v3.0 947 Text
SM-06_utonul4.551
SM-06_utonul.001
Семидесятый хӱə чухə, ӈуˀəиˀ /нысə…/ нысəдегəй дяӈуруˀ нииӡə хурсəди ӈуəляаиˀ маа… əнты…муӈкуˀ нии дя суəдютугəй.
Семидесятый хӱə чухə, ӈуˀəиˀ нысəдегəй дяӈуруˀ нииӡə хурсəди ӈуəляаиˀ маа… əнты… муӈкуˀ нии дя суəдютугəй.
Sʼemidʼəsʼatɨj hüə tʼühə, ŋuɁəiɁ nɨsədʼəgəj dʼaŋuruɁ nʼiiðə hursədʼi ŋuəlʼaaiɁ maa… əntɨ… muŋkuɁ nʼii dʼa suədʼütugəj.
Sʼemidʼəsʼatɨj hüə tʼühə, ŋuɁəiɁ /nɨsə…/ nɨsədʼəgəj dʼaŋuruɁ nʼiiðə hursədʼi ŋuəlʼaaiɁ maa… əntɨ… muŋkuɁ nʼii dʼasuədʼütugəj.
Sʼemidʼəsʼatɨj
hüə
tʼühə,
ŋuɁəiɁ
/nɨsə…/
nɨsədʼəgəj
dʼaŋuruɁ
nʼiiðə
sʼemidʼəsʼatɨj
hüə
tʼühə
ŋuɁəiɁ
/nɨsə/
nɨsə
-dʼə
-gəj
dʼaŋur
-uɁ
nʼii
-ðə
70-й(Р)
год
.GEN
пора
один
/жена/
жена
-CONNREC
-NOM.DU
тундра
-GEN.PL
в.направлении
-ABLADV
70th(R)
year
.GEN
time
one
/wife/
wife
-CONNREC
-NOM.DU
tundra
-GEN.PL
in.the.direction
-ABLADV
sʼemidʼəsʼatɨj
hüə
-
tʼühə
ŋuɁəiɁ
/nɨsə/
nɨsə
-dʼə
-kəj
dʼaŋur
-Ɂ
nʼii
-tə
70-й(Р)
год
-[GEN]
пора
один
/жена/
жена
-CONNREC
-NOM.DU
тундра
-GEN.PL
в.направлении
-ABLADV
70th(R)
year
-[GEN]
time
one
/wife/
wife
-CONNREC
-NOM.DU
tundra
-GEN.PL
in.the.direction
-ABLADV
num
n
-n.case
advn
num
/n/
n
-n.deriv
-n.case-number
n
-n.case
pp
-adv.case
hursədʼi
ŋuəlʼaiɁ
maa…
əntɨ…
muŋkuɁ
nʼii
dʼa
hursə
-dʼi
ŋuə
-lʼai
-Ɂ
maa
əntɨ
muŋku
-Ɂ
nʼii
dʼa
вернуться
-INF
быть
-LIM
-GEN.PL
что
это.самое
дерево
-GEN.PL
в.направлении
ALL
.LATADV
come.back
-INF
be
-LIM
-GEN.PL
what
sort.of
tree
-GEN.PL
in.the.direction
ALL
.LATADV
hursə
-sa
ij
-raa
-Ɂ
maa
əntɨ
muŋku
-Ɂ
nʼii
dʼa
-
вернуться
-INF
быть
-LIM
-GEN.PL
что
это.самое
дерево
-GEN.PL
в.направлении
ALL
-[LATADV]
come.back
-INF
be
-LIM
-GEN.PL
what
sort.of
tree
-GEN.PL
in.the.direction
ALL
-[LATADV]
v
-v.inf
v
-cl
-n.case
pr
n|v
n
-n.case
pp
pp
-adv.case
suədʼütugəj.
suədʼ
-ü
-tu
-gəj
аргишить
.Vc
-PRAES
-3DU.S
wander
.Vc
-PRAES
-3DU.S
suəɁ
-
-ntu
-kəj
аргишить
-[Vc]
-PRAES
-3DU.S
wander
-[Vc]
-PRAES
-3DU.S
v
-deriv
-v.tense
-v.pn
В семидесятые годы, одна семья летом возвращаясь с голой тундры в сторону леса аргишат.
При расшифровке самой рассказчицей вместо hüə год-Gen было сказано hüaɁ год-GenPl, что более правильно и соответствует переводу: не в 70-м году, ав 70-е годы.
21.826
SM-06_utonul.002
Ну, хурсəбусы… дяӈурə моу нииӡə.
Ну, хурсəбусы… дяӈурə моу нииӡə.
Nu, hursəbusɨ… dʼaŋurə mou nʼiiðə.
Nu, hursəbusɨ… dʼaŋurə mou nʼiiðə.
Nu,
hursəbusɨ…
dʼaŋurə
mou
nʼiiðə.
nu
hursə
-bu
-sɨ
dʼaŋur
-ə
mou
nʼii
-ðə
ну(Р)
вернуться
-D9
-INF
тундра
-GEN
земля
-GEN
в.направлении
-ABLADV
well(R)
come.back
-D9
-INF
tundra
-GEN
earth
-GEN
in.the.direction
-ABLADV
nu
hursə
-bu
-sa
dʼaŋur
-
mou
-
nʼii
-tə
ну(Р)
вернуться
-D9
-INF
тундра
-GEN
земля
-GEN
в.направлении
-ABLADV
well(R)
come.back
-D9
-INF
tundra
-GEN
earth
-GEN
in.the.direction
-ABLADV
part
v
-deriv
-v.inf
n
-n.case
n
-n.case
pp
-adv.case
Возвращаясь с севера...
25.820
SM-06_utonul.003
Тəкəичу тахариабиˀ, анiкаˀа бигаймəны куəдюмубтаˀа тəтi мыəӡəмты бəтəлиˀə.
Тəкəичу тахариабиˀ, анiкаˀа бигаймəны куəдюмубтаˀа тəтi мыəӡəмты бəтəлиˀə.
Təkəitʼü tahari͡abiɁ, anikaɁa bigajmənɨ kuədʼümubtaɁa təti mɨəðəmtɨ bətəlʼiɁə.
Təkəitʼü tahari͡abiɁ, anikaɁa bigajmənɨ kuədʼümubtaɁa təti mɨəðəmtɨ bətəlʼiɁə.
Təkəitʼü
tahari͡abiɁ,
anikaɁa
bigajmənɨ
kuədʼümubtaɁa
təti
tə
-kə
-itʼü
tahari͡abiɁ
anikaɁa
bigaj
-mənɨ
kuədʼümu
-bta
-Ɂa
təti
тот
-DU
-NOM.PL.3SG
сейчас
большой
-GEN
река
-PROL
мужчина
-SUPERLAT
-AUGM
.NOM
тот
that
-DU
-NOM.PL.3SG
now
big
-GEN
river
-PROL
man
-SUPERLAT
-AUGM
.NOM
that
tə
-kəj
-tʼü
tahari͡abiɁ
anikaɁa
-
bikaj
-mənu
kuədʼümu
-btə
-Ɂa
-∅
tə
тот
-DU
-NOM.PL.3SG
сейчас
большой
-GEN
река
-PROL
мужчина
-SUPERLAT
-AUGM
-[NOM]
тот
that
-DU
-NOM.PL.3SG
now
big
-GEN
river
-PROL
man
-SUPERLAT
-AUGM
-[NOM]
that
pr
-n.number
-n.case-poss
adv
adj
-n.case
n
-n.case
n
-adj.deriv
-n.deriv
-n.case
pr
mɨəðəmtɨ
bətəlʼiɁə.
mɨəðə
-mtɨ
bətəlʼi
-Ɂə
аргиш
-ACC.3SG
повести.на.привязи
-PF
.3SG.S
string.of.sledges
-ACC.3SG
lead.on.a.leash
-PF
.3SG.S
mɨəðə
-mtu
bətələ
-Ɂə
-∅
аргиш
-ACC.3SG
повести.на.привязи
-PF
-[3SG.S]
string.of.sledges
-ACC.3SG
lead.on.a.leash
-PF
-[3SG.S]
n
-n.case-poss
v
-v.tense
-v.pn
Они через большую реку (переправлялись), муж взял аргиш жены на прицеп (а их оставил на берегу).
32.351
SM-06_utonul.004
Ныдюм тахариаа нюəты нараану əндыты… барəтəту /там.../ тайӈиə кəитəны.
Ныдюм тахариаа нюəты нараану əндыты… барəтəту тайӈиə кəитəны.
Nɨdʼüm tahari͡aa nʼüətɨ naraanu əndɨtɨ… barətətu tajŋiə kəitənɨ.
Nɨdʼüm tahari͡aa nʼüətɨ naraanu əndɨtɨ… barətətu /tam.../ tajŋiə kəitənɨ.
Nɨdʼüm
tahari͡aa
nʼüətɨ
naraanu
əndɨtɨ…
nɨ
-dʼüm
tahari͡aa
nʼüə
-tɨ
na
-raa
-nu
əndɨ
-tɨ
женщина
-SPEC
.NOM
теперь
ребенок
-GEN.3SG
с
-LIM
-LOCADV
это.самое
-PRAES
.3SG.S
woman
-SPEC
.NOM
now
child
-GEN.3SG
with
-LIM
-LOCADV
(!!)
-PRAES
.3SG.S
nɨ
-dʼum
-∅
tahari͡aa
nʼüə
-ntu
na
-raa
-nu
əntɨ
-ntu
-∅
женщина
-SPEC
-[NOM]
теперь
ребенок
-GEN.3SG
с
-LIM
-LOCADV
это.самое
-PRAES
-[3SG.S]
woman
-SPEC
-[NOM]
now
child
-GEN.3SG
with
-LIM
-LOCADV
(!!)
-PRAES
-[3SG.S]
n
-n.deriv
-n.case
adv
n
-n.case-poss
pp
-cl
-adv.case
n
-v.tense
-v.pn
barətətu
/tam.../
tajŋiə
kəitənɨ.
barə
-tə
-tu
/tam/
tajŋiə
kəi
-tənɨ
ждать
-IMPF
-PRAES
.3SG.S
/там.далеко/
противоположный
.GEN
сторона
-LOC
wait
-IMPF
-PRAES
.3SG.S
/there.far/
opposite
.GEN
side
-LOC
barə
-ntə
-ntu
-∅
/tab/
tajŋiə
-
kəi
-ntənu
ждать
-IMPF
-PRAES
-[3SG.S]
/там.далеко/
противоположный
-[GEN]
сторона
-LOC
wait
-IMPF
-PRAES
-[3SG.S]
/there.far/
opposite
-[GEN]
side
-LOC
v
-v.deriv
-v.tense
-v.pn
/adv/
adj
-n.casen
-n.case
Жена только с детьми ждет на другом берегу.
Не исключено, что "там" - это русское "там", а не начало от "тамну".
38.823
SM-06_utonul.005
Нямту хууˀсытə кəндəтəну потом — Əəˀ, ???.
Нямту хууˀсытə кəндəтəну потом — Əəˀ.
Nʼamtu huuɁsɨtə kəndətənu potom — ƏəɁ.
Nʼamtu huuɁsɨtə kəndətənu potom — ƏəɁ, ???.
Nʼamtu
huuɁsɨtə
kəndətənu
potom
—
ƏəɁ,
???.
nʼa
-mtu
huu
-Ɂ
-sɨtə
kəndə
-tənu
***
—
əəɁ
***
друг
-ACC.3SG
искать
-AND
-FUT
.3SG.S
нарта
-LOC
***
—
да
***
friend
-ACC.3SG
look.for
-AND
-FUT
.3SG.S
sledge
-LOC
***
—
yes
***
nʼa
-mtu
huj
-Ɂ
-Ɂsutə
-∅
kəntə
-ntənu
***
—
əəɁ
***
друг
-ACC.3SG
искать
-AND
-FUT
-[3SG.S]
нарта
-LOC
***
—
да
***
friend
-ACC.3SG
look.for
-AND
-FUT
-[3SG.S]
sledge
-LOC
***
—
yes
***
n
-n.case-poss
v
-v.deriv.v
-v.tense
-v.pn
n
-n.case
***
n/a
ptcl
***
За ней поедет потом налегке на санке.
42.927
SM-06_utonul.006
Тəтiрə тахариабиˀ нямту хууˀсытə тəнiˀиа карəбӱнӱнтӱ.
Тəтiрə тахариабиˀ нямту хууˀсытə тəнiˀиа карəбӱнӱнтӱ.
Tətirə tahari͡abiɁ nʼamtu huuɁsɨtə təniɁi͡a karəbününtü.
Tətirə tahari͡abiɁ nʼamtu huuɁsɨtə təniɁi͡a karəbününtü.
Tətirə
tahari͡abiɁ
nʼamtu
huuɁsɨtə
təniɁi͡a
karəbününtü.
təti
-rə
tahari͡abiɁ
nʼa
-mtu
huu
-Ɂ
-sɨtə
təniɁi͡a
karə
-bünü
-ntü
тот
-NOM.2SG
сейчас
друг
-ACC.3SG
искать
-AND
-FUT
.3SG.S
так
справиться
-CONDFUT
-3SG
that
-NOM.2SG
now
friend
-ACC.3SG
look.for
-AND
-FUT
.3SG.S
so
manage
-CONDFUT
-3SG
tə
-rə
tahari͡abiɁ
nʼa
-mtu
huj
-Ɂ
-Ɂsutə
-∅
təniɁi͡a
karə
-hüɁnü
-ntu
тот
-NOM.2SG
сейчас
друг
-ACC.3SG
искать
-AND
-FUT
-[3SG.S]
так
справиться
-CONDFUT
-3SG
that
-NOM.2SG
now
friend
-ACC.3SG
look.for
-AND
-FUT
-[3SG.S]
so
manage
-CONDFUT
-3SG
pr
-n.case-poss
adv
n
-n.case-poss
v
-v.deriv.v
-v.tense
-v.pn
adv
v
-v.nf
-n.poss
За ней поедет, когда управится.
50.298
SM-06_utonul.007
Нямту хуумəтымыˀыариаиˀ немыбтыˀыаты сеймы ӈəӡулыаны тəтiрə бəнсə мыəӡəсəбтə бəнсə əндыˀə… лыкумуˀə.
Нямту хуумəтымыˀыариаиˀ немыбтыˀыаты сеймы ӈəӡулыаны тəтiрə бəнсə мыəӡəсəбтə бəнсə əндыˀə… лыкумуˀə.
Nʼamtu huumətɨmɨɁɨ͡ari͡aiɁ nʼemɨbtɨɁɨ͡atɨ sʼejmɨ ŋəðulɨ͡anɨ tətirə bənsə mɨəðəsəbtə bənsə əndɨɁə… lɨkumuɁə.
Nʼamtu huumətɨmɨɁɨ͡ari͡aiɁ nʼemɨbtɨɁɨ͡atɨ sʼejmɨ ŋəðulɨ͡anɨ tətirə bənsə mɨəðəsəbtə bənsə əndɨɁə… lɨkumuɁə.
Nʼamtu
huumətɨmɨɁɨ͡ari͡aiɁ
nʼemɨbtɨɁɨ͡atɨ
sʼejmɨ
nʼa
-mtu
huu
-mətɨmɨɁɨ͡a
-ri͡ai
-Ɂ
nʼemɨ
-btɨ
-Ɂɨ͡a
-tɨ
sʼejmɨ
друг
-ACC.3SG
искать
-AND
-ABESS
-LIM
-GEN.PL
жена
-SUPERLAT
-AUGM
-GEN.3SG
глаз
.GEN
friend
-ACC.3SG
look.for
-AND
-ABESS
-LIM
-GEN.PL
wife
-SUPERLAT
-AUGM
-GEN.3SG
eye
.GEN
nʼa
-mtu
huj
-Ɂ
-mətumaɁa
-raa
-Ɂ
nʼemɨ
-btə
-Ɂa
-ntu
sʼejmɨ
-
друг
-ACC.3SG
искать
-AND
-ABESS
-LIM
-GEN.PL
жена
-SUPERLAT
-AUGM
-GEN.3SG
глаз
-[GEN]
friend
-ACC.3SG
look.for
-AND
-ABESS
-LIM
-GEN.PL
wife
-SUPERLAT
-AUGM
-GEN.3SG
eye
-[GEN]
n
-n.case-poss
v
-v.deriv.v
-v.mood
-cl
-n.case
n
-adj.deriv
-n.deriv
-n.case-poss
n
-n.case
ŋəðulɨanɨ
tətirə
bənsə
mɨəðəsəbtə
bənsə
əndɨɁə…
ŋəðu
-lɨa
-nɨ
təti
-rə
bənsə
mɨəðə
-səbtə
bənsə
əndɨ
-Ɂə
увидеть
.Vc
-LIM
-LOCADV
тот
-NOM.2SG
весь
.NOM
аргиш
-COMIT
весь
.NOM
это.самое
-PF
.3SG.S
see
.Vc
-LIM
-LOCADV
that
-NOM.2SG
all
.NOM
string.of.sledges
-COMIT
all
.NOM
sort.of
-PF
.3SG.S
ŋətə
-
-raa
-nu
tə
-rə
bənsə
-∅
mɨəðə
-səbtə
bənsə
-∅
əntɨ
-Ɂə
-∅
увидеть
-[Vc]
-LIM
-LOCADV
тот
-NOM.2SG
весь
-[NOM]
аргиш
-COMIT
весь
-[NOM]
это.самое
-PF
-[3SG.S]
see
-[Vc]
-LIM
-LOCADV
that
-NOM.2SG
all
-[NOM]
string.of.sledges
-COMIT
all
-[NOM]
sort.of
-PF
-[3SG.S]
v
-deriv
-cl
-adv.case
pr
-n.case-poss
adj
-n.case
n
-cl
adj
-n.case
n|v
-v.tense
-v.pn
lɨkumuɁə.
lɨku
-m
-uɁə
беда
-Vm
-PF
.3SG.S
trouble
-Vm
-PF
.3SG.S
lɨku
-m
-Ɂə
-∅
беда
-Vm
-PF
-[3SG.S]
trouble
-Vm
-PF
-[3SG.S]
n
-deriv.v
-v.tense
-v.pn
Не успев переправить жену, на глазах у жены вместе с аргишом утонул.
59.256
SM-06_utonul.008
Тəтi сиəр тəнiˀиаисюə мəнə сеймынə ӈəӡуны.
Тəтi сиəр тəнiˀиаисюə мəнə сеймынə ӈəӡуны.
Təti sʼiər təniɁi͡aisʼüə mənə sʼejmɨnə ŋəðunɨ.
Təti sʼiər təniɁi͡aisʼüə mənə sʼejmɨnə ŋəðunɨ.
Təti
sʼiər
təniɁi͡aisʼüə
mənə
sʼejmɨnə
ŋəðunɨ.
təti
sʼiər
təniɁi͡a
-i
-sʼüə
mənə
sʼejmɨ
-nə
ŋəðu
-nɨ
тот
дело
.NOM
так
-быть
-PRAET
.3SG.S
я
глаз
-GEN.1SG
увидеть
.Vc
-LOCADV
that
affair
.NOM
so
-be
-PRAET
.3SG.S
I
eye
-GEN.1SG
see
.Vc
-LOCADV
tə
sʼiər
-∅
təniɁi͡a
-ij
-suə
-∅
mənə
sʼejmɨ
-nə
ŋətə
-
-nu
тот
дело
-[NOM]
так
-быть
-PRAET
-[3SG.S]
я
глаз
-GEN.1SG
увидеть
-[Vc]
-LOCADV
that
affair
-[NOM]
so
-be
-PRAET
-[3SG.S]
I
eye
-GEN.1SG
see
-[Vc]
-LOCADV
pr
n
-n.case
adv
-v
-v.tense
-v.pn
pr
n
-n.case-poss
v
-deriv
-adv.case
Это дело было прямо на моих глазах.
Это фраза была добавлена при расшифровке, в записи ее нет.
59.257
SM-06_utonul.009
— Оу, хиˀəмəу, быӡə куньди чимсюˀə.
— Оу, хиˀəмəу, быӡə куньди чимсюˀə.
— Ou, hiɁəməu, bɨðə kunʼdʼi tʼimsʼüɁə.
— Ou, hiɁəməu, bɨðə kunʼdʼi tʼimsʼüɁə.
—
Ou,
hiɁəməu,
bɨðə
kunʼdʼi
tʼimsʼüɁə.
—
ou
hiɁəmə
-u
bɨð
-ə
kunʼdʼi
tʼimsʼü
-Ɂə
—
Excl
INTERJ
-EXCL
вода
.GEN
внутри
.LATADV
исчезнуть
-PF
.3SG.S
—
Excl
INTERJ
-EXCL
water
.GEN
inside
.LATADV
disappear
-PF
.3SG.S
—
ou
hiɁəmə
-əu
bɨɁ
-
kunsɨ
-
tʼimsʼü
-Ɂə
-∅
—
Excl
INTERJ
-EXCL
вода
-[GEN]
внутри
-[LATADV]
исчезнуть
-PF
-[3SG.S]
—
Excl
INTERJ
-EXCL
water
-[GEN]
inside
-[LATADV]
disappear
-PF
-[3SG.S]
n/a
interj
interj
-cl
n
-n.case
pp
-adv.case
v
-v.tense
-v.pn
– О, в воде исчез.
Слова слушательницы (НД).
62.508
SM-06_utonul.010
Она смотрит с того берега, и муж утонул, и она кое-как так перебралась надругой берег.
Она смотрит с того берега, и муж утонул, и она кое-как так перебралась на другой берегю
Ona smotrit s togo berʼega, i muzh utonul, i ona koʼe-kak tak perʼebralasʼ na drugoj berʼeg.
Ona smotrit s togo berʼega, i muzh utonul, i ona koʼe-kak tak perʼebralasʼ na drugoj berʼeg.
Ona
smotrit
s
togo
berʼega,
i
muzh
utonul,
i
ona
koʼe-kak
tak
perʼebralasʼ
na
drugoj
berʼeg.
Она смотрит с того берега, и муж утонул, и она кое-как так перебралась на другой берег.
Вся фраза по-русски.
75.975
SM-06_utonul.011
Тайӈиə кəитə кунiˀиайчекӱə тəнiˀиа бəудюˀə кунiˀиайчиˀ ихӱтӱ.
Тайӈиə кəитə кунiˀиайчекӱə тəнiˀиа бəудюˀə кунiˀиайчиˀ ихӱтӱ.
Tajŋiə kəitə kuniɁi͡ajtʼəküə təniɁi͡a bəudʼüɁə kuniɁi͡ajtʼiɁ ihütü.
Tajŋiə kəitə kuniɁi͡ajtʼəküə təniɁi͡a bəudʼüɁə kuniɁi͡ajtʼiɁ ihütü.
Tajŋiə
kəitə
kuniɁi͡ajtʼəküə
təniɁi͡a
bəudʼüɁə
kuniɁi͡ajtʼiɁ
tajŋiə
kəi
-tə
kuniɁi͡a
-jtʼə
-küə
təniɁi͡a
bəudʼ
-üɁə
kuniɁi͡a
-jtʼi
-Ɂ
противоположный
сторона
-LAT
как
-EMPH1
-то1
так
переправиться
-PF
.3SG.S
как
-EMPH1
-GEN.PL
opposite
side
-LAT
how
-EMPH1
-CL1
so
cross
-PF
.3SG.S
how
-EMPH1
-GEN.PL
tajŋiə
kəi
-ntə
kuniɁi͡a
-tʼə
-küə
təniɁi͡a
bəuɁ
-Ɂə
-∅
kuniɁi͡a
-tʼə
-Ɂ
противоположный
сторона
-LAT
как
-EMPH1
-то1
так
переправиться
-PF
-[3SG.S]
как
-EMPH1
-GEN.PL
opposite
side
-LAT
how
-EMPH1
-CL1
so
cross
-PF
-[3SG.S]
how
-EMPH1
-GEN.PL
adj
n
-n.case
pr
-cl
-cl
adv
v
-v.tense
-v.pn
pr
-cl
-n.case
ihütü.
i
-hü
-tü
быть
-COND
-3SG
be
-COND
-3SG
ij
-hüɁ
-ntu
быть
-COND
-3SG
be
-COND
-3SG
v
-v.nf
-n.poss
Как-то на тот берег перебалась.
80.883
SM-06_utonul.012
Сиӡи нюə мындыты, ӈамиайчу ны, ӈамиайчу куəдюму.
Сиӡи нюə мындыты, ӈамиайчу ны, ӈамиайчу куəдюму.
Sʼiði nʼüə mɨndɨtɨ, ŋami͡ajtʼü nɨ, ŋami͡ajtʼü kuədʼümu.
Sʼiði nʼüə mɨndɨtɨ, ŋami͡ajtʼü nɨ, ŋami͡ajtʼü kuədʼümu.
Sʼiði
nʼüə
mɨndɨtɨ,
ŋami͡ajtʼü
nɨ,
ŋami͡ajtʼü
kuədʼümu.
sʼiði
nʼüə
mɨndɨ
-tɨ
ŋami͡aj
-tʼü
nɨ
ŋami͡aj
-tʼü
kuədʼümu
два
-ACC
ребенок
-ACC
нести
-PRAES
.3SG.S
другой
-NOM.3SG
женщина
.NOM
другой
-NOM.3SG
мужчина
.NOM
two
-ACC
child
-ACC
carry
-PRAES
.3SG.S
other
-NOM.3SG
woman
.NOM
other
-NOM.3SG
man
.NOM
sʼiti
-
nʼüə
-
mɨntɨɁ
-ntu
-∅
ŋami͡aj
-tu
nɨ
-∅
ŋami͡aj
-tu
kuədʼümu
-∅
два
-ACC
ребенок
-ACC
нести
-PRAES
-[3SG.S]
другой
-NOM.3SG
женщина
-[NOM]
другой
-NOM.3SG
мужчина
-[NOM]
two
-ACC
child
-ACC
carry
-PRAES
-[3SG.S]
other
-NOM.3SG
woman
-[NOM]
other
-NOM.3SG
man
-[NOM]
num
-n.case
n
-n.case
v
-v.tense
-v.pn
adj
-n.case-poss
n
-n.case
adj
-n.case-poss
n
-n.case
Двоих ведет, одна девочка, другой – мальчик.
83.947
SM-06_utonul.013
Куəдюмубтаˀадюм нюəӡы тыбыйкиаˀку, ӈамиайчу лабсюˀтаˀа, анiкаˀа лабсюˀтаˀа.
Куəдюмубтаˀадюм нюəӡы тыбыйкиаˀку, ӈамиайчу лабсюˀтаˀа, анiкаˀа лабсюˀтаˀа.
KuədʼümubtaɁadʼüm nʼüəðɨ tɨbɨjki͡aɁku, ŋami͡ajtʼü labsʼüɁtaɁa, anikaɁa labsʼüɁtaɁa.
KuədʼümubtaɁadʼüm nʼüəðɨ tɨbɨjki͡aɁku, ŋami͡ajtʼü labsʼüɁtaɁa, anikaɁa labsʼüɁtaɁa.
KuədʼümubtaɁadʼüm
nʼüəðɨ
tɨbɨjki͡aɁku,
ŋami͡ajtʼü
kuədʼümu
-bta
-Ɂa
-dʼüm
nʼüə
-ðɨ
tɨbɨjki͡a
-Ɂku
ŋami͡aj
-tʼü
мужчина
-SUPERLAT
-AUGM
-SPEC
ребенок
-NOM.3SG
подросток
-DIM
.NOM
другой
-NOM.3SG
man
-SUPERLAT
-AUGM
-SPEC
child
-NOM.3SG
youth
-DIM
.NOM
other
-NOM.3SG
kuədʼümu
-btə
-Ɂa
-dʼum
nʼüə
-tu
tɨbɨjki͡a
-Ɂku
-∅
ŋami͡aj
-tu
мужчина
-SUPERLAT
-AUGM
-SPEC
ребенок
-NOM.3SG
подросток
-DIM
-[NOM]
другой
-NOM.3SG
man
-SUPERLAT
-AUGM
-SPEC
child
-NOM.3SG
youth
-DIM
-[NOM]
other
-NOM.3SG
n
-adj.deriv
-n.deriv
-n.deriv
n
-n.case-poss
n
-n.deriv
-n.case
adj
-n.case-poss
labsʼüɁtaɁa,
anikaɁa
labsʼüɁtaɁa.
labsʼü
-Ɂ
-ta
-Ɂa
anikaɁa
labsʼü
-Ɂ
-ta
-Ɂa
люлька
-VGS
-PTPRAES
-AUGM
.NOM
большой
.NOM
люлька
-VGS
-PTPRAES
-AUGM
.NOM
cradle
-VGS
-PTPRAES
-AUGM
.NOM
big
.NOM
cradle
-VGS
-PTPRAES
-AUGM
.NOM
labsə
-Ɂ
-ntuə
-Ɂa
-∅
anikaɁa
-∅
labsə
-Ɂ
-ntuə
-Ɂa
-∅
люлька
-VGS
-PTPRAES
-AUGM
-[NOM]
большой
-[NOM]
люлька
-VGS
-PTPRAES
-AUGM
-[NOM]
cradle
-VGS
-PTPRAES
-AUGM
-[NOM]
big
-[NOM]
cradle
-VGS
-PTPRAES
-AUGM
-[NOM]
n
-n.deriv.v
-v.nf
-n.deriv
-n.case
adj
-n.case
n
-n.deriv.v
-v.nf
-n.deriv
-n.case
Пацан мальчик, другая на люльке, большая.
92.210
SM-06_utonul.014
Тəтiрə тахариабиˀ кунiˀиа мечеӈыты, ӈуəляиˀ лыкумуˀə, маантəну сəбуˀтəӈуӡу кунiˀиамечеӈынты.
Тəтiрə тахариабиˀ кунiˀиа мечеӈыты, ӈуəляиˀ лыкумуˀə, маантəну сəбуˀтəӈуӡу кунiˀиа мечеӈынты.
Tətirə tahari͡abiɁ kuniɁi͡a metʼəŋɨtɨ, ŋuəlʼaiɁ lɨkumuɁə, maantənu səbuɁtəŋuðu kuniɁi͡a metʼəŋɨntɨ.
Tətirə tahari͡abiɁ kuniɁi͡a metʼəŋɨtɨ, ŋuəlʼaiɁ lɨkumuɁə, maantənu səbuɁtəŋuðu kuniɁi͡a metʼəŋɨntɨ.
Tətirə
tahari͡abiɁ
kuniɁi͡a
mejtʼəŋɨtɨ,
ŋuəlʼaiɁ
lɨkumuɁə,
təti
-rə
tahari͡abiɁ
kuniɁi͡a
mej
-tʼə
-ŋɨ
-tɨ
ŋuə
-lʼai
-Ɂ
lɨku
-m
-uɁə
тот
-NOM.2SG
сейчас
как
сделать
-FUT
-INTERR
-3SG.O
быть
-LIM
-GEN.PL
беда
-Vm
-PF
.3SG.S
that
-NOM.2SG
now
how
do
-FUT
-INTERR
-3SG.O
be
-LIM
-GEN.PL
trouble
-Vm
-PF
.3SG.S
tə
-rə
tahari͡abiɁ
kuniɁi͡a
mej
-ntə
-ŋu
-tu
ij
-raa
-Ɂ
lɨku
-m
-Ɂə
-∅
тот
-NOM.2SG
сейчас
как
сделать
-FUT
-INTERR
-3SG.O
быть
-LIM
-GEN.PL
беда
-Vm
-PF
-[3SG.S]
that
-NOM.2SG
now
how
do
-FUT
-INTERR
-3SG.O
be
-LIM
-GEN.PL
trouble
-Vm
-PF
-[3SG.S]
pr
-n.case-poss
adv
pr
v
-v.tense
-v.mood
-v.pn
v
-cl
-n.case
n
-deriv.v
-v.tense
-v.pn
maantənu
səbuɁtəŋuðu
kuniɁi͡a
mejtʼəŋɨtɨ.
maa
-ntənu
səbuɁ
-tə
-ŋu
-ðu
kuniɁi͡a
mej
-tʼə
-ŋɨ
-tɨ
что
-LOC
вытащить
-FUT
-INTERR
-3SG.O
как
сделать
-FUT
-INTERR
-3SG.O
what
-LOC
pull.out
-FUT
-INTERR
-3SG.O
how
do
-FUT
-INTERR
-3SG.O
maa
-ntənu
səhuɁ
-ntə
-ŋu
-tu
kuniɁi͡a
mej
-ntə
-ŋu
-tu
что
-LOC
вытащить
-FUT
-INTERR
-3SG.O
как
сделать
-FUT
-INTERR
-3SG.O
what
-LOC
pull.out
-FUT
-INTERR
-3SG.O
how
do
-FUT
-INTERR
-3SG.O
pr
-n.case
v
-v.tense
-v.mood
-v.pn
pr
v
-v.tense
-v.mood
-v.pn
Что сделает, как вытащит, уже утонул, чем вытащит.
101.006
SM-06_utonul.015
Тəтiрə хӱəтиˀ бииˀиаиӡə мыəдисы нюəгəичи мындысы.
Тəтiрə хӱəтиˀ бииˀиаиӡə мыəдисы нюəгəичи мындысы.
Tətirə hüətiɁ biiɁi͡aiðə mɨədʼisɨ nʼüəgəitʼi mɨndɨsɨ.
Tətirə hüətiɁ biiɁi͡aiðə mɨədʼisɨ nʼüəgəitʼi mɨndɨsɨ.
Tətirə
hüətiɁ
biiɁi͡aiðə
mɨədʼisɨ
nʼüəgəitʼi
mɨndɨsɨ.
təti
-rə
hüə
-tiɁ
bii
-Ɂi͡ai
-ðə
mɨədʼi
-sɨ
nʼüə
-gə
-itʼi
mɨndɨ
-sɨ
тот
-NOM.2SG
год
-LAT.PL
уйти
-PF
-3SG.R
идти.пешком
-INF
ребенок
-DU
-ACC.PL.3SG
нести
-INF
that
-NOM.2SG
year
-LAT.PL
go.away
-PF
-3SG.R
go.on.foot
-INF
child
-DU
-ACC.PL.3SG
carry
-INF
tə
-rə
hüə
-ntiɁ
biu
-Ɂə
-tə
mɨədʼi
-sa
nʼüə
-kəj
-tʼü
mɨntɨɁ
-sa
тот
-NOM.2SG
год
-LAT.PL
уйти
-PF
-3SG.R
идти.пешком
-INF
ребенок
-DU
-ACC.PL.3SG
нести
-INF
that
-NOM.2SG
year
-LAT.PL
go.away
-PF
-3SG.R
go.on.foot
-INF
child
-DU
-ACC.PL.3SG
carry
-INF
pr
-n.case-poss
n
-n.case
v
-v.tense
-v.pn
v
-v.inf
n
-n.number
-n.case-poss
v
-v.inf
И она все время идет пешком, ведя детей.
104.469
SM-06_utonul.016
Тəнiˀиа тахариабиˀ нерəӡəты маараа ӈəтумкəндыˀ, дётӱрӱəӈалəˀ ӈəтумкəндыˀ, ӈӱлиаӡəӈалəˀӈəтумкəндыˀ, тахариаа тəбтə корсə хонтыəгӱмӱ /ниӈыӡыˀ/ ниӈыӡыӡыӈ ментiӡиˀ, нюə
хондытəты.
Тəнiˀиа тахариабиˀ нерəӡəты маараа ӈəтумкəндыˀ, дётӱрӱəӈалəˀ ӈəтумкəндыˀ, ӈӱлиаӡəӈалəˀ ӈəтумкəндыˀ, тахариаа тəбтəкорсə хонтыəгӱмӱ ниӈыӡыӡыӈ ментiӡиˀ, нюə хондытəты.
TəniɁi͡a tahari͡abiɁ nʼerəðətɨ maaraa ŋətumkəndɨɁ, dʼotürüəŋaləɁ ŋətumkəndɨɁ, ŋülʼi͡aðəŋaləɁ ŋətumkəndɨɁ, tahari͡aa təbtə korsəhontɨəgümü nʼiŋɨðɨðɨŋ mentiðiɁ, nʼüə hondɨtətɨ.
TəniɁi͡a tahari͡abiɁ nʼerəðətɨ maaraa ŋətumkəndɨɁ, dʼotürüəŋaləɁ ŋətumkəndɨɁ, ŋülʼi͡aðəŋaləɁ ŋətumkəndɨɁ, tahari͡aa təbtəkorsə hontɨəgümü /nʼiŋɨðɨɁ/ nʼiŋɨðɨðɨŋ mentiðiɁ, nʼüə hondɨtətɨ.
TəniɁi͡a
tahari͡abiɁ
nʼerəðətɨ
maaraa
ŋətumkəndɨɁ,
təniɁi͡a
tahari͡abiɁ
nʼerə
-ðə
-tɨ
maa
-raa
ŋətu
-m
-kə
-ndɨ
-Ɂ
так
сейчас
перед
-ABLADV
-3SG
что
-LIM
.NOM
увидеть
-Vm
-ITER
-PRAES
-3PL.S
so
now
before
-ABLADV
-3SG
what
-LIM
.NOM
see
-Vm
-ITER
-PRAES
-3PL.S
təniɁi͡a
tahari͡abiɁ
nʼerə
-tə
-ntu
maa
-raa
-∅
ŋətə
-m
-kə
-ntu
-Ɂ
так
сейчас
перед
-ABLADV
-3SG
что
-LIM
-[NOM]
увидеть
-Vm
-ITER
-PRAES
-3PL.S
so
now
before
-ABLADV
-3SG
what
-LIM
-[NOM]
see
-Vm
-ITER
-PRAES
-3PL.S
adv
adv
pp
-adv.case
-n.poss
pr
-cl
-n.case
v
-deriv.v
-v.deriv
-v.tense
-v.pn
dʼotürüəŋaləɁ
ŋətumkəndɨɁ,
ŋülʼi͡aðəŋaləɁ
dʼotür
-üə
-ŋalə
-Ɂ
ŋətu
-m
-kə
-ndɨ
-Ɂ
ŋülʼi͡aðə
-ŋalə
-Ɂ
ходить
-PTPRAES
-даже
-NOM.PL
увидеть
-Vm
-ITER
-PRAES
-3PL.S
волк
-даже
-NOM.PL
walk
-PTPRAES
-EVEN
-NOM.PL
see
-Vm
-ITER
-PRAES
-3PL.S
wolf
-EVEN
-NOM.PL
dʼotür
-ntuə
-ŋalə
-Ɂ
ŋətə
-m
-kə
-ntu
-Ɂ
ŋülʼi͡aðə
-ŋalə
-Ɂ
ходить
-PTPRAES
-даже
-NOM.PL
увидеть
-Vm
-ITER
-PRAES
-3PL.S
волк
-даже
-NOM.PL
walk
-PTPRAES
-EVEN
-NOM.PL
see
-Vm
-ITER
-PRAES
-3PL.S
wolf
-EVEN
-NOM.PL
v
-v.nf
-cl
-n.number
v
-deriv.v
-v.deriv
-v.tense
-v.pn
n
-cl
-n.number
ŋətumkəndɨɁ,
tahari͡aa
təbtə
korsə
hontɨəgümü
/nʼiŋɨðɨɁ/
ŋətu
-m
-kə
-ndɨ
-Ɂ
tahari͡aa
təbtə
korsə
hon
-tɨə
-gümü
/nʼi
-ŋɨðɨ
-Ɂ/
увидеть
-Vm
-ITER
-PRAES
-3PL.S
теперь
тоже
душа
-ACC
иметь
-PTPRAES
-то2
/NEG
-ли
-3PL.S/
see
-Vm
-ITER
-PRAES
-3PL.S
now
also
spirit
-ACC
have
-PTPRAES
-CL2
/NEG
-INDEF
-3PL.S/
ŋətə
-m
-kə
-ntu
-Ɂ
tahari͡aa
təbtə
korsə
-
hon
-ntuə
-kümü
/nʼi
-ŋutu
-Ɂ/
увидеть
-Vm
-ITER
-PRAES
-3PL.S
теперь
тоже
душа
-ACC
иметь
-PTPRAES
-то2
/NEG
-ли
-3PL.S/
see
-Vm
-ITER
-PRAES
-3PL.S
now
also
spirit
-ACC
have
-PTPRAES
-CL2
/NEG
-INDEF
-3PL.S/
v
-deriv.v
-v.deriv
-v.tense
-v.pn
adv
adv
n
-n.case
v
-v.nf
-cl
/v
-cl
-v.pn/
nʼiŋɨðɨðɨŋ
mentiðiɁ,
nʼüə
hondɨtətɨ.
nʼi
-ŋɨðɨ
-ðɨŋ
menti
-ði
-Ɂ
nʼüə
ho
-ndɨ
-tə
-tɨ
NEG
-ли
-3PL.O
трогать
-D1
-CN
ребенок
-ACC
нести
-VNTEMP1
-LAT
-3SG
NEG
-INDEF
-3PL.O
touch
-D1
-CN
child
-ACC
carry
-VNTEMP1
-LAT
-3SG
nʼi
-ŋutu
-tuŋ
mentɨ
-tə
-Ɂ
nʼüə
-
hon
-ntu
-ntə
-ntu
NEG
-ли
-3PL.O
трогать
-D1
-CN
ребенок
-ACC
нести
-VNTEMP1
-LAT
-3SG
NEG
-INDEF
-3PL.O
touch
-D1
-CN
child
-ACC
carry
-VNTEMP1
-LAT
-3SG
v
-cl
-v.pn
v
-deriv
-v.cn
n
-n.case
v
-v.nmnz
-n.case
-n.poss
Спереди она видела дальше разное (медведей), даже волков, тоже они с душой, поэтому, наверное,не трогают, ребенка несет.
119.045
SM-06_utonul.017
Тəтiрə маачетiнi дягəӡəндiнi мааˀкӱндiнi тахариаа муруӈгандiнi маа нюəˀкӱчу ӈəмəбтугучу.
Тəтiрə маачетiнi дягəӡəндiнi мааˀкӱндiнi тахариаа муруӈгандiнi маа нюəˀкӱчу ӈəмəбтугучу.
Tətirə maatʼətini dʼagəðəndini maaɁkündini tahari͡aa muruŋgandini maa nʼüəɁkütʼü ŋəməbtugutʼü.
Tətirə maatʼətini dʼagəðəndini maaɁkündini tahari͡aa muruŋgandini maa nʼüəɁkütʼü ŋəməbtugutʼü.
Tətirə
maatʼətini
dʼagəðəndini
maaɁkündini
tahari͡aa
muruŋgandini
maa
təti
-rə
maa
-tʼə
-tini
dʼagəðə
-ndini
maa
-Ɂkü
-ndini
tahari͡aa
muruŋga
-ndini
maa
тот
-NOM.2SG
что
-EMPH1
-LOC.PL
ягода
-LOC.PL
что
-DIM
-LOC.PL
теперь
морошка
-LOC.PL
что
.NOM
that
-NOM.2SG
what
-EMPH1
-LOC.PL
berry
-LOC.PL
what
-DIM
-LOC.PL
now
cloudberry
-LOC.PL
what
.NOM
tə
-rə
maa
-tʼə
-ntinu
dʼagəðə
-ntinu
maa
-Ɂku
-ntinu
tahari͡aa
muruŋga
-ntinu
maa
-∅
тот
-NOM.2SG
что
-EMPH1
-LOC.PL
ягода
-LOC.PL
что
-DIM
-LOC.PL
теперь
морошка
-LOC.PL
что
-[NOM]
that
-NOM.2SG
what
-EMPH1
-LOC.PL
berry
-LOC.PL
what
-DIM
-LOC.PL
now
cloudberry
-LOC.PL
what
-[NOM]
pr
-n.case-poss
pr
-cl
-n.case
n
-n.case
pr
-n.deriv
-n.case
adv
n
-n.case
pr
-n.case
nʼüəɁkütʼü
ŋəməbtugutʼü.
nʼüə
-Ɂkü
-tʼü
ŋəm
-əbtu
-gu
-tʼü
ребенок
-DIM
-ACC.PL.3SG
съесть
-CAUS
-DUR
-PRAES
.3SG.S
child
-DIM
-ACC.PL.3SG
eat.up
-CAUS
-DUR
-PRAES
.3SG.S
nʼüə
-Ɂku
-tʼü
ŋəm
-btu
-kuj
-ntu
-∅
ребенок
-DIM
-ACC.PL.3SG
съесть
-CAUS
-DUR
-PRAES
-[3SG.S]
child
-DIM
-ACC.PL.3SG
eat.up
-CAUS
-DUR
-PRAES
-[3SG.S]
n
-n.deriv
-n.case-poss
v
-v.deriv
-v.deriv
-v.tense
-v.pn
Она хоть чем, ягодками, морошками детишек своих кормит.
124.957
SM-06_utonul.018
Сама тоже питается.
Сама тоже питается
Sama tozhʼe pitaʼetsʼa
Sama tozhʼe pitaʼetsʼa.
Sama
tozhʼe
pitaʼetsʼa.
Сама тоже питается.
129.149
SM-06_utonul.019
Тəбтə тəрəдиндiнi ӈəмуру сыты, маа ӈəмсаˀтəӈу əхы.
Тəбтə тəрəдиндiнi ӈəмуру сыты, маа ӈəмсаˀтəӈу əхы.
Təbtə tərədʼindini ŋəmuru sɨtɨ, maa ŋəmsaɁtəŋu əhɨ.
Təbtə tərədʼindini ŋəmuru sɨtɨ, maa ŋəmsaɁtəŋu əhɨ.
Təbtə
tərədʼindini
ŋəmuru
sɨtɨ,
maa
ŋəmsaɁtəŋu
əhɨ.
təbtə
tərədʼi
-ndini
ŋəm
-ur
-u
sɨtɨ
maa
ŋəmsa
-Ɂ
-tə
-ŋu
əhɨ
тоже
такой
-LOC.PL
съесть
-Vr
-PRAES
.3SG.S
он
что
еда
-VGS
-FUT
-INTERR
.3SG.S
разве
also
such
-LOC.PL
eat.up
-Vr
-PRAES
.3SG.S
he
what
food
-VGS
-FUT
-INTERR
.3SG.S
perhaps
təbtə
tərədʼi
-ntinu
ŋəm
-r
-ntu
-∅
sɨtɨ
maa
ŋəmsu
-Ɂ
-ntə
-ŋu
-∅
əhɨ
тоже
такой
-LOC.PL
съесть
-Vr
-PRAES
-[3SG.S]
он
что
еда
-VGS
-FUT
-INTERR
-[3SG.S]
разве
also
such
-LOC.PL
eat.up
-Vr
-PRAES
-[3SG.S]
he
what
food
-VGS
-FUT
-INTERR
-[3SG.S]
perhaps
adv
adj
-n.case
v
-deriv.v
-v.tense
-v.pn
pr
pr
n
-n.deriv.v
-v.tense
-v.mood
-v.pn
vadv
Тоже сама такое кушает, а что же она будет кушать.
135.013
SM-06_utonul.020
Кəндӱчу маачу бəньдикааˀ сыыəˀ, бəньдеˀ лыкумуˀəˀ.
Кəндӱчу маачу бəньдикааˀ сыыˀəˀ, бəньдеˀ лыкумуˀəˀ.
Kəndütʼü maatʼü bənʼdʼikaaɁ sɨɨɁəɁ, bənʼdʼəɁ lɨkumuɁəɁ.
Kəndütʼü maatʼü bənʼdʼikaaɁ sɨɨɁəɁ, bənʼdʼəɁ lɨkumuɁəɁ.
Kəndütʼü
maatʼü
bənʼdʼikaaɁ
sɨɨɁəɁ,
bənʼdʼəɁ
kəndü
-tʼü
maa
-tʼü
bənʼdʼi
-ka
-a
-Ɂ
sɨɨ
-Ɂə
-Ɂ
bənʼdʼə
-Ɂ
нарта
-NOM.PL.3SG
что
-NOM.PL.3SG
весь
-D3
-ADJ
-NOM.PL
утонуть
-PF
-3PL.S
весь
-NOM.PL
sledge
-NOM.PL.3SG
what
-NOM.PL.3SG
all
-D3
-ADJ
-NOM.PL
drown
-PF
-3PL.S
all
-NOM.PL
kəntə
-tʼü
maa
-tʼü
bənsə
-ka
-ə
-Ɂ
sɨə
-Ɂə
-Ɂ
bənsə
-Ɂ
нарта
-NOM.PL.3SG
что
-NOM.PL.3SG
весь
-D3
-ADJ
-NOM.PL
утонуть
-PF
-3PL.S
весь
-NOM.PL
sledge
-NOM.PL.3SG
what
-NOM.PL.3SG
all
-D3
-ADJ
-NOM.PL
drown
-PF
-3PL.S
all
-NOM.PL
n
-n.case-poss
pr
-n.case-poss
adj
-deriv
-n.deriv.adj
-n.number
v
-v.tense
-v.pn
adj
-n.number
lɨkumuɁəɁ.
lɨku
-m
-uɁə
-Ɂ
беда
-Vm
-PF
-3PL.S
trouble
-Vm
-PF
-3PL.S
lɨku
-m
-Ɂə
-Ɂ
беда
-Vm
-PF
-3PL.S
trouble
-Vm
-PF
-3PL.S
n
-deriv.v
-v.tense
-v.pn
Санки все утонули, все утонуло.
140.302
SM-06_utonul.021
Тəнiˀиа тахариаа мааче ихӱтӱ /// кучитӱ дермəəны каӈгӱченунту ихӱтӱ маӡəй ӈəӡиˀə.
Тəнiˀиа тахариаа мааче ихӱтӱ кучитӱ дермəəны каӈгӱченунту ихӱтӱ маӡəй ӈəӡиˀə.
TəniɁi͡a tahari͡aa maatʼə ihütü kutʼitü dʼerməənɨ kaŋgütʼənuntu ihütü maðəj ŋəðiɁə.
TəniɁi͡a tahari͡aa maatʼə ihütü /// kutʼitü dʼerməənɨ kaŋgütʼənuntu ihütü maðəj ŋəðiɁə.
TəniɁi͡a
tahari͡aa
maatʼə
ihütü
///
kutʼitü
dʼerməənɨ
təniɁi͡a
tahari͡aa
maa
-tʼə
i
-hü
-tü
///
kutʼi
-tü
dʼer
-məənɨ
так
теперь
что
-EMPH1
быть
-COND
-3SG
///
трудность
-GEN.PL.3SG
середина
-PROLADV
so
now
what
-EMPH1
be
-COND
-3SG
///
difficulty
-GEN.PL.3SG
middle
-PROLADV
təniɁi͡a
tahari͡aa
maa
-tʼə
ij
-hüɁ
-ntu
///
kutʼə
-tu
dʼer
-məənu
так
теперь
что
-EMPH1
быть
-COND
-3SG
///
трудность
-GEN.PL.3SG
середина
-PROLADV
so
now
what
-EMPH1
be
-COND
-3SG
///
difficulty
-GEN.PL.3SG
middle
-PROLADV
adv
adv
pr
-cl
v
-v.nf
-n.poss
ll
n
-n.case-poss
adv
-adv.case
kaŋgütʼənuntu
ihütü
maðəj
ŋəðiɁə.
kaŋgü
-tʼə
-nu
-ntu
i
-hü
-tü
mað
-əj
ŋəði
-Ɂə
когда
-EMPH1
-LOCADV
-3SG
быть
-COND
-3SG
чум
-ACC.PL
найти
-PF
.3SG.S
when
-EMPH1
-LOCADV
-3SG
be
-COND
-3SG
tent
-ACC.PL
find
-PF
.3SG.S
kaŋkə
-tʼə
-nu
-ntu
ij
-hüɁ
-ntu
maɁ
-j
ŋətə
-Ɂə
-∅
когда
-EMPH1
-LOCADV
-3SG
быть
-COND
-3SG
чум
-ACC.PL
найти
-PF
-[3SG.S]
when
-EMPH1
-LOCADV
-3SG
be
-COND
-3SG
tent
-ACC.PL
find
-PF
-[3SG.S]
pr
-cl
-adv.case
-n.poss
v
-v.nf
-n.poss
n
-n.case
v
-v.tense
-v.pn
Через всякие трудности, в конце концов нашла стойбище.
146.625
SM-06_utonul.022
Маӡəй ӈəтəдя тахариаа тəндə нюəˀкӱсəбтə бəнсə тынтубтырыˀиӡə, тəнiˀиа ӈəмəбтураˀиӡə, бəнсəкуˀ əрəкəримӱˀə.
Маӡəй ӈəтəдя тахариаа тəндə нюəˀкӱсəбтə бəнсə тынтубтырыˀиӡə, тəнiˀиа ӈəмəбтураˀиӡə, бəнсə куˀ əрəкəримӱˀə.
Maðəj ŋətədʼa tahari͡aa təndə nʼüəɁküsəbtə bənsə tɨntubtɨrɨɁiðə, təniɁia ŋəməbturaɁiðə, bənsə kuɁ ərəkərimüɁə.
Maðəj ŋətədʼa tahari͡aa təndə nʼüəɁküsəbtə bənsə tɨntubtɨrɨɁiðə, təniɁia ŋəməbturaɁiðə, bənsə kuɁ ərəkərimüɁə.
Maðəj
ŋətədʼa
tahari͡aa
təndə
nʼüəɁküsəbtə
bənsə
mað
-əj
ŋətə
-dʼa
tahari͡aa
təndə
nʼüə
-Ɂkü
-səbtə
bənsə
чум
-ACC.PL
найти
-INF
теперь
тот
.LATADV
ребенок
-DIM
-COMIT
весь
.NOM
tent
-ACC.PL
find
-INF
now
that
.LATADV
child
-DIM
-COMIT
all
.NOM
maɁ
-j
ŋətə
-sa
tahari͡aa
tə
-
nʼüə
-Ɂku
-səbtə
bənsə
-∅
чум
-ACC.PL
найти
-INF
теперь
тот
-[LATADV]
ребенок
-DIM
-COMIT
весь
-[NOM]
tent
-ACC.PL
find
-INF
now
that
-[LATADV]
child
-DIM
-COMIT
all
-[NOM]
n
-n.case
v
-v.inf
adv
pr
-adv.case
n
-n.deriv
-cl
adj
-n.case
tɨntubtɨrɨɁiðə,
təniɁi͡a
ŋəməbturaɁiðə,
bənsə
kuɁ
tɨntu
-btɨ
-rɨ
-Ɂi
-ðə
təniɁi͡a
ŋəm
-əbtu
-ra
-Ɂi
-ðə
bənsə
kuɁ
ожить
-CAUS
-PASS
-PF
-3SG.R
так
съесть
-CAUS
-PASS
-PF
-3SG.R
весь
.NOM
совсем
return.to.life
-CAUS
-PASS
-PF
-3SG.R
so
eat.up
-CAUS
-PASS
-PF
-3SG.R
all
.NOM
entirely
tɨntu
-btu
-ru
-Ɂə
-tə
təniɁi͡a
ŋəm
-btu
-ru
-Ɂə
-tə
bənsə
-∅
kuɁ
ожить
-CAUS
-PASS
-PF
-3SG.R
так
съесть
-CAUS
-PASS
-PF
-3SG.R
весь
-[NOM]
совсем
return.to.life
-CAUS
-PASS
-PF
-3SG.R
so
eat.up
-CAUS
-PASS
-PF
-3SG.R
all
-[NOM]
entirely
v
-v.deriv
-v.deriv
-v.tense
-v.pn
adv
v
-v.deriv
-v.deriv
-v.tense
-v.pn
adj
-n.case
adv
ərəkərimüɁə.
ərəkəri
-m
-üɁə
красивый
-Vm
-PF
.3SG.S
beautiful
-Vm
-PF
.3SG.S
ərəkərə
-m
-Ɂə
-∅
красивый
-Vm
-PF
-[3SG.S]
beautiful
-Vm
-PF
-[3SG.S]
adj
-deriv.v
-v.tense
-v.pn
Вместе с детьми ее оживили, накормили, все стало хорошо.
154.132
SM-06_utonul.023
Только мужа потеряла, и всю свою, все свое богатство, то, что везла. — Все свои вещи. — Ага…
Только мужа потеряла, и всю свою, все свое богатство, то, что везла. — Все свои вещи. — Ага…
Tolʼko muzha potʼerʼala, i vsʼu svoju, vse svoje bogatstvo, to, chto vʼezla. — Vsʼe svoi vʼeshchi. — Aga…
Tolʼko muzha potʼerʼala, i vsʼu svoju, vse svoje bogatstvo, to, chto vʼezla. — Vsʼe svoi vʼeshchi. — Aga…
Tolʼko
muzha
potʼerʼala,
i
vsʼu
svoju,
vse
svoje
bogatstvo,
to,
chto
vʼezla.
—
Vsʼe
svoi
vʼeshchi.
—
Aga…
Только мужа потеряла, и всю свою, все свое богатство, то, что везла. — Все свои вещи. — Ага…
Вся фраза по-русски.
161.703
SM-06_utonul.024
Бəлта тəˀ.
Бəлта тəˀ.
Bəlta təɁ.
Bəlta təɁ.
Bəlta
təɁ.
bəlta
təɁ
все
ведь
all
you.know
bəlta
təɁ
все
ведь
all
you.know
n
ptcl
Всё.