Микоян Ашхен Степановна
Электронная почта: aschen@wdcb.ru.
Кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языкознания филологического факультета МГУ имени М.В.Ломоносова, руководитель Отделения теории и практики перевода.
Закончила романо-германское отделение филологического факультета (1971). Научный руководитель дипломной работы — С.Г. Тер-Минасова.
Работает на кафедре английского языка филологического факультета МГУ (в настоящее время — кафедра английского языкознания) с 1971.
Тема кандидатской диссертации — «Атрибутивное словосочетание как признак авторского стиля» (1977, научный руководитель — профессор С.Г. Тер-Минасова).
Сфера научных интересов: различные аспекты художественного перевода (в том числе проблемы лексических и контекстуальных соответствий, переводческих трансформаций и т.п.); перевод в свете межкультурной коммуникации.
Имеет более 30 публикаций, в том числе научные и научно-методические статьи, учебные пособия.
Ведет практические занятия по английскому языку, устному и письменному переводу (на английский язык); читает два курса лекций (для студентов ОТиПП): по страноведению Великобритании и по истории перевода и западноевропейских переводческих учений.
В 1992 году успешно (с наивысшим результатом — Grade A) сдала экзамены на получение Кембриджского сертификата высшего уровня (CPE — Certificate of Proficiency in English).
В 1999 году была награждена дипломом «Лучший филолог года» (за составление и публикацию англо-русского словаря «Религиозные сюжеты в живописи», издательство МГУ, 1999).
Имеет многолетний опыт работы в качестве устного и письменного переводчика, с большим количеством опубликованных (в том числе и за рубежом) переводов с русского на английский и с английского на русский язык.
С 1994 года — член EST(European Society for Translation Studies), неоднократно принимала участие в конгрессах EST(Прага 1995; Гранада 1998; Копенгаген 2001), а также в других международных конференциях и симпозиумах по проблемам перевода (Ковентри 1994, 1995; Мизано Адриатико (Италия) 1995; Дублин 1996; Любляна 1997; Лондон 2003; Ялта 2006) и по проблемам преподавания английского языка как иностранного (конференции IATEFL, Великобритания, и LATEUM, МГУ, Москва).
Список научных и учебно-методических трудов
- Атрибутивное словосо-четание как стилисти-ческое средство // Сло-восочетание: теория и метод (глава в уч. пособии) /на англ. яз./ МГУ, 1974 (соавторы — С.Г. Тер-Минасова, Н.Б. Гвишиани, Е.Б. Яковлева, Л.В. Минаева, А.П. Абрамов, С.А.Тер-Мкртчян)
- Отражение общественных отношений в языке // сб.: Статьи по анализу социального словаря (статья) Издательство Университета им. Мартина Лютера, Халле, ГДР, 1975
- Основные особенности атрибутивного синтаксиса Чарльза Диккенса (статья) ИНИОН, РЖ N 9, 1977
- Атрибутивное словосочетание как признак индивидуально- авторского стиля // сб.: Современные проблемы английской филологии (статья) Издательство Ташкентского университета, 1978
- Малый синтаксис как средство разграничения стилей (раздел в уч. пособии) МГУ, 1981 (соавтор — С.Г.Тер-Минасова)
- Лексико-синтаксические аспекты перевода художественной прозы // сб.: Теория и практика изучения современного английского языка (статья) МГУ, 1985
- Методические указания по страноведению: история и история культуры Англии МГУ, 1988
- Роль осмысления художественного текста в развитии научного мышления студента-филолога // сб.: Лингвистические основы обучения английскому языку специальности (статья) МГУ, 1988
- «Образ автора» и проблема понимания художественного текста (тезисы доклада) Тезисы докладов на республиканской научно-методической конференции на тему «Актуальные вопросы романо-германской филологии и методики преподавания иностранных языков в вузе; Самаркандский госуниверситет им. Алишера Навои, март 1988
- Роль страноведения в преподавании английского языка и литературы (тезисы доклада /на англ. яз./) XXV Международная конференция Международной Ассоциации преподавателей английского языка как иностранного (IATEFL), апрель 1991; Информационный бюллетень Ассоциации (IATEFL Newsletter), 8/ 1991
- Английский язык как средство международного общения (заметка /на англ. яз./) Информационный бюллетень Международной Ассоциации преподавателей английского языка как иностранного (IATEFL Newsletter), 5/ 1992
- Перевод как средство «межкультурного» общения: проблемы взаимопонимания культур (тезисы доклада /на англ. яз./) Материалы Пражского Конгресса Европейского общества теории перевода (EST), Вена, сентябрь 1995
- Исторические события и их трактовка в популярных англо- и русскоязычных исторических текстах (тезисы доклада /на англ. яз./) Материалы Конференции по британскому страноведению Российской Ассоциации по британскому страноведению (RABS), Нижегородский государственный лингвистический университет; Информационный бюллетень RABS, No. 1, сентябрь 1995
- Bilingual Dictionary in Translation: Friend or Foe (Двуязычный словарь в работе переводчика: друг или враг?) (тезисы доклада на англ. языке) Материалы Международной конференции по проблемам перевода, Дублин, май 1996
- О Первом конгрессе Европейского общества теории перевода (статья) Вестник Московского университета, серия Филология, 3/1996
- Translation as Communication between Cultures: Understanding Translated Literature in the Absence of a Shared Code (Перевод и проблемы понимания художественной литературы (на материале переводов романа «Мастер и Маргарита» на английский и итальянские языки) // Сб. La Traduzione (статья) /на англ. языке/ Издание Третьего Римского Университета при участии Министерства Культуры Италии, 3/1996
- История Англии с древнейших времен до конца Средневековья (учебное пособие на англ. языке) Диалог-МГУ, 1996
- Target-language competence in translation: priorities in training translators into the non-mother tongue (Языковаякомпетентностьвпереводе: приоритетывподготовкепереводчикананероднойязык). (тезисы доклада на англ. языке) Материалы Международной конференции по переводу на неродные языки, Любляна, изд-во Люблянского университета, май 1997
- Нарушение объективных свойств пространства и времени как литературно-художественный прием // сб. Категоризация мира: пространство и время. Материалы научной конференции Москва, «Диалог-МГУ», 1997
- Чехов. Юмористические рассказы. Пер. Харви Питчера /Chekhov. The Comic Stories. Transl. By Harvey Pitcher // сб. «Чеховский вестник» (Рецензия на переводы) Чеховская комиссия Совета по истории мировой культуры Российской Академии наук. Издательство «Скорпион», 1998
- Религиозные сюжеты в живописи (англо-русский/русско-английский словарь названий) МГУ, 1999
- Bilingual Dictionary in Translation: Friend or Foe (Двуязычный словарь в работе переводчика: друг или враг?)// сб.: Folia Anglistica. (Статья по материалам доклада на англ. языке) М., «Макс Пресс», 2000
-
Target-language competence in translation: priorities in training translators into the non-mother tongue (Языковая компетентность в переводе: приоритеты в подготовке переводчика на неродной язык). // сб. Translation into Non-Mother Tongues. (Статья по материалам доклада на англ. языке) Тюбинген, Германия, изд-во Stauffenburg Verlag, 2000
- Cultural shifts in literary, drama and non-literary translation/Культурные сдвиги в переводе (текст доклада) Материалы Международной конференции LATEUM 2001, Москва, 2002
- Проблемы перевода текстов СМИ// Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования (раздел в уч. пособии) М., изд-во МГУ, 2003 (2-е издание: М., Альма Матер, 2008)
- The Englishness of English (статья на англ. языке) // сб. Language Learning: Materials and Methods М., Издательство МАКС-Пресс, 2004, вып.6
- Взаимодействие языков и культур в переводе (текст доклада на Международной конференции по функциональной лингвистике «Язык и мир», Ялта, 2006) Культура народов Причерноморья, науч. журн., № 82, 2006 Научный журнал «Культура народов Причерноморья» (издание Крымского научного центра Национальной Академии наук и Министерства образования и науки Украины), № 82. Симферополь, 2006
- «Зеркало для потомства»: история словами не историков.// сб. : Язык. Культура. Общение М., Гнозис, 2008
- Роль перевода во взаимопознании и взаимообогащении культур // Вестник Московского университета, серия 22, Теория перевода, № 4 Издательство МГУ, 2011
- «What’s in a name?..» К вопросу о передаче имен собственных в художественном переводе // сб.: Актуальные проблемы английского языкознания Издательство ООО «МАКС Пресс», 2012
- Программа лекционного курса по истории западноевропейского и российского переводоведения и перевода (для студентов ОТиПП, раздел курса Общая теория перевода) Ред.-изд. Отдел филол. факультета МГУ
- Программа лекционного курса по страноведению Великобритании (для студентов ОТиПП) Ред.-изд. Отдел филол. факультета МГУ