Издания

Деловой шведский язык. Учебное пособие. (2 тома).
Допущено УМО по классическому университетскому образованию для студентов высших учебных заведений в качестве учебного пособия по направлению подготовки 032700 – «Филология». печ. М.: изд-во ФК, 2012. 25 п.л.

Учебное пособие «Деловой шведский язык» является результатом более, чем десятилетнего опыта преподавания данного предмета на кафедре германской и кельтской филологии филологического факультета МГУ. Отдельные части курса были также апробированы на занятиях по переводу официально-деловой речи в Институте устного и письменного перевода в Стокгольмском университете.

Данное учебное пособие предназначено для первого этапа обучения деловому шведскому языку и адресовано студентам языковых вузов и филологических факультетов университетов, где изучается шведский язык, а также всем тем, кто владеет шведским в объеме базового курса и хочет расширить словарный запас и обучиться устному и письменному переводу официально-деловых текстов. Пособие может быть использовано как в работе с преподавателем, так и самостоятельно.

Цель книги – познакомить учащихся с понятийным аппаратом, лексикой и грамматикой, употребительными в сфере делового общения, развить у студентов общие навыки и умения в различных видах речевой деятельности (аудирование, чтение, письмо и говорение), а также сформировать специальные навыки, необходимые в процессе устного перевода (восприятие прецизионных слов, трансформации, переключение с одного языка на другой и т. д.). Эта цель определяет принцип отбора материала и методику его подачи.

В качестве источников материала используются разные типы текстов, принадлежащих к официально-деловому стилю: аналитические статьи, тексты из учебников по экономике, газетные статьи, интервью с финансово-экономической тематикой и др.

Тексты, включенные в пособие, в целом ряде случаев подверглись сокращениям и изменениям, продиктованным учебной необходимостью. Экономические термины и реалии, требующие разъяснения, сопровождаются комментариями в рамках соответствующего урока или выносятся в «Приложение», где содержится дополнительный фактический материал.

Пособие состоит из трех частей: вводной (теоретической) главы, практической части и ключей к книге. Вводная глава посвящена описанию основных закономерностей перевода текстов делового стиля. Практическая часть состоит из восемнадцати тематических глав (уроков). В начале каждого урока приводится список слов, актуальных при обсуждении заявленной в названии урока темы, эти слова затем отрабатываются в упражнениях и текстах, иллюстрирующих различные аспекты обсуждаемого вопроса. Упражнения подобраны таким образом, чтобы подчеркнуть специфику изучаемого жанра и обратить внимание студентов на те особенности материала, которые следует сохранить при переводе, а также на сходства и различия в лексическом наполнении русских и шведских текстов. Кроме того, в каждой главе рассматриваются и отрабатываются различные грамматические моменты, знание которых необходимо при переводе текстов делового стиля.

В ключах даны ответы ко всем упражнениям, чтобы студенты могли выполнять их не только под руководством преподавателя, но и самостоятельно. В конце пособия имеется список наиболее употребительных терминов в алфавитном порядке и «Приложение» с фактической информацией. Это справочный материал, который при необходимости может помочь пользователю разобраться в некоторых экономических и административных вопросах.