новости факультета

Конкурс художественного перевода и декламации

Кафедра славянской филологии филологического факультета МГУ приглашает студентов и аспирантов вузов, интересующихся польской культурой и литературой, принять участие в конкурсе, посвящённом 10-й годовщине кончины Станислава Бараньчака — выдающегося польского поэта, переводчика и литературного критика.

Для участия необходимо заполнить анкету, а также до 20 декабря 2024 г. (включительно) прислать творческую работу на адрес: shkolaslavistiki@rambler.ru.

Результаты конкурса будут объявлены до 15 января 2024 г.

Более подробная информация о конкурсе, а также тексты стихотворений для перевода здесь.

все новости →


Польско-русский студенческий обмен

15 — 16 октября студенты филологического факультета, изучающие польский язык, приняли участие в конференции «Пространство перевода-2015», организованной Силезским Университетом в Катовицах (Польша). Выступление на конференции вошло в программу студенческого обмена, получившего название «Рок — это бунт? Легенды польской и российской музыкальной сцены. Остаётся ли актуальным их послание?». Программа была разработана и финансировалась Центром польско-российского диалога и согласия, действующего в рамках польского Фонда HumanDOC. К реализации проекта были привлечены Институт восточнославянской филологии Силезского университета с польской стороны и кафедра славянской филологии филологического факультета МГУ — с российской. В конце июня прошла первая часть этого проекта: приезд в Москву студентов-русистов из Польши. На кафедре славянской филологии были организованы специальные лекции и семинары. Проф. А.Б. Базилевский поделился своим опытом в области перевода стихотворных произведений и познакомил студентов со своей деятельностью по изданию авторов из стран славянского мира. Проф. Ю.В. Доманский рассказывал об истории рока в России. Доц. Г.П. Тыртова рассказывала о принципах устного перевода и снабдила начинающих переводчиков полезным инструментом — универсальной переводческой скорописью. Магистр А. Пашковская из Силезского университета продемонстрировала специфику перевода кинофильмов и составления субтитров на примере ее работы над переводом российских фильмов «Стиляги» и «Географ глобус пропил»; был организован просмотр последнего фильма. Преподаватель польского языка Марта Флис учила работать в компьютерных программах перевода, в частности программe Trados. Занятия предназначались для помощи членам группы в переводе польских и российских рок-песен. Перед участникам проекта была поставлена задача: выбрать песни, ставшие знаменем политического протеста и до нашего времени не потерявшие своей актуальности. Студентам предстояло работать в парах и перевести по одной польской и русской песне. Было единогласно решено стремиться не к дословному переводу, а к получению такого переводного текста, который можно было бы исполнить под оригинальную мелодию. В связи с этим основной трудностью перевода являлась не только передача основной идеи песни, ее социально-исторического контекста, но и сохранение ее ритмического рисунка.

Однако времяпрепровождение польских гостей в Москве не было ограничено факультетом. Организаторами проекта: Паулиной Пелех, Анной Пашковской-Вильк, Мартой Флис и О.О. Лешковой — была продумана нестандартная культурная программа. Группа посетила и Мосфильм, и выставку на Винзаводе, и Музей М.А. Булгакова, и концерт группы «Ногу свело». И, конечно же, главные туристические пункты столицы: Кремль, Красную площадь и Старый Арбат.

Работу над переводами участники осуществляли, уже будучи каждый в своей стране. Ответный визит российской части группы состоялся 11 — 19 октября. Программа также предусматривала экскурсионную часть, познакомившую студентов с достопримечательностями Силезского региона Польши: недавно открытым суперсовременным, мультимедийным и интерактивным «Музеем Силезии» в городе Катовице, катовицким шахтёрским кварталом Никишовец, шахтой по добыче угля «Гвидо» в городе Забже и многими другими колоритными местами. Была организована встреча с Константином Усенко, переводчиком русских рок-песен на польский язык и автором книги «Глазами советской игрушки», написанной на польском языке и повествующей о ключевых фигурах российского рока и личных встречах автора с ними. Центральным пунктом поездки стала презентация студентами результатов своих работ на конференции «Пространство перевода». Доклады вызвали живую дискуссию и большой интерес кураторов конференции. В настоящее время готовится сборник статей, написанных участниками по материалам выступлений.

Как было признано всеми членами группы, данному проекту не хватало единственной детали: завершения концертом, на котором было бы продемонстрировано, насколько успешно музыканты справляются с исполнением переведенных текстов. Но, будем надеяться, все впереди.

Анна Середина



Все события

Еще...

119991, Москва, Ленинские горы, ГСП-1,
МГУ имени М. В. Ломоносова,
1-й корпус гуманитарных факультетов (1-й ГУМ),
филологический факультет
Тел.: +7 (495) 939-32-77, E-mail:

© Филологический факультет
МГУ имени М. В. Ломоносова, 2024 г.