Сотрудничество с Санкт-Петербургским театром продолжается: переводим водевиль
Сотрудничество с Санкт-Петербургским Финским театром под руководством Ольги Миловидовой получило свое дальнейшее развитие. В прошлом году для постановок в театре были переведены на русский язык две пьесы, по которым прошли спектакли в Санкт-Петербурге, Выборге и ленинградской области.
В 2024–2025 году в качестве перевода и дальнейшей постановке на сцене были взяты несколько пьес. В качестве первой нас попросили перевести водевиль Мартти Вуори «Женитьба» (1895). Финская напоминает одноименное произведение А.Н. Островского (1861). Дочь мелкого ремесленника хочет выйти замуж за купца, тем самым укрепить свой статус в обществе и обогатиться. Однако попадает в нелепую ситуацию: купец — женат, богатство его мнимое, вдобавок, он иностранец.
Проблема перевода заключалась не только в передаче реплик персонажей, которые по звучанию и долготе подходили бы для сцены, но и в подборе соответствующих слов, напоминающих иностранную речь людей, плохо владеющих неродным языком (например, ‘натюрлихь’ «понятно» или слова ‘пиффтекса’ «бифштекс», ‘утешайтен’ «успокаивать»). Фамилии персонажей — тоже говорящие: Трудолайнен, Помогайнен, Перетирайнен.
Группа студентов 4 курса — Жуковская Ана, Клюкина Светлана, Фатьянова Ирина — активно работала над переводом. Прежде чем отдать перевод театральной труппе в Санкт-Петербург, студентки озвучивали роли, чтобы почувствовать текст в звучании.
Ждем постановки пьесы на сцене театра и обязательно приедем на премьеру.
Для студентов, изучающих язык, это был прекрасный шанс увидеть язык в работе, в реальной жизни, а не в учебном тексте, понять, как слово воздействует на слушателя и увидеть красоту текста.

Фото (слева направо): Анна Жуковская, Ирина Фатьянова, Светлана Клюкина.