 году пришла на филологический факультет. В ту пору испанский язык там еле теплился и был приписан к кафедре романской филологии, которой руководил профессор Рубен Александрович Будагов. Надо сказать, что факультет быстро откликнулся на срочную подготовку специалистов по испанскому языку. На факультете было создано существующее до сих пор отделение РКИ (русский как иностранный), но оно начиналось только как отделение с испанским языком. Набор на него был очень строгим. Туда брали только мальчиков, да не просто мальчиков, а уже взрослых людей, прослуживших в армии. Мне выпала честь быть первым преподавателем испанского языка такой группы, которая, надо сказать, сильно отличалась от основного контингента студентов на факультете. А когда мои ребята, сговорившись, отпустили себе за лето бороды a la Fidel, то вид их представлял еще более внушительное зрелище. Помню, идем мы, бывало, по нашим узким коридорчикам на Моховой в поисках свободной аудитории, я – впереди, а за мной 25 бородачей. Все с удивлением расступаются и спрашивают меня: «Лилия Николаевна, кто это?», на что я, многозначительно подняв палец, отвечаю: «Спецгруппа!»
Начался звездный час нашего испанского языка. Все хотели изучать испанский язык, от желающих не было отбоя. В это время к нам на факультет пришел Венедикт Степанович Виноградов, а потом стали приходить в качестве преподавателей наши выпускницы: Татьяна Дмитриевна Змеева, Ольга Максимовна Мунгалова, Наталья Георгиевна Сулимова, Юлия Леонардовна Оболенская. В это время у нас уже работали Изольда Отаровна Бигвава и Любовь Николаевна Лапшина-Медведева. Интерес к языкам и культуре Пиренейского полуострова все расширялся. Вскоре началась специализация по португальскому языку. У нас появились преподаватели-португалисты: Галина Петровна Зененко, Ирина Федоровна Ликунова и ныне работающие у нас Марина Афанасьевна Косарик и Ольга Александровна Сапрыкина. Наша иберо-романистика все разрасталась. Нам давно уже было тесно в рамках кафедры романской филологии. Мы давно уже были самодостаточными и обеспечивали весь испанский и португальский цикл. Но понадобилась титаническая энергия Венедикта Степановича, чтобы то, что давно уже было de facto, наконец, осуществилось de jure. И 23 февраля 1978 года в торжественной обстановке была открыта, а, точнее, возродилась кафедра испанского и португальского языков, во главе с ее первым заведующим профессором Венедиктом Степановичем Виноградовым.
Начиналась новая жизнь кафедры испанского языка. Но это уже другая тема.