Вы находитесь на архивной версии сайта лаборатории, некоторые материалы можно найти только здесь. Актуальная информация о деятельности лаборатории на lex.philol.msu.ru.
Лаборатория общей и компьютерной лексикологии и лексикографии /
Рекомендации терминологического комитета национальной лиги переводчиков
Выпуск первый-ноябрь 2008 г.
Сложные термины снабжены ссылками на толкование в электронном справочном ресурсе.
household- домохозяйство.Устоявшийся термин, внесенный в словари: «субъект экономики, который состоит из одного ведущего самостоятельное хозяйство индивида или, чаще, группы людей, живущих совместно и ведущих общее хозяйство».
recruitment department — отдел по найму персонала.
road-show — выездная презентация для инвесторов, презентация для инвесторов. Не рекомендуется: роуд-шоу (роад-шоу)
service providers — поставщики услуг.
target price — 1) прогнозная цена; 2) целевая цена.
Английский термин target price является двузначным: 1. A projected price level as stated by an investment analyst or advisor. 2. A price that, if achieved, would result in a trader recognizing the best possible outcome for his or her investment. This is the price at which the trader would like to exit his or her existing position so that he or she can realize the most reward (www.investopedia.com). Первому значению слова соответствует перевод прогнозная цена, второму — целевая цена, что соответствует сложившемуся русскому употреблению.
inflation targeting — установление пределов инфляции. Не рекомендуется: таргетирование инфляции.
benchmarking — сопоставительный анализ. Сочетания: сопоставительный анализ конкурентов; стратегический сопоставительный анализ и т.д. Не рекомендуется: бенчмаркинг.
trigger (спец., фин-экон.) — 1) инициирующее событие; 2) инициирующий лимит. Не рекомендуется: триггер или триггер.
trigger price — пороговая, лимитная цена. Не рекомендуется: начальная цена.