новости факультета

Объявлен международный конкурс (Вьетнам) «Конкурс РНФ по приоритетному направлению „Проведение фундаментальных научных исследований и поисковых научных исследований международными научными коллективами“ (совместно с Вьетнамской Академией наук и технологий — VAST)»

Конкурсная документация: https://rscf.ru/upload/iblock/132/r44wr4fgjqlim41ixq311xl8l47m7agg.pdf

Размер гранта от 4 до 7 миллионов рублей ежегодно.

Дедлайн на факультете: 17 декабря 2024 года.

Обратите, пожалуйста, внимание!

Руководителю проекта необходимо в первую очередь — Подготовить письмо организации и зарубежной организации для участия в скоординированном конкурсе РНФ и DST (Приложение 2 конкурсной документации) на русском и английском языках, которое ДОЛЖНО БЫТЬ ПОДПИСАНО ОРИГИНАЛЬНЫМИ ПОДПИСЯМИ И ПРИЛОЖЕНО К ЗАЯВКЕ В СИСТЕМЕ ИАС РНФ. Только после этого возможно сформировать Заявку.

Приложение 2 надо подготовить ЗАРАНЕЕ . Их подписывает Университет, потом подпись зарубежных партнеров. Дальше Формы подгружаются в Заявку и только после этого возможно зарегистрировать Заявку и распечатать подписные листы.

Для подписания заявки в системе ИАС РНФ уполномоченным лицом МГУ необходимо представить в Научный Отдел:

— Форму «Т» Титульный лист заявки на конкурс;

— Форму 5 «Запрашиваемое финансирование;

— подлинники собственноручно подписанных Согласий на обработку персональных данных руководителя проекта и основных исполнителей, сканированные копии которых были загружены в личные кабинеты (если Согласия не были подгружены в систему раньше).

(Формы согласия появляются в Личных кабинетах только после регистрации Заявки в системе ИАС РНФ).

Пожалуйста, не забывайте нас заранее информировать о своем желании подать Заявку на Конкурс.

Для своевременного централизованного сбора документов и дополнительных разъяснений по подаче Заявки.

Для оформления документов:

Заявки от лица руководителя МГУ уполномочен подписывать проректор Федянин Андрей Анатольевич (профессор, доктор физико-математических наук) на основании доверенности № 315-23/010-50 от 01 декабря 2023 года (c 1 декабря этого года доверенность будет другая).

Для финансирования проекта через МГУ при оформлении заявки в ИАС РНФ необходимо выбрать организацию:

ИНН/КПП 7729082090/772901001

ОГРН 1037700258694

федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Московский государственный университет имени М.В.Ломоносова»; краткое наименование организации: Московский государственный университет имени М.В.Ломоносова, МГУ имени М.В.Ломоносова, Московский университет или МГУ;

координатор: Федянин А.А.

все новости →


Была ли «советская школа перевода»?

20 и 21 марта на филологическом факультете МГУ прошла конференция «Наследие советской школы перевода», организованная кафедрой общей теории словесности. Название конференции привлекло многих. Что такое советская школа перевода? Были ли она единой? Насколько изучено переводное наследие советского периода, если учитывать не только официальные публикации, но также самиздат и «тамиздат»? Можно ли объективно представить ситуацию в сфере перевода в «ту эпоху», когда цех мастеров, работающих с зарубежным материалом, был достаточно замкнутым, а институт редактирования, контролирующий и качество языка перевода, и его идеологию, влиятельным и авторитетным? Как сопоставить эту ситуацию с нашим временем, когда переводы произведения активно конкурируют друг с другом, а распространение иностранных языков и возникновение интернет-среды создали условия для широкого обсуждения новых переводов читателями?

Свои ответы предложили участники конференции. Рассказывает организатор мероприятия — доцент кафедры общей теории словесности, переводчик и руководитель переводческого семинара Александра Леонидовна Борисенко:

«Советская школа перевода» — предмет гордости многих российских переводчиков и читателей, однако феномен этот удивительно плохо определен и изучен.

Конференция началась с круглого стола, участники которого задались вопросами: существовала ли вообще «советская школа » как единое течение или метод перевода, и если да, то как она видится изнутри российской культуры и с позиций западноевропейского переводоведения. В обсуждении принимали участие Сусанна Витт — доцент университета Уппсалы (Швеция), один из ведущих зарубежных специалистов по истории советского перевода; Александр Ливергант, главный редактор журнала «Иностранная литература», и Елена Калашникова, автор книги «Из России с любовью», где собраны интервью со многими переводчиками советской эпохи. В конце круглого стола был задан вопрос: лучше стало после перестройки или хуже, если ответить одним словом? «Можно двумя? — спросил А. Ливергант. — ГОРАЗДО лучше».

Второй день конференции разделился на три части. Первые несколько докладов были посвящены, главным образом, теоретическим вопросам — попыткам осмыслить феномен советской школы перевода, разобраться в терминологии, вспомнить главные дискуссии эпохи. (Об этом говорили Сусанна Витт (Университет Уппсалы), Александра Борисенко (МГУ), Мария Елиферова (РГГУ)). Так, большое внимание было уделено борьбе И. Кашкина и его учеников с так называемым «буквализмом». Был поднят и вопрос о материальной заинтересованности отдельных переводчиков и издательств в советское время — очевидно, некоторые дискуссии тех лет отражали не только идеологические разногласия, но и борьбу за заказы и гонорары.

Во второй части заседания рассматривались частные случаи и отдельные аспекты советского перевода. Ирина Алексеева (Санкт-Петербургская Высшая школа перевода) показала на примере немецкоязычных произведений, что детские книги порой менялись в переводе до неузнаваемости. Иногда переписанные и переделанные произведения уже не считались переводом, и фамилия автора даже не появлялась на обложке.

Лейла Лахути (Институт Востоковедения РАН) рассказала о том, как делались в советское время переводы с персидского языка. Елена Земскова познакомила участников конференции с отдельными переводами из сборника «Творчество народов СССР» 1937 г. Вера Мильчина (РГГУ) посвятила свой доклад ошибкам и нелепостям, соддержащимся в 15-ти томном собрании сочинений Бальзака. Екатерина Кузнецова (МГУ) показала, как из Хемингуэя с переменным успехом пытались сделать союзника.

Завершилась конференция круглым столом о редактуре. Участники — редакторы и переводчики — поговорили о едином редакторском институте советского времени, о цензуре тогда и сейчас, о читательских ожиданиях и о многом другом.

По тому, как живо проходило обсуждение докладов, можно было судить об актуальности разговора. Совершенно ясно, что разговор этот должен быть продолжен.



Все события

Еще...

119991, Москва, Ленинские горы, ГСП-1,
МГУ имени М. В. Ломоносова,
1-й корпус гуманитарных факультетов (1-й ГУМ),
филологический факультет
Тел.: +7 (495) 939-32-77, E-mail:

© Филологический факультет
МГУ имени М. В. Ломоносова, 2024 г.