Лингвистическая экспертиза: теория и практика — пресс-релизы филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова
 


новости факультета

Кафедра славянской филологии филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова приглашает принять участие в традиционном 25-м Всероссийском студенческом конкурсе художественного перевода с болгарского языка на русский, который проводят кафедра славянской филологии филологического факультета МГУ имени М.В.Ломоносова и кафедра славянских языков и культур факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова.

В конкурсе могут участвовать все, кто изучает болгарский язык в вузах (бакалавриат, магистратура, аспирантура), а также на языковых курсах или самостоятельно. Возраст участников — до 25 лет.

В этом году перед Вами новый автор — Иванка Могилска, поэт и прозаик, лауреат нескольких литературных премий.

Переводы присылайте до 30 марта 2025 г. на адрес оргкомитета конкурса bolgperevodmgu@yandex.ru. Не забудьте отдельным файлом сообщить информацию о себе: ФИО, название учебного заведения, где и как долго Вы изучаете болгарский язык, факультет, курс, контакты.

Надеемся, работа над переводом доставит Вам удовольствие!

Результаты конкурса будут объявлены 28 апреля 2025 г. на сайте филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова

все новости →


Лингвистическая экспертиза: теория и практика

29 октября на филологическом факультете МГУ им. М. В. Ломоносова прошел круглый стол «Лингвистическая экспертиза: теория и практика». Встреча состоялась в рамках серии круглых столов, проводимых кафедрой общего и сравнительно-исторического языкознания и была проведена заведующим кафедрой общего и сравнительно-исторического языкознания профессором А. А. Волковым и руководителем специализации «Языковая политика» профессором С. Н. Кузнецовым. С докладом на встрече выступил доктор филологических наук, профессор, заведующий отделом экспериментальной лексикографии института русского языка им. В. В. Виноградова РАН Анатолий Николаевич Баранов. На встрече присутствовали студенты и преподаватели филологического факультета.

Центром обсуждения, последовавшего за кратким докладом А. Н. Баранова, стала его недавно вышедшая книга «Лингвистическая экспертиза текста», в которой упорядочиваются и анализируются методы работы эксперта-лингвиста, рассматривается большое количество недавних экспертиз, вызвавших широкий общественный резонанс («Дело Баяна Ширянова» и дело «Ароян против Киркорова»).

Рассказывая о лингвистической экспертизе, А. Н. Баранов особо отметил, что в основе экспертизы всегда лежит научное исследование, однако экспертное заключение представляет собой совершенно особый жанр: текст экспертизы адресован не научному сообществу и должен модифицироваться таким образом, чтобы быть понятным специалистам, не имеющим лингвистического образования. Наиболее весомым инструментом доказательства в такой ситуации выступают словари. Лингвисту-эксперту в итоговом тексте заключения необходимо полностью воспроизводить всю технику анализа, проговаривая даже самые очевидные для филолога вещи. Многие случаи требуют комиссионной экспертизы с привлечением специалистов из разных областей науки: психологов, филологов, социологов. По мнению А. Н. Баранова, жанр лингвистической экспертизы более всего похож на лингвистическую задачу, сконструированную самой жизнью.

А. Н. Баранов подчеркнул приоритетность использования при анализе текста академических словарей и грамматик, указав на то, что многие эксперты нередко продолжают ссылаться на данные школьных учебников, что является не только не вполне правильным, но и малоубедительным.

Отвечая на вопрос студентов о границах лингвистической экспертизы, Анатолий Николаевич отметил, что понятие текста в семиотике может быть применимо и к архитектуре, кино, изображению, и эксперт должен уметь дать правильную интерпретацию аудиовизуального сопровождения текста. Особо интересный случай представляют визуальные метафоры, для анализа который необходимо задействовать самый широкий спектр знаний.

Оживленную дискуссию вызвало обсуждение вопроса о нравственной ответственности эксперта, а также поведения эксперта в том случае, если вопрос суда сформулирован неверно или некорректно. А. Н. Баранов подчеркнул, что эксперт может подробно описать свое видение ситуации, а не только ответить на поставленный ему вопрос, однако оценка не должна выходить за рамки собственно лингвистической экспертизы и превращать ее в выражение политической или общественной позиции эксперта.

Значительную часть встречи заняла дискуссия по материалам приведенных в книге А. Н. Баранова экспертиз, и конечно, всех студентов очень заинтересовал вопрос, каким образом можно выучиться на эксперта. Отвечая на вопрос, Анатолий Николаевич Баранов отметил, что существуют вузы, присваивающие, в первую очередь юристам, квалификацию эксперта, однако эксперт-филолог должен быть, прежде всего, исследователем, умеющим работать с текстом, анализировать языковые данные и поддерживающим свою квалификацию.

В завершение встречи организаторы и участники выразили надежду на регулярное проведение круглых столов и семинаров по проблеме лингвистической экспертизы текста.

Анна Данилова
http://genhis.philol.msu.ru/article_324.html



Все пресс-релизы

119991, Москва, Ленинские горы, ГСП-1,
МГУ имени М. В. Ломоносова,
1-й корпус гуманитарных факультетов (1-й ГУМ),
филологический факультет
Тел.: +7 (495) 939-32-77, E-mail:

© Филологический факультет
МГУ имени М. В. Ломоносова, 2025 г.