Файлы представлены в формате pdf.
- И. Н. Кузнецова
Паронимическая аттракция как выразительное средство языка
(Доклад на Международной научной конференции «Дни франко-российских исследований. Речь и тексты: тенденции, истоки, перспективы», 2012) - И. Н. Кузнецова
L’attraction paronymique comme procédé d’expressivité du langage
(Примеры к докладу «Паронимическая аттракция как выразительное средство языка» на Международной научной конференции «Дни франко-российских исследований. Речь и тексты: тенденции, истоки, перспективы», 2012) - И. Н. Кузнецова
Лексическая интерференция как проявление асимметрии языкового знака
(Филологические науки, 2010, 3. Стр.60-70) - И. Н. Кузнецова
Паронимическая неология во французском языке
(Сб-к статей «Риторика ↔ лингвистика». Смоленский государственный университет. Смоленск, 2008, т. 2, Стр.100-108.) - И. Н. Кузнецова
О лексическом смешении, или интерференции
(Вестник Московского университета. Серия 9 Филология, 2005, № 4) - И. Н. Кузнецова
Article dans sa fonction de déterminant spécifique d’un nom Approche théorique et didactique
(Доклад на коллоквиуме в Женеве «L’ARTICLE. Théorie. Contrastes et applications didactiques». Genève.27-29 avril 1999) - La France à travers ses régions. Учебное пособие для студентов филологических факультетов. Автор—составитель Т. C. Макеева.
- Анри Мешонник. Ритм до смысла// In memoriam Георгий Константинович Косиков: Материалы к творческой биографии. Воспоминания / Сост. В.М. Толмачев. М. 2011. — Перевод Екатерины Белавиной. — с.93 — с.106.
- La Vie des Français. Recueil de textes et de dialogues
(учебник) -
Е. Э. Бабаева
Об одном лексикографическом мифе: случай coqueluche* - Е. Белавина
Поль Верлен: от рецепции текста к поэтике перевода - Е. Белавина
Les traductions russes de poèmes de Paul Verlaine et l’imagination auditive
(sur l’exemple du cycle Les amies) - Е. Белавина
L’imagination auditive et le problème de traduction poétique: Verlaine et Brussov - Т. В. Бодко, М. В. Добродеева
Пособие по переводу с русского языка на французский - М. В. Добродеева
К вопросу об истории литературного перевода во Франции - T. H. Громова, Н. И. Малышева, Е. В. Клюева
Французский язык для начинающих
(учебник) - Е. В. Клюева
Ф. Вийон. Трудности перевода - Е. Клюева
Что мелит «Мельница мысли»? (Анализ одного ронделя Карла Орлеанского) - Е. Клюева
О новом издании произведений Франсуа Вийона
Рецензия на книгу: François Villon. OEuvres complètes. Édition établie par Jacqueline Cerquiglini-Toulet, avec la collaboration de Laëtitia Tabard, Paris, Gallimard (Bibliothèque de la Pléiade, 598), 2014. LXVIII + 912 p. - Е. Клюева
Литературная судьба французских поэтов позднего средневековья в России: проблемы перевода - Е. Клюева
Le sort littéraire des poètes français de la fin du Moyen Age en Russie: les problèmes de la traduction
(Colloque international: La théorie des trois styles et les littératures européennes au Moyen Age. Les arts poétiques et la pratique littéraire.1-3 septembre 2008) - Е. Клюева
Интертекстуальное прочтение сонета А. Рембо «Спящий в ложбине» - Е. Э. Разлогова
Стандартные и нестандартные варианты перевода. Вопросы языкознания 2017. №4, С. 52—73 - Студенты филфака о трактате Ж.-Ж. Руссо (2011). Редько Наталья, Оберюхтина Маша, Крылова Дарья, Носкова Галина.
Ермакова А. В. Жан-Жак Руссо — филологи-первокурсники: диалог через столетия - Сергеева А. Б.
Языковые зоны неологической активности - Сергеева А. Б.
О фиксации неологизмов во французских толковых словарях - Сергеева А. Б.
О Некоторых тенденциях неологического процесса во французском языке - Сергеева А. Б.
О видах синтаксических инноваций в современном французском языке - Сергеева А. Б.
3 типа неологии: сравнительный анализ механизмов словотворчества на материале корпусной лексики