Познакомившись с культурой Испании, я поняла, что моя будущая профессия будет связана с испанским языком. Увлечение испанским языком началось еще в школе с углубленным изучением испанского языка №1237, где мы помимо изучения испанского языка, знакомились с самобытной испанской культурой, изучали литературу, историю и страноведение Испании, ставили спектакли, танцевали фламенко. Когда встал вопрос о выборе профессии – сомнений не было: было решено поступать на кафедру иберо-романского языкознания филологического факультета Московского государственного университета имени М.В.Ломоносова. Обучаться на кафедре было не только познавательно, но и интересно, ведь помимо общефакультетских и кафедральных занятий, а также спецкурсов мы изучали каталанский, галисийский и баскский языки, участвовали в научных конференциях. В 2003 году я получила Диплом каталанского языка Университета Рамона Льюля. В 2004 году проходила стажировку в Университете Страны Басков, а в 2005 году участвовала в Международном Кампусе каталанского языка. В 2005 году успешно прошла экзамен Института Сервантеса и получила международный диплом DELE Superior. Также имею диплом преподавателя русского языка как иностранного. Окончив Университет в 2006 году, поступила в очную аспирантуру и начала преподавательскую деятельность на филологическом факультете Российского университета дружбы народов, где вела занятия по специальностям «филология», «журналистика» и «связи с общественностью».
В 2008 году успешно защитила кандидатскую диссертацию по двум специальностям «Романское языкознание» и «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание» под руководством доктора филологических наук, профессора Юлии Леонардовны Оболенской. Тема диссертации – Драматические произведения Лопе де Веги в России: история и сопоставительный лингвостилистический
анализ русских переводов XVIII – XX вв.
Желая полностью раскрыть и усовершенствовать знания и навыки, полученные в Университете, работала переводчиком в испанской компании, прошла курс коммуникативной методики преподавания иностранных языков Кембриджского университета.
Весной 2011 года приглашена на кафедру иберо-романского языкознания, где веду практические занятия по испанскому языку и читаю спецкурс по испанской лексикографии.
Пьеса Лопе де Веги «Фуэнте Овехуна» в переводах К.Д.Бальмонта и М.Л.Лозинского как отражение двух переводческих концепций первой половины XX века. // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия «Лингвистика». М., 2007, № 4, с. 30 – 35.
К истории переводов пьес Лопе де Веги в России: их восприятие и оценка литературной критикой в XIX веке. // Вестник МГУ им. Ломоносова. М., 2008, № 3, 7 с.
Некоторые стилистические особенности употребления фразеологических единиц в испанском языке. // Проблема текста в гуманитарных исследованиях. Материалы научной конференции 16-17 июня 2006 г. М., 2006, с. 63 – 65.
К вопросу об истории переводов драматургии Лопе де Веги на русский язык. // Иберо-романистика в современном мире: научная парадигма и актуальные задачи. Тезисы конференции. МГУ им. Ломоносова, филологический факультет, 16-17 ноября 2006 г. М., 2006, с. 23 – 24.
Своеобразие стиля пьес Лопе де Веги «Собака на сене», «Валенсианская вдова», «Фуэнте Овехуна» в переводах М.Л.Лозинского. // Иберо-романское языкознание. № 9. М., 2008, 5 с.
Лексико-стилистические особенности речи героев пьесы Лопе де Веги «Овечий источник» (на материале переводов К.Бальмонта, М.Лозинского и М.Донского). Филологические науки в МГИМО: Сборник научных трудов № 42. Изд-во МГИМО (У) МИД России, 2010, с.62-66.
Языковые средства передачи художественного образа в переводах пьесы Лопе де Веги «Фуэнте Овехуна». // Сборник VI Международной конференции «Романские языки и культуры: от античности до современности». МГУ им. Ломоносова, 2012, 8 с.
La aportacion del “Diccionario ideologico de la lengua espanola” de Julio Casares a la lexicografia y lexicologia espanola. // Материалы V международной конференции испанистов «Испанский язык в контексте новых вызовов ХХI века: исследования и преподавание» (El espanol frente a los retos del siglo XXI: investigacion y ensenanza). МГИМО, 26 – 28 апреля 2012 года, 5 с.
Создание словаря “Diccionario de Autoridades” как новый этап развития испанской лексикографии. // Филологические науки в МГИМО: Сборник научных трудов № 49. Изд-во МГИМО (У) МИД России, 2012, 5 с.
Вклад Антонио де Небрихи в развитие испанской лексикографии. // Материалы II Международной научно-практической конференции «Актуальные вопросы теории и практики филологических исследований», НИЦ «Социосфера», 25–26 марта 2012 г., 3 с.