15–16 октября студенты филологического факультета, изучающие польский язык, приняли участие в конференции «Пространство перевода-2015», организованной Силезским Университетом в Катовицах (Польша)
 


новости факультета

Кафедра славянской филологии филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова приглашает принять участие в традиционном 25-м Всероссийском студенческом конкурсе художественного перевода с болгарского языка на русский, который проводят кафедра славянской филологии филологического факультета МГУ имени М.В.Ломоносова и кафедра славянских языков и культур факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова.

В конкурсе могут участвовать все, кто изучает болгарский язык в вузах (бакалавриат, магистратура, аспирантура), а также на языковых курсах или самостоятельно. Возраст участников — до 25 лет.

В этом году перед Вами новый автор — Иванка Могилска, поэт и прозаик, лауреат нескольких литературных премий.

Переводы присылайте до 30 марта 2025 г. на адрес оргкомитета конкурса bolgperevodmgu@yandex.ru. Не забудьте отдельным файлом сообщить информацию о себе: ФИО, название учебного заведения, где и как долго Вы изучаете болгарский язык, факультет, курс, контакты.

Надеемся, работа над переводом доставит Вам удовольствие!

Результаты конкурса будут объявлены 28 апреля 2025 г. на сайте филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова

все новости →


Польско-русский студенческий обмен

15 — 16 октября студенты филологического факультета, изучающие польский язык, приняли участие в конференции «Пространство перевода-2015», организованной Силезским Университетом в Катовицах (Польша). Выступление на конференции вошло в программу студенческого обмена, получившего название «Рок — это бунт? Легенды польской и российской музыкальной сцены. Остаётся ли актуальным их послание?». Программа была разработана и финансировалась Центром польско-российского диалога и согласия, действующего в рамках польского Фонда HumanDOC. К реализации проекта были привлечены Институт восточнославянской филологии Силезского университета с польской стороны и кафедра славянской филологии филологического факультета МГУ — с российской. В конце июня прошла первая часть этого проекта: приезд в Москву студентов-русистов из Польши. На кафедре славянской филологии были организованы специальные лекции и семинары. Проф. А.Б. Базилевский поделился своим опытом в области перевода стихотворных произведений и познакомил студентов со своей деятельностью по изданию авторов из стран славянского мира. Проф. Ю.В. Доманский рассказывал об истории рока в России. Доц. Г.П. Тыртова рассказывала о принципах устного перевода и снабдила начинающих переводчиков полезным инструментом — универсальной переводческой скорописью. Магистр А. Пашковская из Силезского университета продемонстрировала специфику перевода кинофильмов и составления субтитров на примере ее работы над переводом российских фильмов «Стиляги» и «Географ глобус пропил»; был организован просмотр последнего фильма. Преподаватель польского языка Марта Флис учила работать в компьютерных программах перевода, в частности программe Trados. Занятия предназначались для помощи членам группы в переводе польских и российских рок-песен. Перед участникам проекта была поставлена задача: выбрать песни, ставшие знаменем политического протеста и до нашего времени не потерявшие своей актуальности. Студентам предстояло работать в парах и перевести по одной польской и русской песне. Было единогласно решено стремиться не к дословному переводу, а к получению такого переводного текста, который можно было бы исполнить под оригинальную мелодию. В связи с этим основной трудностью перевода являлась не только передача основной идеи песни, ее социально-исторического контекста, но и сохранение ее ритмического рисунка.

Однако времяпрепровождение польских гостей в Москве не было ограничено факультетом. Организаторами проекта: Паулиной Пелех, Анной Пашковской-Вильк, Мартой Флис и О.О. Лешковой — была продумана нестандартная культурная программа. Группа посетила и Мосфильм, и выставку на Винзаводе, и Музей М.А. Булгакова, и концерт группы «Ногу свело». И, конечно же, главные туристические пункты столицы: Кремль, Красную площадь и Старый Арбат.

Работу над переводами участники осуществляли, уже будучи каждый в своей стране. Ответный визит российской части группы состоялся 11 — 19 октября. Программа также предусматривала экскурсионную часть, познакомившую студентов с достопримечательностями Силезского региона Польши: недавно открытым суперсовременным, мультимедийным и интерактивным «Музеем Силезии» в городе Катовице, катовицким шахтёрским кварталом Никишовец, шахтой по добыче угля «Гвидо» в городе Забже и многими другими колоритными местами. Была организована встреча с Константином Усенко, переводчиком русских рок-песен на польский язык и автором книги «Глазами советской игрушки», написанной на польском языке и повествующей о ключевых фигурах российского рока и личных встречах автора с ними. Центральным пунктом поездки стала презентация студентами результатов своих работ на конференции «Пространство перевода». Доклады вызвали живую дискуссию и большой интерес кураторов конференции. В настоящее время готовится сборник статей, написанных участниками по материалам выступлений.

Как было признано всеми членами группы, данному проекту не хватало единственной детали: завершения концертом, на котором было бы продемонстрировано, насколько успешно музыканты справляются с исполнением переведенных текстов. Но, будем надеяться, все впереди.

Анна Середина



Все события

Еще...

119991, Москва, Ленинские горы, ГСП-1,
МГУ имени М. В. Ломоносова,
1-й корпус гуманитарных факультетов (1-й ГУМ),
филологический факультет
Тел.: +7 (495) 939-32-77, E-mail:

© Филологический факультет
МГУ имени М. В. Ломоносова, 2025 г.