<...>
Я люблю ваш нескладный
развалец,
Жадной проседи взбитую прядь.
Если даже вы в это выгрались,
Ваша правда, так надо играть.
Так играл пред землёй молодою
Одарённый один режиссёр,
Что
носился, как дух, над водою
И
ребро сокрушённое тёр.
И,
протискавшись в мир из-за дисков
Наобум размещённых
светил,
За дрожащую руку артистку
На дебют роковой выводил.
Той же пьесою неповторимой,
Точно запахом краски дыша,
Вы всего себя
стёрли для грима,
Имя этому гриму – душа.
1928                  
Комментарий
(нескладный) развалец –
разг. качающаяся и неторопливая походка
Что носился как дух над водою – аллюзия на текст Библии «Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною; и Дух Божий носился над водою» (Быт. 1: 2).
Ребро сокрушённое тёр – аллюзия на текст Библии «И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену» (Быт 2: 22);
сокрушённое – причастие от
глаг. сокрушить –
высок. сломать
протискавшись – деепр. от
глаг. протиснуться – с трудом пройти между чем-н. или кем-н.
наобум – случайно, без предварительного плана
светило – звезда, планета
стереть – удалить, уничтожить
         
? Как вы понимаете метафору стереть себя до грима?