Круглый стол
«Современный русский язык экономики и права»
В апреле 2007 года в Пушкинской гостиной состоялся Круглый стол «Современный русский язык экономики и права», организованный совместно филологическим факультетом МГУ и Национальной лигой переводчиков. В Круглом столе приняли участие преподаватели и студенты филологического факультета, практикующие переводчики, сотрудники других факультетов МГУ и московских вузов, руководители отделов крупных банков (как выпускники филологического факультета, так и профессиональные финансисты), представитель Комитета по инвестициям и финансовым рынкам Государственной Думы О. М. Иванов.
Собравшиеся обсуждали проблемы, возникающие при функционировании русского языка в юридической и финансовой сферах, тех сферах, которые переживают сейчас быстрые и постоянные изменения и в наибольшей степени подвержены англоязычному заимствованию. Первый круглый стол по этой тематике, прошедший в Государственной думе по инициативе Комитета по финансовым рынкам и инвестициям 7 ноября 2006 года, выявил необходимость для ученых-русистов, переводчиков, банковских и государственных деятелей, преподавателей экономики и права, журналистов вместе поработать над финансовой и юридической терминологией, над упрощением и уточнением языка этих сфер.
В ходе работы не только обсуждались актуальные для всех собравшихся проблемы. Филологи и нефилологи высказали взаимные «претензии»: переводчики-практики и профессионалы-экономисты упрекали специалистов по русскому языкознанию в самоустранении от решения их практических задач, в отсутствии словарей и терминологических разработок, а русисты обращали к журналистам, юристам, финансистам упреки в небрежении нормами русского языка, в нежелании принять разумные рекомендации. Тем не менее было решено развивать сотрудничество.
Живой интерес вызвали доклады О. М. Иванова «Финансовые инновации: перевод, понимание, законодательное закрепление»; А. Н. Григорьевой, выпускницы филологического факультета, ныне вице-президента депозитария Ситибанка, «Слово в законе и слово в жаргоне»; Ю. В. Литвинова, юриста-переводчика, кандидата филологических наук, «Возможности перевода англоязычных юридических терминов на русский язык»; Ю. М. Алексеева, президента Национальной лиги переводчиков «Терминологический комитет как один из инструментов унификации терминологии» и другие, а также выступления профессора филологического факультета А. Н. Качалкина, доцента кафедры русской стилистики факультета журналистики МГУ, ведущего программы «Ликбез» (Русская служба новостей) В. В. Славкина.
В ходе дискуссии были высказаны не только конкретные предложения по обсуждаемым проблемам. Возникла идея проведения таких же междисциплинарных встреч, посвященных нормализации компьютерной терминологии и локализации компьютерных программ (их переводу на русский язык и адаптации к нашей действительности), языку физики и логики. Следующий круглый стол из этой серии состоялся в декабре 2007 года и был посвящен теме «Русская компьютерная терминология и локализация компьютерных программ».
М. Ю. Сидорова