Электронная почта: alexandraanissimova@gmail.com
Профессор кафедры английского языкознания.
Родилась в 1959 году. Окончила Московский государственный институт иностранных языков им. Мориса Тореза в 1981г. Работала преподавателем на кафедре иностранных языков Московского высшего художественно-промышленного училища (б. Строгановское) В 1991г. поступила в аспирантуру филологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова. Работает на кафедре английского языкознания с 1993г.
Защитила кандидатскую диссертацию на тему «Типология англоязычных терминов искусствоведения» в 1994г. Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Н.Б. Гвишиани http://www.dslib.net/germanskie-jazyki/tipologija-terminov-anglojazychnogo-iskusstvovedenija.html
В 2000г. присвоено ученое звание «доцент»
Защитила докторскую диссертацию на тему " Методология перевода англоязычных терминов гуманитарных и общественно-политических наук" в 2010г. http://www.famous-scientists.ru/list/4380
Член LATEUM— ассоциации преподавателей английского языка
Принимала участие в проектах под эгидой Совета Европы в качестве линейного переводчика и переводчика — синхрониста
Сфера научных интересов: лексическая семантика и прагматика, терминоведение, теория и практика перевода, синхронный перевод
Имеет свыше 30 публикаций, в том числе научные статьи, монографии, учебные пособия по переводу с грифом УМО, учебно-методические пособия для абитуриентов
Автор программы по преподаванию устного перевода на филологическом факультете МГУ имени М.В. Ломоносова
Ведет практические занятия по устному переводу на
Со дня основания филиала МГУ имени М.В. ломоносова в г. Баку является куратором кафедры английского языкознания в филиале по всем вопросам, связанным с преподаванием английского языка и английской филологии по программам подготовки бакалавров и магистров.
Ответственный переводчик филологического факультета по подготовке дипломов МГУ и приложений к дипломам МГУ.
Принимает активное участие в конференциях: «Ахмановские чтения», «Ломоносовские чтения», «Федоровские чтения». Выступала на международных конференциях: «LATEUM», Всемирном конгрессе переводчиков (Барселона, 2000), IATEFL EAST(Пловдив, Болгария, 2001), 4-ой Международной конференции по переводу Critical Link (Копенгаген, 2004), конференции ассоциации переводчиков Европейского Союза (Амстердам, 2008; Стокгольм, 2010; Верона, 2011).
В настоящее время читает спецкурсы и ведет спецсеминары: "Актуальные проблемы перевода в области политики, экономики и права"на отделении теории и практики перевода для студентов
Актуальность спецкурса определяется тем фактом, что донастоящего времени не было разработано четкой методологии, регламентирующей перевод терминов, особенно при наличии в терминологии терминов-синонимов.Роль переводов в мире неуклонно растет. По оценке, проведенной специалистами Бюро Переводов Европейского Союза, объем переводов в мире увеличивается в среднем ежегодно на 15%. Потребность в переводах растет пропорционально научно-техническому прогрессу. По данным статистики, до 75% времени, затрачиваемого на перевод, уходит на перевод терминов. Следовательно, неслучаен постоянный интерес переводчиков и терминоведов к проблемам перевода специальной лексики и, в первую очередь, к переводу терминов.Наряду с другими функциями перевод обладает функцией социолингвистической, следовательно, именно перевод терминов можно использовать в качестве инструмента борьбы с перегруженностью языка иноязычными терминами.
«Термины гуманитарных наук: типология и функционирование» для студентов II-IVкурсов романо-германского отделения и отделения теории и практики перевода.
В процессе исследования терминологии гуманитарной области знания следует учитывать следующее:
— реальность того факта, что методологические проблемы гуманитарных и общественно-политических наук связаны с проблемами анализа текста, который является непосредственным предметом гуманитарного знания;
— важнейшей характеристикой гуманитарного знания является анализ смысла, который является сложным концептом;
— понимание в целом зависит как от языкового, так и от внеязыкового контекста, т.е. от лингвистических и экстралингвистических (политических, социальных, экономических, исторических и так далее) факторов;
— возможность множества интерпретаций трактовки каждой идеи;
— факт существования множества интерпретаций для развития гуманитарного знания.
Фомина Инна Николаевна «Семантическая деривация в формировании английской политической терминологии». Специальность10.02.04. Москва, 2006 http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/189124.html
Шетле, Тайбат Владимировна «Англоязычная терминология банковского дела в языковой системе и речевой практике». Специальность10.02.04. Москва, 2010 http://www.philol.msu.ru/~ref/avtoreferat2011/shetle.pdf http://www.philol.msu.ru/~ref/avtoreferat2011/shetle.pdf
Яжгунович, Ольга Алексеевна «Функционирование и перевод терминов гражданского права: на материале терминологии недвижимости». Специальность10.02.04. Москва, 2011 http://search.rsl.ru/ru/catalog/record/5377026
Семёнова, Ирина Борисовна «Сопоставительный анализ переводческих эквивалентов англоязычных терминов экономики в языке и речи». Специальности: 10.02.04, 10.02.20. Москва, 2011 http://www.philol.msu.ru/~ref/avtoreferat2012/semenova.pdf
Багрянцева Майя «Критерии отбора терминов для составления словаря-минимума политической лексики», 2000
Сенькова Елена «Типология заимствованных терминов в английском языке на материале дипломатической лексики», 2000
Чернова Микаэлла «Ложные друзья переводчика: пути оптимизации процесса обучения», 2000
Пражина Анна «Лингвистические особенности современной прессы», 2000
Флит Дарья «Стилистические приемы: роль и функции в заголовках британских газет», 2001
Демина Ирина «Принципы перевода модальных глаголов в современном английском языке (на материале документов Европейского Союза)», 2001
Ломакина Анна «Роль прилагательных в политическом тексте и способы их перевода», 2002
Фомина Инна «Перевод политических терминов в документах Европейского Союза», 2002
Федорова Дарья «Этимологический состав терминологии банковского дела и его отражение в переводе», 2003
Стулова Наталья «Способы перевода моносемантических финансовых терминов и терминов банковского дела», 2003
Теренова Екатерина «Многозначные экономические термины в языке и речи: проблемы перевода», 2003
Копьева Александра «Лексикографический аспект проблемы перевода моносемантических юридических терминов», 2003
Борзенко Наталья «Типологический анализ многозначных юридических терминов: проблемы перевода», 2003
Варданян Сузанна «Сопоставительный стилистический анализ заголовков британской и американской прессы», 2004
Костанян Екатерина «Американские и британские термины банковского дела в языке и речи», 2005
Шетле Тайбат «Прагматический анализ критериев отбора терминов при составлении словаря-минимума английских терминов банковского дела», 2006
Приймак Наталья «Языковые и речевые особенности рекламных текстов», 2007
Косяк Римма " Роль и функционирование политических терминов-метафор в различных типах общественно-политических текстов«, 2008
Яжгунович Ольга «Проблемы перевода терминов недвижимости, основанных на метафоре», 2008
Искакова Яна «Функционирование англоязычных терминов изобразительного искусства в различных типах текстов», 2010
Григорьева Елена " Музыкальные термины в профессиональном и непрофессиональном дискурсе«, 2011
Архипова Мария «Типология англоязычных терминов уголовного права», 2012