Кандидат филологических наук, доцент, член МГПО Союза Писателей России, член научного общества SOCIETE DES ETUDES MARCELINE DESBORDES-VALMORE (France)
Екатерина Белавина, автор диссертации «Поэтика Поля Верлена и проблема творческого воображения» (2003), преподает на филологическом факультете МГУ. («Фоностилистика современной французской поэзии», «Практикум по переводу», практическая фонетика французского языка, практические занятия по французскому языку). Поэт, переводчик, исследователь французской и русской поэзии
Среди переведенных авторов Поль Верлен, Марселина Деборд-Вальмор, Луи Арагон, Мишель Уэльбек, Эрик-Эмманюэль Шмитт, Жан-Франсуа Мармонтель, Андре Моруа, Даниэль Леверс, Шейхмуз Дагтекин, Фред Грио и др.
Читаемые курсы
- Фоностилистика современной французской поэзии (магистратура, 2 курс)
- Французские поэты в кругу русских переводчиков (магистратура, 1 курс)
- Практикум по переводу с французского языка на русский (магистратура, 2 курс)
- Лекционный курс «Введение во французское языкознание» для I курса романо-германского отделения
- Фонетика на романо-германском отделении
(1-2 курс, основной язык, начинающие). - Практические занятия по французскому языку на филологическом факультете (французский как основной)
В разные годы читала курсы:
- Лекционный курс «Введение во французское языкознание» для I курса романо-германского отделения
- Практические занятия по французскому языку на филологическом факультете (французский как второй иностранныйностранный язык на русском отделении, как второй иностранный на Р/Г, Типл) и во Французском университетском колледже при МГУ.
- Просодия поэтического дискурса на материале современной французской поэзии (для студентов
3-4 курсов филологического факультета).
Тема кандидатской диссертации
«Поэтика Поля Верлена и проблема творческого воображения» (2003).
Сфера научных интересов
Теоритическая и прикладная фонетика, просодия и фоностилистика, психолингвистика, процессы письма и чтения как со-творчества, рецепция поэтического дискурса, история французской и русской поэзии, теория творческого воображения, системы стихосложения, когнитивная лингвистика, когнитивная психология, теория и практика художественного перевода.
Избранная библиография
ДЕБОРД-ВАЛЬМОР М. Семнадцать сказок и «Малыш с Елисейских полей»: сборник сказок на французском и русском языках / Под ред. Е. Белавиной. Вступительная статья Е. Белавиной. Асеева С., Гончаров А., Евсюкова Н., Жукова К., Зайцев Е., Корзина С., Кузнецова П., Ломакина Э., Максакова Е. место издания КДУ Москва, ISBN 978-5-91304-851-6, 140 с.
БЕЛАВИНА Е.М. Французская поэзия
БЕЛАВИНА Е.М. Французская поэзия
ВЕРЛЕН П. Три сборника стихотворений. Комментарии Е.Белавиной и И. Булатовского место издания Радуга Москва, 2005.
ВЕРЛЕН П. Подруги. Les amies. Составление, вступительная статья и переводы Е.М. Белавиной. место издания Христианское издательство Москва 2003.
Спецкурсы и спецсеминары
Фоностилистика современной французской поэзии (магистратура, 2 к.)
Поэзия — загадка для глухих, вид словесного искусства, в котором максимально используются все ресурсы языка, его основные и дополнительные «способы означать». Как стихотворение означает? Как поэтический текст производит эффект?
В процессе чтения поэтического текста задействованы два канала восприятия: визуальный и аудиальный. При изучении тенденций 5 десятилетий современной французской поэзии мы будем анализировать суперсегментную организацию поэтического дискурса: ритм, звуковые повторы, взаимное расположение ударений, паузы, а также способы их передачи читателю (в графическом и аудиально вариантах).
Анализируются стихотворения периода становления верлибра (Аполлинер, Метерлинк, Сандрар), его основные принципы, далее в программу включено изучение текстов и/или аудиозаписей авторов, начиная с 50 годов XX века по сегодняшний день.
Спецсеминар «Поэтика и фонетика» (открыт для студентов всех курсов, начиная со 2 к. бакалавриата)
(на материале французской поэзии с привлечением переводного материала)
В спецсеминаре рассматривается поэтический дискурс французских авторов
Поэтический текст несет контрабандную интертекстуальность, задействована длина ритмических групп, часто отсылающих к известным моделям.
Как за строкой Мишеля Деги «Les grands vents féodaux parcourent la terre...» угадать, что французу слышится «Sous le pont Mirabeau coule la Seine»?
Рифма для французской поэзии — как сорванная резьба, на ней ничего не держится, а на чем держится? Это мы и попробуем выяснить.
Почему мы в основном сосредоточим внимание именно новейшей поэзии? Она наименее изучена, и еще можно успеть использовать возможность контактировать со многими из авторов, можно научиться задавать им вопросы и проверять свои выводы.