Профессор кафедры английского языкознания филологического факультета МГУ имени М.В.Ломоносова; Филолог-англист; окончила филологический факультет МГУ (1977). Специальность: английский язык и литература. Квалификация: филолог, преподаватель английского языка.
Кандидат филологических наук (1983). Тема кандидатской диссертации: «Единство и взаимодействие устной и письменной форм научного общения (на материале английского языка)».
Доктор филологических наук (1996).Тема докторской диссертации: «Онтология английской письменной речи».
Профессор кафедры английского языкознания филологического факультета МГУ (1999).
В Московском университете читает курс лекций «Введение в спецфилологию. Орфоэпия и орфография современного английского языка», спецкурсы «Онтология английской письменной речи», «Корпусная лингвистика» (совместно с проф. Н.Б. Гвишиани), «Страноведение США: история, политика, культура». Ведет практические занятия по английскому языку у студентов 2 курса романо-германского отделения. Член учебно-методического совета кафедры английского языкознания. Член консультативного совета Американского биографического института. Член ученого совета Высшей школы перевода МГУ им. М.В. Ломоносова. Президент Лингвистической ассоциации преподавателей английского языка Московского университета (LATEUM)
Область научных интересов: соотношение устной и письменной английской речи, произношения и орфографии, просодии и пунктуации. Функционирование английского языка в качестве основного средства международного общения. Варианты английского языка. Британский и американский английский. Акценты английского языка в Великобритании. Политический дискурс. Американский вариант английского языка. Страноведение США. Лингвокультуроведение. Корпусная лингвистика. Возможность применения корпусных данных не только в научных исследованиях, но и в преподавании английского языка.
Руководит работой дипломников, аспирантов и соискателей. Некоторые темы дипломных работ (всего более 20, защищенных на «отлично»):
— The Two Main Diatopic Variants of English and the Problem of Multiplicity of Targets;
— Borrowings in English as the Reflection of a Particular World-View;
— The Ontology of Modern Standard British English: Spoken and Written Components;
— The Eastern Variety of American English;
— Linguo-Cognitive Peculiarities of the Functioning of Proper Names in Works of Verbal Art (using the material of the 19th and 20th century British and American fiction);
— The Pragmatic Aspects of Using Metaphor and Irony in Media Texts;
— A Book Adaptation as a «Secondary Text» from the Pragmastylistic Perspective (using the material of the novel by Helen Fielding «Bridget Jones’s Diary» and its film adaptation)
— Netspeak in Terms of Speech-Writing Relationship;
— The Concept of Time and its Linguistic Expression in the Novel «The French Lieutenant&s Woman» by John Fowles;
— The Key Concepts of the American Worldview and Their Linguistic Manifestation (using the material of the 20th century American literature);
— The Linguo-Cognitive Characteristics of the Concepts «Life» and «Death» (using the material of modern American fiction);
— Political Discourse through the Prism of Linguo-Cognitive Approach;
— The Adaptations of Vladimir Nabokov&s «Lolita» as Secondary Texts from the Pragmastylistic Perspective;
— The Civil Rights Movement and its Linguistic Manifestation in American English.
— Титова И.В. Лингво-когнитивные особенности горизонтальной стратификации художественного текста (на материале произведений английской и американской литературы и их экранизаций). 2005.
— Празян Н.О. Лингвокогнитивные и прагматические основы использования метафоры и иронии в английском политическом дискурсе. 2011.
В настоящее время руководит работой 4 аспирантов очной формы обучения.
Постоянно работает над повышением своей квалификации. Так, только в 2013 году прошла повышение квалификации по программе «Cambridge ESOL Teacher Training Programme» (январь 2013г.) проводимый известным автором учебников английского языка для продвинутого уровня Энни Бродхед, а также прослушала курс повышения квалификации по программе «Writing Skills for Academic Purposes», прочитанный Дэвидом Коттоном.
Опубликовала более 60 научных работ (список прилагается). Основные труды: 2 главы «Практического курса английского языка» под ред. О.С. Ахмановой и О.В. Александровой (М., МГУ, 1989); монографии: «Диакритический уровень современного английского языка» (М., МПИ, 1991); «Онтология английской письменной речи» (М., Диалог-МГУ, 1998); учебно-методические пособия: «Британский парламент» (М., МАКС-Пресс, 2000); «Основы английского речевого этикета» (М., МАКС-Пресс, 2003); «Американская мечта» (М., Макс-Пресс, 2006). Является одним из авторов мультимедийного сборника «American Potpourri», вышедшего под эгидой Посольства США в 2007 году и посвященного
Онтология английской письменной речи;
Корпусная лингвистика (совместно с профессором Н.Б. Гвишиани);
Страноведение США: история, политика, культура.
Спецкурс «Онтология английской письменной речи» (онтология — философский термин, обозначающий науку о сущности, бытии того или иного явления или предмета) посвящен проблеме соотношения устной и письменной английской речи, которая уже на протяжении долгого времени волнует как российских, так и зарубежных языковедов. В самом деле: если говорить об устной речи, то английский язык в настоящее время существует в виде большого количества самых разнообразных диалектов в Британии и еще большего количества вариантов (американского, австралийского, новозеландского, южноафриканского, индийского и т.д.) во всем мире. Некоторые из этих вариантов (в особенности, индийский, западноафриканский, английский язык стран Карибского бассейна) часто непонятны даже естественным носителям языка, не говоря уже об иностранных учащихся.
Очень популярна в настоящее время и озвучена крупнейшими английскими лингвистами (С. Гринбаум, Д. Кристалл) та точка зрения, что настала пора говорить не об английском языке в единственном числе, а об «английских языках» — «Englishes» — если мы хотим отразить действительное положение дел в этой области.
Что же препятствует распаду английского языка на множество самостоятельных, непонятных друг для друга языков? Оказывается, что роль объединяющей силы в данной ситуации выполняет письменный английский. Именно он не позволяет многочисленным вариантам английского языка отойти друг от друга настолько, чтобы стать «автономными», «суверенными» языками. Действительно, если мы возьмем ежедневную газету, напечатанную на Ямайке, в Индии, в Южно-Африканской Республике, мы прочтем ее без каких-либо затруднений (разве что отдельные слова будут нам непонятны), в то время как устный английский, который можно слышать в этих странах, порой представляет значительные трудности для восприятияна слух.
Соответственно, спецкурс строится следующим образом: прежде всего, с помощью аутентичных видео- и аудиоматериалов студенты получают представление об устных разновидностях английского языка не только в Великобритании и США, но и во всем мире. Следующий этап — это изучение особенностей английской письменной речи. Здесь возникает целый ряд вопросов, на которые данный спецкурс пытается дать ответы: почему, несмотря на более чем 2000 проектов реформ английской орфографии, она все еще используется носителями языка в традиционном, «не реформированном» виде? В чем специфика английской пунктуации и ее отличие от пунктуации русской? Как научиться писать по-английски так, чтобы в письменном тексте не было странного контраста между английской письменной речью и чуждой ей русской пунктуацией (эта ситуация, к сожалению, очень часто наблюдается в работах русскоязычных студентов)? Реально ли восстановить оригинальную пунктуацию пьес Шекспира, учитывая тот факт, что они были опубликованы не самим автором, а друзьями-актерами драматурга уже после его смерти?
Все эти и многие другие вопросы становятся предметом обсуждения в рамках данного спецкурса.
Спецкурс «Корпусная лингвистика» читается совместно с профессором Н.Б. Гвишиани и посвящен стремительно развивающемуся новому разделу языкознания, интерес к которому неизмеримо возрос за последние 10 лет. Корпус — это компьютеризированная база данных, содержащая образцы устной и письменной речи на том или ином языке. Естественно, что нас прежде всего интересуют корпусы английской речи. В настоящее время они используются всеми крупными издательствами (Longman, COBUILD, Macmillan, CambridgeUniversityPress, etc.) при создании словарей, учебников и грамматик.
Кроме этого, корпусы позволяют исследователям проводить сравнение разновидностей английского языка. Например, в Британии, согласно наблюдениям известнейшего лингвиста С. Гринбаума, «boy meets girl and should continue to do so, even though in America he meets with her, or even meets up with her». Предполагает ли это, что в американском английском существует тенденция более активно использовать фразовые глаголы? Помнениютогожеученого, " the verdict on this point has yet to be given. On the one hand, only Americans shop Harrods or protest an action, and only in the USA does it pour rain. On the other hand, only a British speaker will find a constituency, look a fool, or operate a policy " ( S. Greenbaum, 1991. «ICE: The International Corpus of Enlish»: English Today, 28.
Существует по крайней мере два основных преимущества использования корпусов в языковом исследовании:
Практическое использование корпусов также дает студентам представление о частотности слов и их сочетаемости в английском языке. Например, одно из недавних исследований в этой области на кафедре английского языкознания филологического факультета МГУ показало, что в британском английском гораздо чаще используется словосочетание «old man», чем «old woman». Анализ материала корпуса совершенно ясно показал, что британцы скорее используют такие слова и словосочетания как «elderly» или «advancedinage», но не «old», говоря о возрасте женщины. Кроме того, если словосочетание «oldwoman» ипоявляется в тексте, то оно, скорее всего, будет относиться к...мужчине, которому трудно угодить и который суетится по пустякам. Ясно, что в этом случае можно говорить не только о собственно языковом явлении, но и о социолингвистическом и культурном компоненте, присущем общению людей.
Еще одно перспективное направление в изучении материала корпуса — это исследование частотности и уместности употребления тех или иных грамматических конструкций в различных ситуациях общения. Например, какправильнозакончитьписьмонаанглийскомязыке: «I am looking forward to hearing from you» или"I look forward to hearing from you"? Автор одной из курсовых работ, выполненных на той же кафедре в моем спецсеминаре, исследуя корпус, пришел к выводу, что в преобладающем большинстве случаев в деловой переписке встречается последний, более нейтральный вариант, в то время как в личных письмах чаще используется первое, более эмоционально окрашенное предложение.
Наконец, данный спецкурс дает студентам и представление о том, как самим создать собственный корпус для изучения конкретных языковых явлений.
Следует добавить, что филологический факультет МГУ приобрел право пользования одним из самых известных и подробнейшим образом описанных корпусов английской речи, который был создан коллективом ученых-лингвистов Университетского колледжа Лондонского университета — ICE-GB, или InternationalCorpusOfEnglish— GreatBritain. Этот корпус установлен в компьютерной лаборатории факультета и студенты получают к нему доступ, если их интересует данный материал.
Спецкурс детально разбирает особенности работы с ICE-GBи на конкретном материале, с активным участием самих студентов, показывает преимущества работы с корпусом.
Спецкурс"Страноведение США: история, политика, культура" является обязательным для студентов-лингвистов и читается в весеннем семестре каждого учебного года. Его отличительной чертой является широкое использование аутентичных аудио- и видеозаписей, дающих объективное представление о рассматриваемых аспектах жизни в США, в сочетании с личными впечатлениями автора от поездки по стране, которая была организована Госдепартаментом США и охватила практически все ее регионы: Восточное побережье, Юг, Юго-запад и Средний Запад.
Краткий план спецкурса следующий:
1. American Landscape: A Historical Perspective.
2. Declaration of Independence.
Все перечисленные спецкурсы читаются на английском языке. В спецсеминаре студентам предоставляется возможность либо самостоятельно, либо с помощью руководителя выбрать тему для курсового исследования, которая имеет отношение к изложенной проблематике, причем всегда учитывается интерес студента к тому или иному вопросу.
— The Linguistic and Cultural Features of a Book Adaptation (using the material of Helen Fielding’s «Bridget Jones’s Diary» and its film version).
— The Linguo-cognitive Aspect of Proper Names in British and American Prose.
— The Linguistic Peculiarities of Chat Communication in the Internet.
— The Colligation of Aspective Verbs in Spoken and Written English (using the material of ICE-GB).
— The Status of Scottish English in Modern Britain.