v3.0 939 Text
SM-06_sluchaj
5.851
SM-06_sluchaj.001
Тəтi кəрсу, тəтi лыкумаˀмуə, нюəˀ лыкумаˀмуəдеə исюə 1983 году, 83 хӱəтəну.
Тəтi кəрсу, тəтi лыкумаˀмуə, нюəˀ лыкумаˀмуəдеə исюə 1983 году, 83 хӱəтəну.
Təti kərsu, təti lɨkumaɁmuə, nʼüəɁ lɨkumaɁmuədʼəə isʼüə 1983 godu, 83 hüətənu.
Təti kərsu, təti lɨkumaɁmuə, nʼüəɁ lɨkumaɁmuədʼəə isʼüə 1983 godu, 83 hüətənu.
Təti
kərsu,
təti
lɨkumaɁmuə,
nʼüəɁ
lɨkumaɁmuədʼəə
təti
kərsu
təti
lɨku
-m
-aɁmuə
nʼüə
-Ɂ
lɨku
-m
-aɁmuə
-dʼəə
тот
дело
.NOM
тот
беда
-Vm
-VNPF
.NOM
ребенок
-GEN.PL
беда
-Vm
-VNPF
-ANT
.NOM
that
case
.NOM
that
trouble
-Vm
-VNPF
.NOM
child
-GEN.PL
trouble
-Vm
-VNPF
-ANT
.NOM
tə
kərsu
-∅
tə
lɨku
-m
-Ɂmuə
-∅
nʼüə
-Ɂ
lɨku
-m
-Ɂmuə
-dʼəə
-∅
тот
дело
-[NOM]
тот
беда
-Vm
-VNPF
-[NOM]
ребенок
-GEN.PL
беда
-Vm
-VNPF
-ANT
-[NOM]
that
case
-[NOM]
that
trouble
-Vm
-VNPF
-[NOM]
child
-GEN.PL
trouble
-Vm
-VNPF
-ANT
-[NOM]
pr
n
-n.case
pr
n
-deriv.v
-v.nmnz
-n.case
n
-n.case
n
-deriv.v
-v.nmnz
-cl
-n.case
isʼüə
198
godu,
8
hüətənu.
i
-sʼüə
1983
///
83
hüə
-tənu
быть
-PRAET
.3SG.S
1983
///
83
год
-LOC
be
-PRAET
.3SG.S
1983
///
83
year
-LOC
ij
-suə
-∅
1983
///
83
hüə
-ntənu
быть
-PRAET
-[3SG.S]
1983
///
83
год
-LOC
be
-PRAET
-[3SG.S]
1983
///
83
year
-LOC
v
-v.tense
-v.pn
1983
///
83
n
-n.case
Этот случай, когда утонули эти ребята, это было в 1983 году.
20.282
SM-06_sluchaj.002
/Быкуручиӈ/ Быгуртычиӈ чиəбиаӡыˀ дебакуə туркаˀа дямуəмəны, нюəˀ.
Быгуртычиӈ чиəбиаӡыˀ дебакуə туркаˀа дямуəмəны, нюəˀ.
Bɨgurtɨtʼiŋ tʼiəbi͡aðɨɁ dʼebakuə turkaɁa dʼamuəmənɨ, nʼüəɁ.
/Bɨkurutʼiŋ/ Bɨgurtɨtʼiŋ tʼiəbi͡aðɨɁ dʼebakuə turkaɁa dʼamuəmənɨ, nʼüəɁ.
/Bɨkurutʼiŋ/
Bɨgurtɨtʼiŋ
tʼiəbi͡aðɨɁ
dʼebakuə
turkaɁa
/bɨkur
-utʼiŋ/
bɨgur
-tɨ
-tʼiŋ
tʼiə
-bi͡aðɨ
-Ɂ
dʼebakuə
turka
-Ɂa
/сеть
-ACC.PL.3PL/
сеть
-DEST
-ACC.PL.3PL
поставить.сеть
-INFER
-3PL.S
красный
.GEN
озеро
-AUGM
.GEN
/net
-ACC.PL.3PL/
net
-DEST
-ACC.PL.3PL
set.a.net
-INFER
-3PL.S
red
.GEN
lake
-AUGM
.GEN
/bɨkur
-tʼüŋ/
bɨkur
-tə
-tʼüŋ
tʼiə
-hatu
-Ɂ
dʼebakuə
-
turku
-Ɂa
-
/сеть
-ACC.PL.3PL/
сеть
-DEST
-ACC.PL.3PL
поставить.сеть
-INFER
-3PL.S
красный
-[GEN]
озеро
-AUGM
-[GEN]
/net
-ACC.PL.3PL/
net
-DEST
-ACC.PL.3PL
set.a.net
-INFER
-3PL.S
red
-[GEN]
lake
-AUGM
-[GEN]
/n
-n.case-poss/
n
-n.affix
-n.case-poss
v
-v.mood
-v.pn
adj
-n.case
n
-n.deriv
-n.case
dʼamuəmənɨ,
nʼüəɁ.
dʼamuə
-mənɨ
nʼüə
-Ɂ
горло
-PROL
ребенок
-NOM.PL
throat
-PROL
child
-NOM.PL
dʼamuə
-mənu
nʼüə
-Ɂ
горло
-PROL
ребенок
-NOM.PL
throat
-PROL
child
-NOM.PL
n
-n.case
n
-n.number
Кажется, ребята поставили сети на горле Красного Озера (на месте впадения Дудыпты).
28.235
SM-06_sluchaj.003
Тəндiче диндiˀəˀ качери туйхуатуə, дели.
Тəндiче диньдiˀəˀ качери туйхуатуə, дели.
Tənditʼə dʼindiɁəɁ katʼəri tujhu͡atuə, dʼelʼi.
Tənditʼə dʼindiɁəɁ katʼəri tujhu͡atuə, dʼelʼi.
Tənditʼə
dʼindiɁəɁ
katʼəri
tujhu͡atuə,
dʼelʼi.
təndi
-tʼə
dʼindi
-Ɂə
-Ɂ
katʼəri
tuj
-hu͡a
-tuə
dʼelʼi
тот
-NOM.PL.2SG
услышать
-PF
-3PL.S
катер
-ACC
прийти
-INTENT
-PTPRAES
.ACC
шум
.ACC
that
-NOM.PL.2SG
hear
-PF
-3PL.S
cutter
-ACC
come
-INTENT
-PTPRAES
.ACC
noise
.ACC
tə
-tʼə
dʼinti
-Ɂə
-Ɂ
katʼəri
-
tuj
-Ɂhan
-ntuə
-
dʼelʼi
-
тот
-NOM.PL.2SG
услышать
-PF
-3PL.S
катер
-ACC
прийти
-INTENT
-PTPRAES
-[ACC]
шум
-[ACC]
that
-NOM.PL.2SG
hear
-PF
-3PL.S
cutter
-ACC
come
-INTENT
-PTPRAES
-[ACC]
noise
-[ACC]
pr
-n.case-poss
v
-v.tense
-v.pn
n
-n.case
v
-v.deriv
-v.nf
-n.case
n
-n.case
Они услышали гул катера, гул.
32.130
SM-06_sluchaj.004
Бииˀиандəˀ тə быкуручиӈ ситӱˀхуанса.
Бииˀиандəˀ тə быкуручиӈ ситӱˀхуанса.
BiiɁi͡andəɁ tə bɨkurutʼiŋ sʼitüɁhu͡ansa.
BiiɁi͡andəɁ tə bɨkurutʼiŋ sʼitüɁhu͡ansa.
BiiɁi͡andəɁ
tə
bɨkurutʼiŋ
sʼitüɁhu͡ansa.
bii
-Ɂi͡a
-ndəɁ
tə
bɨkur
-utʼiŋ
sʼitü
-Ɂhu͡an
-sa
уйти
-PF
-3PL.R
ну
сеть
-ACC.PL.3PL
снимать
-INTENT
-INF
go.away
-PF
-3PL.R
well
net
-ACC.PL.3PL
take.away
-INTENT
-INF
biu
-Ɂə
-təɁ
tə
bɨkur
-tʼüŋ
sʼitə
-Ɂhan
-sa
уйти
-PF
-3PL.R
ну
сеть
-ACC.PL.3PL
снимать
-INTENT
-INF
go.away
-PF
-3PL.R
well
net
-ACC.PL.3PL
take.away
-INTENT
-INF
v
-v.tense
-v.pn
interj
n
-n.case-poss
v
-v.deriv
-v.inf
Они собрались ехать снимать сети.
35.294
SM-06_sluchaj.005
Мунудя качертə беририндəтындəˀ кəнəдерутəндатəˀ.
Мунудя качертə беририндəтындəˀ кəнəдерутəндатəˀ.
Munudʼa katʼərtə beririndətɨndəɁ kənədʼərutəndatəɁ.
Munudʼa katʼərtə beririndətɨndəɁ kənədʼərutəndatəɁ.
Munudʼa
katʼərtə
beririndətɨndəɁ
kənədʼərutəndatəɁ.
munu
-dʼa
katʼər
-tə
beri
-ri
-ndə
-tɨ
-ndəɁ
kənə
-dʼə
-ru
-tə
-nda
-təɁ
говорить
-INF
катер
-LAT
порвать
-PASS
-IMPF
-PRAES
-3PL.R
перерезать
-D6
-PASS
-IMPF
-PRAES
-3PL.R
say
-INF
cutter
-LAT
tear
-PASS
-IMPF
-PRAES
-3PL.R
cut
-D6
-PASS
-IMPF
-PRAES
-3PL.R
munu
-sa
katʼəri
-ntə
beri
-ru
-ntə
-ntu
-ntəɁ
kənə
-dʼə
-ru
-ntə
-ntu
-ntəɁ
говорить
-INF
катер
-LAT
порвать
-PASS
-IMPF
-PRAES
-3PL.R
перерезать
-D6
-PASS
-IMPF
-PRAES
-3PL.R
say
-INF
cutter
-LAT
tear
-PASS
-IMPF
-PRAES
-3PL.R
cut
-D6
-PASS
-IMPF
-PRAES
-3PL.R
v
-v.inf
n
-n.case
v
-v.deriv
-v.deriv
-v.tense
-v.pn
v
-deriv
-v.deriv
-v.deriv
-v.tense
-v.pn
Подумав, что их порвет катером, порежет пополам.
40.256
SM-06_sluchaj.006
Тəндə чимəриасы тəндiче на ход завелись и тут же под домом, əбəй, опять по-русски пошло, кунiˀиа ичеӈум.
Тəндə чимəриасы тəндiче на ход завелись и тут же под домом, əбəй, опять по-русски пошло, кунiˀиа ичеӈум.
Təndə tʼiməri͡asɨ tənditʼə na hod zavʼelʼisʼ i tut zhʼe pod domom, əbəj, opʼatʼ po-russki poshlo, kuniɁi͡a itʼəŋum.
Təndə tʼiməri͡asɨ tənditʼə na hod zavʼelʼisʼ i tut zhʼe pod domom, əbəj, opʼatʼ po-russki poshlo, kuniɁi͡a itʼəŋum.
Təndə
tʼiməri͡asɨ
tənditʼə
na
hod
zavʼelʼisʼ
i
tut
zhʼe
pod
təndə
tʼimə
-ri͡a
-sɨ
təndi
-tʼə
***
***
***
***
***
***
***
тот
.LATADV
спешить
-CAUS
.Vc
-INF
тот
-NOM.PL.2SG
***
***
***
***
***
***
***
that
.LATADV
hurry
-CAUS
.Vc
-INF
that
-NOM.PL.2SG
***
***
***
***
***
***
***
tə
-
tʼimə
-ru
-
-sa
tə
-tʼə
***
***
***
***
***
***
***
тот
-[LATADV]
спешить
-CAUS
-[Vc]
-INF
тот
-NOM.PL.2SG
***
***
***
***
***
***
***
that
-[LATADV]
hurry
-CAUS
-[Vc]
-INF
that
-NOM.PL.2SG
***
***
***
***
***
***
***
pr
-adv.case
v
-v.deriv
-deriv
-v.inf
pr
-n.case-poss
***
***
***
***
***
***
***
domom,
əbəj,
opʼatʼ
po-russki
poshlo,
kuniɁi͡a
itʼəŋum.
***
əbəj
***
***
***
kuniɁi͡a
i
-tʼə
-ŋu
-m
***
ой
***
***
***
как
быть
-FUT
-INTERR
-1SG.S
***
oh
***
***
***
how
be
-FUT
-INTERR
-1SG.S
***
əbəj
***
***
***
kuniɁi͡a
ij
-ntə
-ŋu
-m
***
ой
***
***
***
как
быть
-FUT
-INTERR
-1SG.S
***
oh
***
***
***
how
be
-FUT
-INTERR
-1SG.S
***
interj
***
***
***
pr
v
-v.tense
-v.mood
-v.pn
Чтобы опередить катер (заторопившись к катеру), они на ходу завелись, ой, опять по-русски пошло, что мне делать.
56.655
SM-06_sluchaj.007
/Дебакуə туркаˀа таанiə/ Дебакуə туркаˀа дямуəмəны быгуртычиӈ чиəбиаӡыˀ.
Дебакуə туркаˀа дямуəмəны быгуртычиӈ чиəбиаӡыˀ.
Dʼebakuə turkaɁa dʼamuəmənɨ bɨgurtɨtʼiŋ tʼiəbi͡aðɨɁ.
/Dʼebakuə turkaɁa taaniə/ Dʼebakuə turkaɁa dʼamuəmənɨ bɨgurtɨtʼiŋ tʼiəbi͡aðɨɁ.
/Dʼebakuə
turkaɁa
taaniə/
Dʼebakuə
turkaɁa
/dʼebakuə
turka
-Ɂa
taa
-ni
-ə
/
dʼebakuə
turka
-Ɂa
/красный
.GEN
озеро
-AUGM
.GEN
тот
-LOCPRON
-ADJ
.GEN/
красный
.GEN
озеро
-AUGM
.GEN
/red
.GEN
lake
-AUGM
.GEN
that.remote
-LOCPRON
-ADJ
.GEN/
red
.GEN
lake
-AUGM
.GEN
/dʼebakuə
-
turku
-Ɂa
-
taa
-ni
-ə
-/
dʼebakuə
-
turku
-Ɂa
-
/красный
-[GEN]
озеро
-AUGM
-[GEN]
тот
-LOCPRON
-ADJ
-[GEN]/
красный
-[GEN]
озеро
-AUGM
-[GEN]
/red
-[GEN]
lake
-AUGM
-[GEN]
that.remote
-LOCPRON
-ADJ
-[GEN]/
red
-[GEN]
lake
-AUGM
-[GEN]
/adj
-n.case
n
-n.deriv
-n.case
pr
-pr.case
-n.deriv.adj
-n.case/
adj
-n.case
n
-n.deriv
-n.case
dʼamuəmənɨ
bɨgurtɨtʼiŋ
tʼiəbi͡aðɨɁ.
dʼamuə
-mənɨ
bɨgur
-tɨ
-tʼiŋ
tʼiə
-bi͡aðɨ
-Ɂ
горло
-PROL
сеть
-DEST
-ACC.PL.3PL
поставить.сеть
-INFER
-3PL.S
throat
-PROL
net
-DEST
-ACC.PL.3PL
set.a.net
-INFER
-3PL.S
dʼamuə
-mənu
bɨkur
-tə
-tʼüŋ
tʼiə
-hatu
-Ɂ
горло
-PROL
сеть
-DEST
-ACC.PL.3PL
поставить.сеть
-INFER
-3PL.S
throat
-PROL
net
-DEST
-ACC.PL.3PL
set.a.net
-INFER
-3PL.S
n
-n.case
n
-n.affix
-n.case-poss
v
-v.mood
-v.pn
На горле Красного озера, оказывается, они сети поставили.
64.399
SM-06_sluchaj.008
Качери дели диндiси бииˀиаиндəˀ быкуручиӈ ситӱˀхуанса.
Качери дели диндiси бииˀиаиндəˀ быкуручиӈ ситӱˀхуанса.
Katʼəri dʼelʼi dʼindisʼi biiɁi͡aindəɁ bɨkurutʼiŋ sʼitüɁhu͡ansa.
Katʼəri dʼelʼi dʼindisʼi biiɁi͡aindəɁ bɨkurutʼiŋ sʼitüɁhu͡ansa.
Katʼəri
dʼelʼi
dʼindisʼi
biiɁi͡aindəɁ
bɨkurutʼiŋ
sʼitüɁhu͡ansa.
katʼəri
dʼelʼi
dʼindi
-sʼi
bii
-Ɂi͡ai
-ndəɁ
bɨkur
-utʼiŋ
sʼitü
-Ɂhu͡an
-sa
катер
.GEN
шум
-ACC
услышать
-INF
уйти
-PF
-3PL.R
сеть
-ACC.PL.3PL
снимать
-INTENT
-INF
cutter
.GEN
noise
-ACC
hear
-INF
go.away
-PF
-3PL.R
net
-ACC.PL.3PL
take.away
-INTENT
-INF
katʼəri
-
dʼelʼi
-
dʼinti
-sa
biu
-Ɂə
-ntəɁ
bɨkur
-tʼüŋ
sʼitə
-Ɂhan
-sa
катер
-[GEN]
шум
-ACC
услышать
-INF
уйти
-PF
-3PL.R
сеть
-ACC.PL.3PL
снимать
-INTENT
-INF
cutter
-[GEN]
noise
-ACC
hear
-INF
go.away
-PF
-3PL.R
net
-ACC.PL.3PL
take.away
-INTENT
-INF
n
-n.case
n
-n.case
v
-v.inf
v
-v.tense
-v.pn
n
-n.case-poss
v
-v.deriv
-v.inf
Уехали снимать сети, услышав катер.
69.427
SM-06_sluchaj.009
Бӱӱтəндатəˀ моторəтəну.
Бӱӱтəндатəˀ моторəтəну.
BüütəndatəɁ motorətənu.
BüütəndatəɁ motorətənu.
BüütəndatəɁ
motorətənu.
büü
-tə
-nda
-təɁ
motorə
-tənu
уйти
-IMPF
-PRAES
-3PL.R
моторная.лодка
-LOC
go.away
-IMPF
-PRAES
-3PL.R
motor.boat
-LOC
biu
-ntə
-ntu
-ntəɁ
motorə
-ntənu
уйти
-IMPF
-PRAES
-3PL.R
моторная.лодка
-LOC
go.away
-IMPF
-PRAES
-3PL.R
motor.boat
-LOC
v
-v.deriv
-v.tense
-v.pn
n
-n.case
Уезжают на моторке.
72.116
SM-06_sluchaj.010
И случайно второпях чиминьси, чиминьси… əəə əндыˀə на ход завелись [хеӡытыриаадимоторəмтуӈ сойбуəбтаˀаˀ].
И случайно второпях чиминьси, чиминьси… əəə əндыˀə на ход завелись [хеӡытыриаади моторəмтуӈ сойбуəбтаˀаˀ].
I slutʼajno vtoropʼah tʼiminʼsʼi, tʼiminʼsʼi… əəə əndɨɁə na hod zavʼelʼisʼ [heðɨtɨri͡aadʼi motorəmtuŋ sojbuəbtaɁaɁ].
I slutʼajno vtoropʼah tʼiminʼsʼi, tʼiminʼsʼi… əəə əndɨɁə na hod zavʼelʼisʼ [heðɨtɨri͡aadʼi motorəmtuŋ sojbuəbtaɁaɁ].
I
slutʼajno
vtoropʼah
tʼiminʼsʼi,
tʼiminʼsʼi…
əəə
əndɨɁə
na
hod
***
***
***
tʼimi
-nʼ
-sʼi
tʼimi
-nʼ
-sʼi
əəə
əndɨ
-Ɂə
***
***
***
***
***
спешить
.Vc
-INF
спешить
.Vc
-INF
///
это.самое
-PF
.3SG.S
***
***
***
***
***
hurry
.Vc
-INF
hurry
.Vc
-INF
///
sort.of
-PF
.3SG.S
***
***
***
***
***
tʼimə
-
-sa
tʼimə
-
-sa
əə
əntɨ
-Ɂə
-∅
***
***
***
***
***
спешить
-[Vc]
-INF
спешить
-[Vc]
-INF
///
это.самое
-PF
-[3SG.S]
***
***
***
***
***
hurry
-[Vc]
-INF
hurry
-[Vc]
-INF
///
sort.of
-PF
-[3SG.S]
***
***
***
***
***
v
-deriv
-v.inf
v
-deriv
-v.inf
hesitation
n|v
-v.tense
-v.pn
***
***
zavʼelʼisʼ
[heðɨtɨri͡aadʼi
motorəmtuŋ
sojbuəbtaɁaɁ].
***
heðɨtɨ
-ri͡aa
-dʼi
motorə
-mtuŋ
sojbu
-ə
-bta
-Ɂa
-Ɂ
***
идти
-LIM
-INF
моторная.лодка
-ACC.3PL
звук
-Və
-CAUS
-PF
-3PL.S
***
go
-LIM
-INF
motor.boat
-ACC.3PL
sound
-Və
-CAUS
-PF
-3PL.S
***
hetɨtɨ
-raa
-sa
motorə
-mtuŋ
sojbu
-ə
-btu
-Ɂə
-Ɂ
***
идти
-LIM
-INF
моторная.лодка
-ACC.3PL
звук
-Və
-CAUS
-PF
-3PL.S
***
go
-LIM
-INF
motor.boat
-ACC.3PL
sound
-Və
-CAUS
-PF
-3PL.S
***
v
-cl
-v.inf
n
-n.case-poss
n
-n.deriv.v
-v.deriv
-v.tense
-v.pn
Второпях... прямо на ходу завели мотор.
То, что в квадратных скобках, добавлено при расшифровке другим информантом (переведено на нганасанский то, что было сказано по-русски).
90.429
SM-06_sluchaj.011
Тəндiче тахариаиˀ /кəмса/ кəмсальмӱдюˀəˀ бəньдеˀ бытə, тəтəˀ нюəˀ.
Тəндiче тахариаиˀ кəмсальмӱдюˀəˀ бəньдеˀ бытə, тəтəˀ нюəˀ.
Tənditʼə tahari͡aiɁ kəmsalʼmüdʼüɁəɁ bənʼdʼəɁ bɨtə, tətəɁ nʼüəɁ.
Tənditʼə tahari͡aiɁ /kəmsa/ kəmsalʼmüdʼüɁəɁ bənʼdʼəɁ bɨtə, tətəɁ nʼüəɁ.
Tənditʼə
tahari͡aiɁ
/kəmsa/
kəmsalʼmüdʼüɁəɁ
təndi
-tʼə
tahari͡aiɁ
///
kəmsalʼ
-müdʼ
-üɁə
-Ɂ
тот
-NOM.PL.2SG
теперь
///
накрениться
-MOMENT
-PF
-3PL.S
that
-NOM.PL.2SG
now
///
lie.over
-MOMENT
-PF
-3PL.S
tə
-tʼə
tahari͡aiɁ
///
kəmsalʼ
-müɁ
-Ɂə
-Ɂ
тот
-NOM.PL.2SG
теперь
///
накрениться
-MOMENT
-PF
-3PL.S
that
-NOM.PL.2SG
now
///
lie.over
-MOMENT
-PF
-3PL.S
pr
-n.case-poss
adv
ll
v
-v.deriv
-v.tense
-v.pn
bənʼdʼəɁ
bɨtə,
tətəɁ
nʼüəɁ.
bənʼdʼə
-Ɂ
bɨ
-tə
tətə
-Ɂ
nʼüə
-Ɂ
весь
-NOM.PL
вода
-LAT
тот
-NOM.PL
ребенок
-NOM.PL
all
-NOM.PL
water
-LAT
that
-NOM.PL
child
-NOM.PL
bənsə
-Ɂ
bɨɁ
-ntə
tə
-Ɂ
nʼüə
-Ɂ
весь
-NOM.PL
вода
-LAT
тот
-NOM.PL
ребенок
-NOM.PL
all
-NOM.PL
water
-LAT
that
-NOM.PL
child
-NOM.PL
adj
-n.number
n
-n.case
pr
-n.number
n
-n.number
И они накренились (лодка у них), все в воду, эти ребята.
97.700
SM-06_sluchaj.012
Ӈəнтумтуӈ кунтəгу кəмиаˀхуаӡуˀ.
Ӈəнтумтуӈ кунтəгу кəмиаˀхуаӡуˀ.
Ŋəntumtuŋ kuntəgu kəmi͡aɁhu͡aðuɁ.
Ŋəntumtuŋ kuntəgu kəmi͡aɁhu͡aðuɁ.
Ŋəntumtuŋ
kuntəgu
kəmi͡aɁhu͡aðuɁ.
ŋəntu
-mtuŋ
kuntəgu
kəmi͡a
-Ɂ
-hu͡aðu
-Ɂ
лодка
-ACC.3PL
долго
.LATADV
взять
-VGS
-INFER
-3PL.S
boat
-ACC.3PL
long
.LATADV
take
-VGS
-INFER
-3PL.S
ŋəntu
-mtuŋ
kuntəgu
-
kəmə
-Ɂ
-hatu
-Ɂ
лодка
-ACC.3PL
долго
-[LATADV]
взять
-VGS
-INFER
-3PL.S
boat
-ACC.3PL
long
-[LATADV]
take
-VGS
-INFER
-3PL.S
n
-n.case-poss
adv
-adv.case
v
-n.deriv.v
-v.mood
-v.pn
Долго, оказывается, они держались за лодку.
100.816
SM-06_sluchaj.013
Дюӡачуӈ курəгуиˀ бəньдеˀ ӈануə бəндуˀуа ногайчусуəˀ.
Дюӡачуӈ курəгуиˀ бəньдеˀ ӈануə бəндуˀуа ногайчусуəˀ.
Dʼüðatʼüŋ kurəguiɁ bənʼdʼəɁ ŋanuə bənduɁu͡a nogajtʼüsuəɁ.
Dʼüðatʼüŋ kurəguiɁ bənʼdʼəɁ ŋanuə bənduɁu͡a nogajtʼüsuəɁ.
Dʼüðatʼüŋ
kurəguiɁ
bənʼdʼəɁ
ŋanuə
bənduɁu͡a
nogajtʼüsuəɁ.
dʼüða
-tʼüŋ
kurəgui
-Ɂ
bənʼdʼə
-Ɂ
ŋanuə
bəndu
-Ɂu͡a
nogajtʼü
-suə
-Ɂ
рука
-NOM.PL.3PL
даже
-GEN.PL
весь
-NOM.PL
настоящий
вверху
-LATPRON
быть.поднятым
-PRAET
-3PL.S
hand
-NOM.PL.3PL
even
-GEN.PL
all
-NOM.PL
real
above
-LATPRON
be.raised
-PRAET
-3PL.S
dʼütü
-tʼüŋ
kurəgu
-Ɂ
bənsə
-Ɂ
ŋanuə
bəntu
-Ɂa
nogajtʼü
-suə
-Ɂ
рука
-NOM.PL.3PL
даже
-GEN.PL
весь
-NOM.PL
настоящий
вверху
-LATPRON
быть.поднятым
-PRAET
-3PL.S
hand
-NOM.PL.3PL
even
-GEN.PL
all
-NOM.PL
real
above
-LATPRON
be.raised
-PRAET
-3PL.S
n
-n.case-poss
adv
-n.case
adj
-n.number
adj
adv
-pr.case
v
-v.tense
-v.pn
Руки у всех были подняты наверх.
103.832
SM-06_sluchaj.014
Ӈəнтумтуӈ кəмиадяˀмуəӡуӈ.
Ӈəнтумтуӈ кəмиадяˀмуəӡуӈ.
Ŋəntumtuŋ kəmi͡adʼaɁmuəðuŋ.
Ŋəntumtuŋ kəmi͡adʼaɁmuəðuŋ.
Ŋəntumtuŋ
kəmi͡adʼaɁmuəðuŋ.
ŋəntu
-mtuŋ
kəmi͡a
-dʼ
-aɁmuə
-ðuŋ
лодка
-ACC.3PL
взять
-VGS
-VNPF
-NOM.3PL
boat
-ACC.3PL
take
-VGS
-VNPF
-NOM.3Pl
ŋəntu
-mtuŋ
kəmə
-Ɂ
-Ɂmuə
-tuŋ
лодка
-ACC.3PL
взять
-VGS
-VNPF
-NOM.3PL
boat
-ACC.3PL
take
-VGS
-VNPF
-NOM.3Pl
n
-n.case-poss
v
-n.deriv.v
-v.nmnz
-n.case-poss
Так как (долго) держались за лодку.
105.650
SM-06_sluchaj.015
Тəнiˀиа койбубаӡуˀ курəгуиˀ нюəˀ тəтəˀ.
Тəнiˀиа койбубаӡуˀ курəгуиˀ нюəˀ тəтəˀ.
TəniɁi͡a kojbubaðuɁ kurəguiɁ nʼüəɁ tətəɁ.
TəniɁi͡a kojbubaðuɁ kurəguiɁ nʼüəɁ tətəɁ.
TəniɁi͡a
kojbubaðuɁ
kurəguiɁ
nʼüəɁ
tətəɁ.
təniɁi͡a
kojbu
-baðu
-Ɂ
kurəgui
-Ɂ
nʼüə
-Ɂ
tətə
-Ɂ
так
окоченеть
-INFER
-3PL.S
даже
-GEN.PL
ребенок
-NOM.PL
тот
-NOM.PL
so
grow.numb
-INFER
-3PL.S
even
-GEN.PL
child
-NOM.PL
that
-NOM.PL
təniɁi͡a
kojbu
-hatu
-Ɂ
kurəgu
-Ɂ
nʼüə
-Ɂ
tə
-Ɂ
так
окоченеть
-INFER
-3PL.S
даже
-GEN.PL
ребенок
-NOM.PL
тот
-NOM.PL
so
grow.numb
-INFER
-3PL.S
even
-GEN.PL
child
-NOM.PL
that
-NOM.PL
adv
v
-v.mood
-v.pn
adv
-n.case
n
-n.number
pr
-n.number
Так они одеревенели (окоченели) эти парни.
109.458
SM-06_sluchaj.016
Мəнə тəə чухəны… тəндə нерəны нилыдиəм Дебакуə Туркаˀатəну.
Мəнə тəə чухəны… тəндə нерəны нилыдиəм Дебакуə Туркаˀатəну.
Mənə təə tʼühənɨ… təndə nʼerənɨ nʼilɨdʼiəm Dʼebakuə TurkaɁatənu.
Mənə təə tʼühənɨ… təndə nʼerənɨ nʼilɨdʼiəm Dʼebakuə TurkaɁatənu.
Mənə
təə
tʼühənɨ…
təndə
nʼerənɨ
nʼilɨdʼiəm
Dʼebakuə
TurkaɁatənu.
mənə
təə
tʼühə
-nɨ
təndə
nʼerə
-nɨ
nʼilɨ
-dʼiə
-m
dʼebakuə
turka
-Ɂa
-tənu
я
тот
.GEN
пора
-LOCADV
тот
.GEN
перед
-LOCADV
жить
-PRAET
-1SG.S
красный
.GEN
озеро
-AUGM
-LOC
I
that
.GEN
time
-LOCADV
that
.GEN
before
-LOCADV
live
-PRAET
-1SG.S
red
.GEN
lake
-AUGM
-LOC
mənə
tə
-
tʼühə
-nu
tə
-
nʼerə
-nu
nʼilɨ
-suə
-m
dʼebakuə
-
turku
-Ɂa
-ntənu
я
тот
-[GEN]
пора
-LOCADV
тот
-[GEN]
перед
-LOCADV
жить
-PRAET
-1SG.S
красный
-[GEN]
озеро
-AUGM
-LOC
I
that
-[GEN]
time
-LOCADV
that
-[GEN]
before
-LOCADV
live
-PRAET
-1SG.S
red
-[GEN]
lake
-AUGM
-LOC
pr
pr
-n.case
advn
-adv.case
pr
-n.case
pp
-adv.case
v
-v.tense
-v.pn
adj
-n.case
n
-n.deriv
-n.case
Я в то время до этого жила на Красном Озере.
114.439
SM-06_sluchaj.017
Мибтiне маараине тəнi коусуəˀ.
Мибтiне маараине тəнi коусуəˀ.
Mibtinʼə maarainʼə təni kousuəɁ.
Mibtinʼə maarainʼə təni kousuəɁ.
Mibtinʼə
maarainʼə
təni
kousuəɁ.
mibti
-nʼə
maa
-rai
-nʼə
tə
-ni
kou
-suə
-Ɂ
вещь
-NOM.PL.1SG
что
-LIM
-NOM.PL.1SG
тот
-LOCADV
оставить
.Vc
-PRAET
-3PL.S
thing
-NOM.PL.1SG
what
-LIM
-NOM.PL.1SG
that
-LOCADV
leave
.Vc
-PRAET
-3PL.S
mibti
-nʼə
maa
-raa
-nʼə
tə
-nu
koi
-
-suə
-Ɂ
вещь
-NOM.PL.1SG
что
-LIM
-NOM.PL.1SG
тот
-LOCADV
оставить
-[Vc]
-PRAET
-3PL.S
thing
-NOM.PL.1SG
what
-LIM
-NOM.PL.1SG
that
-LOCADV
leave
-[Vc]
-PRAET
-3PL.S
n
-n.case-poss
pr
-cl
-n.case-poss
pr
-adv.case
v
-deriv
-v.tense
-v.pn
Вещи мои кое-какие там оставались.
117.247
SM-06_sluchaj.018
Тəндiне хуудисы коныдиəм моторəтəну.
Тəндiне хуудисы коныдиəм моторəтəну.
Təndinʼə huudʼisɨ konɨdʼiəm motorətənu.
Təndinʼə huudʼisɨ konɨdʼiəm motorətənu.
Təndinʼə
huudʼisɨ
konɨdʼiəm
motorətənu.
təndi
-nʼə
huudʼi
-sɨ
konɨ
-dʼiə
-m
motorə
-tənu
тот
-ACC.PL.1SG
идти.за
-INF
пойти
-PRAET
-1SG.S
моторная.лодка
-LOC
that
-ACC.PL.1SG
go.for
-INF
go
-PRAET
-1SG.S
motor.boat
-LOC
tə
-nʼə
huudʼi
-sa
konɨ
-suə
-m
motorə
-ntənu
тот
-ACC.PL.1SG
идти.за
-INF
пойти
-PRAET
-1SG.S
моторная.лодка
-LOC
that
-ACC.PL.1SG
go.for
-INF
go
-PRAET
-1SG.S
motor.boat
-LOC
pr
-n.case-poss
v
-v.inf
v
-v.tense
-v.pn
n
-n.case
За этими ездила на моторке (когда это случилось).
119.339
SM-06_sluchaj.019
Корукитə — с поселка.
Корукитə — с поселка.
Korukitə — s posʼəlka.
Korukitə — s posʼəlka.
Korukitə
—
s
posʼəlka.
koru
-kitə
—
***
***
дом
-ABL.PL
—
***
***
house
-ABL.PL
—
***
***
koruɁ
-kitə
—
***
***
дом
-ABL.PL
—
***
***
house
-ABL.PL
—
***
***
n
-n.case
n/a
***
***
С поселка.
123.377
SM-06_sluchaj.020
Качемиˀəмə — мааӈуна туу ӈəндуй нəньдиты.
Качемиˀəмə — мааӈуна туу ӈəндуй нəньдиты.
KatʼəmiɁəmə — maaŋuna tuu ŋənduj nənʼdʼitɨ.
KatʼəmiɁəmə — maaŋuna tuu ŋənduj nənʼdʼitɨ.
KatʼəmiɁəmə
—
maaŋuna
tuu
ŋənduj
nənʼdʼitɨ.
katʼəmi
-Ɂə
-mə
—
maaŋuna
tuu
ŋənduj
nənʼdʼi
-tɨ
увидеть
-PF
-1SG.O
—
что.такое.D
огонь
.GEN
лодка
стоять
-PRAES
.3SG.S
see
-PF
-1SG.O
—
what.for
fire
.GEN
boat
stand
-PRAES
.3SG.S
katʼəmə
-Ɂə
-mə
—
maaŋuna
tuj
-
ŋəntu
nənsɨ
-ntu
-∅
увидеть
-PF
-1SG.O
—
что.такое.D
огонь
-[GEN]
лодка
стоять
-PRAES
-[3SG.S]
see
-PF
-1SG.O
—
what.for
fire
-[GEN]
boat
stand
-PRAES
-[3SG.S]
v
-v.tense
-v.pn
n/a
n
n
-n.case
n
v
-v.tense
-v.pn
Смотрю — катер стоит.
129.018
SM-06_sluchaj.021
Тəндə туу ӈəнту намəəны кəриˀəмыˀ.
Тəндə туу ӈəнту намəəны кəриˀəмыˀ.
Təndə tuu ŋəntu naməənɨ kəriɁəmɨɁ.
Təndə tuu ŋəntu naməənɨ kəriɁəmɨɁ.
Təndə
tuu
ŋəntu
naməənɨ
kəriɁəmɨɁ.
təndə
tuu
ŋəntu
na
-məənɨ
kəri
-Ɂə
-mɨɁ
тот
.GEN
огонь
.GEN
лодка
.GEN
около
-PROLADV
причалить
-PF
-1PL.S/O
that
.GEN
fire
.GEN
boat
.GEN
near
-PROLADV
moor
-PF
-1PL.S/O
tə
-
tuj
-
ŋəntu
-
na
-məənu
kərə
-Ɂə
-muɁ
тот
-[GEN]
огонь
-[GEN]
лодка
-[GEN]
около
-PROLADV
причалить
-PF
-1PL.S/O
that
-[GEN]
fire
-[GEN]
boat
-[GEN]
near
-PROLADV
moor
-PF
-1PL.S/O
pr
-n.case
n
-n.case
n
-n.case
pp
-adv.case
v
-v.tense
-v.pn
Возле этого катера причалили.
131.449
SM-06_sluchaj.022
Тəтəˀ люəˀсаˀ тахариаа мəли ӈануə нунянтундуˀ.
Тəтəˀ люəˀсаˀ тахариаа мəли ӈануə нунянтундуˀ.
TətəɁ lʼüəɁsaɁ tahari͡aa məlʼi ŋanuə nunʼantunduɁ.
TətəɁ lʼüəɁsaɁ tahari͡aa məlʼi ŋanuə nunʼantunduɁ.
TətəɁ
lʼüəɁsaɁ
tahari͡aa
məlʼi
ŋanuə
nunʼantunduɁ.
tətə
-Ɂ
lʼüəɁsa
-Ɂ
tahari͡aa
məlʼi
ŋanuə
nunʼantu
-ndu
-Ɂ
тот
-NOM.PL
русский
-NOM.PL
теперь
совсем
настоящий
быть.грустным
-PRAES
-3PL.S
that
-NOM.PL
Russian
-NOM.PL
now
quite
real
be.sad
-PRAES
-3PL.S
tə
-Ɂ
lʼüəɁsa
-Ɂ
tahari͡aa
məlʼiɁ
ŋanuə
nunʼantu
-ntu
-Ɂ
тот
-NOM.PL
русский
-NOM.PL
теперь
совсем
настоящий
быть.грустным
-PRAES
-3PL.S
that
-NOM.PL
Russian
-NOM.PL
now
quite
real
be.sad
-PRAES
-3PL.S
pr
-n.number
n
-n.number
adv
adv
adj
v
-v.tense
-v.pn
Эти русские такие все очень угрюмые (грустные, опечаленные).
133.834
SM-06_sluchaj.023
Маадя тəнiˀиайӈуруˀ, маадя нунянтуӈуруˀ тəнiˀиа?
Маадя тəнiˀиайӈуруˀ, маадя нунянтуӈуруˀ тəнiˀиа?
Maadʼa təniɁi͡ajŋuruɁ, maadʼa nunʼantuŋuruɁ təniɁi͡a?
Maadʼa təniɁi͡ajŋuruɁ, maadʼa nunʼantuŋuruɁ təniɁi͡a?
Maadʼa
təniɁi͡ajŋuruɁ,
maadʼa
nunʼantuŋuruɁ
təniɁi͡a?
maadʼa
təniɁi͡a
-j
-ŋu
-ruɁ
maadʼa
nunʼantu
-ŋu
-ruɁ
təniɁi͡a
почему
так
-быть
-INTERR
-2PL.S/O
почему
быть.грустным
-INTERR
-2PL.S/O
так
why
so
-be
-INTERR
-2PL.S/O
why
be.sad
-INTERR
-2PL.S/O
so
maadʼa
təniɁi͡a
-ij
-ŋu
-ruɁ
maadʼa
nunʼantu
-ŋu
-ruɁ
təniɁi͡a
почему
так
-быть
-INTERR
-2PL.S/O
почему
быть.грустным
-INTERR
-2PL.S/O
так
why
so
-be
-INTERR
-2PL.S/O
why
be.sad
-INTERR
-2PL.S/O
so
pr
adv
-v
-v.mood
-v.pn
pr
v
-v.mood
-v.pn
adv
Что случилось, что с вами?
138.273
SM-06_sluchaj.024
Тəтi несчастный случай, лыкумуˀəˀ такəəˀ нюəˀ.
Тəтi несчастный случай, лыкумуˀəˀ такəəˀ нюəˀ.
Təti nʼestʼastnɨj slutʼaj, lɨkumuɁəɁ takəəɁ nʼüəɁ.
Təti nʼestʼastnɨj slutʼaj, lɨkumuɁəɁ takəəɁ nʼüəɁ.
Təti
nʼestʼastnɨj
slutʼaj,
lɨkumuɁəɁ
takəəɁ
nʼüəɁ.
təti
***
***
lɨku
-m
-uɁə
-Ɂ
takəə
-Ɂ
nʼüə
-Ɂ
тот
***
***
беда
-Vm
-PF
-3PL.S
тот.дальний
-NOM.PL
ребенок
-NOM.PL
that
***
***
trouble
-Vm
-PF
-3PL.S
that.remote
-NOM.PL
child
-NOM.PL
tə
***
***
lɨku
-m
-Ɂə
-Ɂ
takəə
-Ɂ
nʼüə
-Ɂ
тот
***
***
беда
-Vm
-PF
-3PL.S
тот.дальний
-NOM.PL
ребенок
-NOM.PL
that
***
***
trouble
-Vm
-PF
-3PL.S
that.remote
-NOM.PL
child
-NOM.PL
pr
***
***
n
-deriv.v
-v.tense
-v.pn
pr
-n.number
n
-n.number
Несчастный случай, утонули те ребята.
142.201
SM-06_sluchaj.025
Нюəˀ лыкумуˀəˀ такəə коруӡə черəˀ.
Нюəˀ лыкумуˀəˀ такəə коруӡə черəˀ.
NʼüəɁ lɨkumuɁəɁ takəə koruðə tʼerəɁ.
NʼüəɁ lɨkumuɁəɁ takəə koruðə tʼerəɁ.
NʼüəɁ
lɨkumuɁəɁ
takəə
koruðə
tʼerəɁ.
nʼüə
-Ɂ
lɨku
-m
-uɁə
-Ɂ
takəə
koruð
-ə
tʼerə
-Ɂ
ребенок
-NOM.PL
беда
-Vm
-PF
-3PL.S
тот.дальний
.GEN
дом
.GEN
житель
-NOM.PL
child
-NOM.PL
trouble
-Vm
-PF
-3PL.S
that.remote
.GEN
house
.GEN
dweller
-NOM.PL
nʼüə
-Ɂ
lɨku
-m
-Ɂə
-Ɂ
takəə
-
koruɁ
-
tʼerə
-Ɂ
ребенок
-NOM.PL
беда
-Vm
-PF
-3PL.S
тот.дальний
-[GEN]
дом
-[GEN]
житель
-NOM.PL
child
-NOM.PL
trouble
-Vm
-PF
-3PL.S
that.remote
-[GEN]
house
-[GEN]
dweller
-NOM.PL
n
-n.number
n
-deriv.v
-v.tense
-v.pn
pr
-n.case
n
-n.case
n
-n.number
Утонули парни, жившие вон в том доме.
145.208
SM-06_sluchaj.026
Такəə ӈəндуйчуӈ ӈəӡӱӈӱрə такəə туркаˀатə.
Такəə ӈəндуйчуӈ ӈəӡӱӈӱрə такəə туркаˀатə.
Takəə ŋəndujtʼüŋ ŋəðüŋürə takəə turkaɁatə.
Takəə ŋəndujtʼüŋ ŋəðüŋürə takəə turkaɁatə.
Takəə
ŋəndujtʼüŋ
ŋəðüŋürə
takəə
turkaɁatə.
takəə
ŋənduj
-tʼüŋ
ŋəðü
-ŋü
-rə
takəə
turka
-Ɂa
-tə
тот.дальний
.ACC
лодка
-AСС.3PL
увидеть
.Vc
-INTERR
-2SG.O
тот.дальний
.GEN
озеро
-AUGM
-LAT
that.remote
.ACC
boat
-ACC.3Pl
see
.Vc
-INTERR
-2SG.O
that.remote
.GEN
lake
-AUGM
-LAT
takəə
-
ŋəntu
-tuŋ
ŋətə
-
-ŋu
-rə
takəə
-
turku
-Ɂa
-ntə
тот.дальний
-[ACC]
лодка
-AСС.3PL
увидеть
-[Vc]
-INTERR
-2SG.O
тот.дальний
-[GEN]
озеро
-AUGM
-LAT
that.remote
-[ACC]
boat
-ACC.3Pl
see
-[Vc]
-INTERR
-2SG.O
that.remote
-[GEN]
lake
-AUGM
-LAT
pr
-n.case
n
-n.case-poss
v
-deriv
-v.mood
-v.pn
pr
-n.case
n
-n.deriv
-n.case
Вон видишь их лодку там на озере.
152.346
SM-06_sluchaj.027
Тəнiˀиа /хелы…/ хиəратə хурсəрырыˀəмыˀ коруӡуˀ дя мунудя ӈанаˀсанəй басəӈуруˀ таанiəйкорутiəй.
Тəнiˀиа хиəратə хурсəрырыˀəмыˀ коруӡуˀ дя мунудя ӈанаˀсанəй басəӈуруˀ таанiəй корутiəй.
TəniɁi͡a hiəratə hursərɨrɨɁəmɨɁ koruðuɁ dʼa munudʼa ŋanaɁsanəj basəŋuruɁ taaniəj korutiəj.
TəniɁi͡a /helɨ…/ hiəratə hursərɨrɨɁəmɨɁ koruðuɁ dʼa munudʼa ŋanaɁsanəj basəŋuruɁ taaniəj korutiəj.
TəniɁi͡a
/helɨ…/
hiəratə
hursərɨrɨɁəmɨɁ
koruðuɁ
dʼa
təniɁi͡a
/helɨ/
hiəratə
hursə
-rɨ
-rɨ
-Ɂə
-mɨɁ
koruð
-uɁ
dʼa
так
/некоторый/
обратно
вернуться
-PASS
-CAUS
-PF
-1PL.S/O
дом
-GEN.PL
ALL
so
/some/
back
come.back
-PASS
-CAUS
-PF
-1PL.S/O
house
-GEN.PL
ALL
təniɁi͡a
/helɨ/
hiəraatə
hursə
-ru
-ru
-Ɂə
-muɁ
koruɁ
-Ɂ
dʼa
так
/некоторый/
обратно
вернуться
-PASS
-CAUS
-PF
-1PL.S/O
дом
-GEN.PL
ALL
so
/some/
back
come.back
-PASS
-CAUS
-PF
-1PL.S/O
house
-GEN.PL
ALL
adv
/adj/
adv
v
-v.deriv
-v.deriv
-v.tense
-v.pn
n
-n.case
pp
munudʼa
ŋanaɁsanəj
basəŋuruɁ
taaniəj
munu
-dʼa
ŋanaɁsan
-əj
basə
-ŋu
-ruɁ
taa
-ni
-ə
-j
говорить
-INF
человек
-ACC.PL
сообщить
-IMP
-2PL.S/O
тот
-LOCPRON
-ADJ
-ACC.PL
say
-INF
man
-ACC.PL
let.know
-IMP
-2PL.S/O
that.remote
-LOCPRON
-ADJ
-ACC.PL
munu
-sa
ŋanaɁsaⁿ
-j
basə
-ŋu
-ruɁ
taa
-ni
-ə
-j
говорить
-INF
человек
-ACC.PL
сообщить
-IMP
-2PL.S/O
тот
-LOCPRON
-ADJ
-ACC.PL
say
-INF
man
-ACC.PL
let.know
-IMP
-2PL.S/O
that.remote
-LOCPRON
-ADJ
-ACC.PL
v
-v.inf
n
-n.case
v
-v.mood
-v.pn
pr
-pr.case
-n.deriv.adj
-n.case
korutiəj.
koru
-tiə
-j
дом
-PTPRAES
-ACC.PL
house
-PTPRAES
-ACC.PL
koruɁ
-ntuə
-j
дом
-PTPRAES
-ACC.PL
house
-PTPRAES
-ACC.PL
n
-v.nf
-n.case
И так нас вернули обратно в поселок, сказали нам — людям сообщите, которые находятся в поселке.
160.425
SM-06_sluchaj.028
Управляющий сылыˀ бəньдикааˀ туйӈəəˀ.
Управляющий сылыˀ бəньдикааˀ туйӈəəˀ.
Upravlʼajushchij sɨlɨɁ bənʼdʼikaaɁ tujŋəəɁ.
Upravlʼajushchij sɨlɨɁ bənʼdʼikaaɁ tujŋəəɁ.
Upravlʼajushchij
sɨlɨɁ
bənʼdʼikaaɁ
tujŋəəɁ.
upravlʼajushchij
sɨlɨ
-Ɂ
bənʼdʼi
-ka
-a
-Ɂ
tuj
-ŋəə
-Ɂ
управляющий
(Р)
.NOM
кто
-NOM.PL
весь
-D3
-ADJ
-NOM.PL
прийти
-IMP
-3PL.S
manager
(R)
.NOM
who
-NOM.PL
all
-D3
-ADJ
-NOM.PL
come
-IMP
-3PL.S
upravlʼajushchij
-∅
sɨlɨ
-Ɂ
bənsə
-ka
-ə
-Ɂ
tuj
-ŋəə
-Ɂ
управляющий
(Р)
-[NOM]
кто
-NOM.PL
весь
-D3
-ADJ
-NOM.PL
прийти
-IMP
-3PL.S
manager
(R)
-[NOM]
who
-NOM.PL
all
-D3
-ADJ
-NOM.PL
come
-IMP
-3PL.S
n
-n.case
pn
-n.number
adj
-deriv
-n.deriv.adj
-n.number
v
-v.mood
-v.pn
Управляющий и все там пускай приезжают.
164.128
SM-06_sluchaj.029
Тəнiˀиа канӱче моторə бииˀиаиӡə Дебакуə Туркаˀа дя /на поиски/ хуутəхиасы.
Тəнiˀиа канӱче моторə бииˀиаиӡə Дебакуə Туркаˀа дя хуутəхиасы.
TəniɁi͡a kanütʼə motorə biiɁi͡aiðə Dʼebakuə TurkaɁa dʼa huutəhi͡asɨ.
TəniɁi͡a kanütʼə motorə biiɁi͡aiðə Dʼebakuə TurkaɁa dʼa /na poiski/ huutəhi͡asɨ.
TəniɁi͡a
kanütʼə
motorə
biiɁi͡aiðə
Dʼebakuə
TurkaɁa
dʼa
təniɁi͡a
kanü
-tʼə
motorə
bii
-Ɂi͡ai
-ðə
dʼebakuə
turka
-Ɂa
dʼa
так
сколько
-EMPH1
моторная.лодка
.NOM
уйти
-PF
-3SG.R
красный
.GEN
озеро
-AUGM
.GEN
ALL
so
how.many
-EMPH1
motor.boat
.NOM
go.away
-PF
-3SG.R
red
.GEN
lake
-AUGM
.GEN
ALL
təniɁi͡a
kanə
-tʼə
motorə
-∅
biu
-Ɂə
-tə
dʼebakuə
-
turku
-Ɂa
-
dʼa
так
сколько
-EMPH1
моторная.лодка
-[NOM]
уйти
-PF
-3SG.R
красный
-[GEN]
озеро
-AUGM
-[GEN]
ALL
so
how.many
-EMPH1
motor.boat
-[NOM]
go.away
-PF
-3SG.R
red
-[GEN]
lake
-AUGM
-[GEN]
ALL
adv
pr
-cl
n
-n.case
v
-v.tense
-v.pn
adj
-n.case
n
-n.deriv
-n.case
pp
/na
poiski/
huutəhi͡asɨ.
***
***
huu
-tə
-Ɂhan
-sɨ
***
***
искать
-IMPF
-INTENT
-INF
***
***
look.for
-IMPF
-INTENT
-INF
***
***
huj
-ntə
-Ɂhan
-sa
***
***
искать
-IMPF
-INTENT
-INF
***
***
look.for
-IMPF
-INTENT
-INF
***
***
v
-v.deriv
-v.deriv
-v.inf
Так несколько лодок уехало на Красное озеро на поиски.
171.028
SM-06_sluchaj.030
Хуутəхиасы, тəндəй нюəй хуурсы.
Хуутəхиасы, тəндəй нюəй хуурсы.
Huutəhi͡asɨ, təndəj nʼüəj huursɨ.
Huutəhi͡asɨ, təndəj nʼüəj huursɨ.
Huutəhi͡asɨ,
təndəj
nʼüəj
huursɨ.
huu
-tə
-Ɂhan
-sɨ
təndə
-j
nʼüə
-j
huur
-sɨ
искать
-IMPF
-INTENT
-INF
тот
-ACC.PL
ребенок
-ACC.PL
искать
-INF
look.for
-IMPF
-INTENT
-INF
that
-ACC.PL
child
-ACC.PL
look.for
-INF
huj
-ntə
-Ɂhan
-sa
tə
-j
nʼüə
-j
huur
-sa
искать
-IMPF
-INTENT
-INF
тот
-ACC.PL
ребенок
-ACC.PL
искать
-INF
look.for
-IMPF
-INTENT
-INF
that
-ACC.PL
child
-ACC.PL
look.for
-INF
v
-v.deriv
-v.deriv
-v.inf
pr
-n.case
n
-n.case
v
-v.inf
Этих ребят искать.
176.425
SM-06_sluchaj.031
Тə-тə, тахариабиˀ /нерəбтӱкӱˀ…/ нимə хонтыə банту тəисюə деӈкуə банӱˀə, тəтi бəйкаˀа.
Тə-тə, тахариабиˀ нимə хонтыə банту тəисюə деӈкуə банӱˀə, тəтi бəйкаˀа.
Tə-tə, tahari͡abiɁ nʼimə hontɨə bantu təisʼüə dʼeŋkuə banüɁə, təti bəjkaɁa.
Tə-tə, tahari͡abiɁ /nʼerəbtüküɁ…/ nʼimə hontɨə bantu təisʼüə dʼeŋkuə banüɁə, təti bəjkaɁa.
Tə-
tə,
tahari͡abiɁ
/nʼerəbtüküɁ…/
nʼimə
hontɨə
bantu
təisʼüə
tə
tə
tahari͡abiɁ
/nʼerəbtüküɁ/
nʼim
-ə
hon
-tɨə
ban
-tu
təi
-sʼüə
ну
ну
сейчас
/сначала/
имя
.ACC
иметь
-PTPRAES
.NOM
собака
-NOM.3SG
иметься
-PRAET
.3SG.S
well
well
now
/at.first/
name
.ACC
have
-PTPRAES
.NOM
dog
-NOM.3SG
be.available
-PRAET
.3SG.S
tə
tə
tahari͡abiɁ
/nʼerəbtiküɁ/
nʼim
-
hon
-ntuə
-∅
ban
-tu
təij
-suə
-∅
ну
ну
сейчас
/сначала/
имя
-[ACC]
иметь
-PTPRAES
-[NOM]
собака
-NOM.3SG
иметься
-PRAET
-[3SG.S]
well
well
now
/at.first/
name
-[ACC]
have
-PTPRAES
-[NOM]
dog
-NOM.3SG
be.available
-PRAET
-[3SG.S]
interj
interj
adv
/adv/
n
-n.case
v
-v.nf
-n.case
n
-n.case-poss
v
-v.tense
-v.pn
dʼeŋkuə
banüɁə,
təti
bəjkaɁa.
dʼeŋkuə
ban
-üɁə
təti
bəjkaɁa
белый
.NOM
собака
-AUGM
.NOM
тот
.GEN
старик
.GEN
white
.NOM
dog
-AUGM
.NOM
that
.GEN
old.man
.GEN
dʼeŋkuə
-∅
ban
-Ɂa
-∅
tə
-
bəjkaɁa
-
белый
-[NOM]
собака
-AUGM
-[NOM]
тот
-[GEN]
старик
-[GEN]
white
-[NOM]
dog
-AUGM
-[NOM]
that
-[GEN]
old.man
-[GEN]
adv
-n.case
n
-n.deriv
-n.case
pr
-n.case
n
-n.case
Была у старика сначала хорошая известная белая собака (с хорошим именем).
186.417
SM-06_sluchaj.032
Бəйкаˀа Бинитаси.
Бəйкаˀа Бинитаси.
BəjkaɁa Binʼitasʼi.
BəjkaɁa Binʼitasʼi.
BəjkaɁa
Binʼitasʼi.
bəjkaɁa
Binʼitasʼi
старик
.NOM
Бинитаси
.NOM
old.man
.NOM
Binitasi
.NOM
bəjkaɁa
-∅
BɨnɨɁtəɁsʼi
-∅
старик
-[NOM]
Бинитаси
-[NOM]
old.man
-[NOM]
Binitasi
-[NOM]
n
-n.case
propr
-n.case
У старик Бинитаси.
190.473
SM-06_sluchaj.033
Банəмту сюкӱӡаˀаӡу тахариаа буəгəлыӡəй ӈантəмəгəся банəмту мӱтəмиˀə Дебакуə туркаˀа нянтə ися.
Банəмту сюкӱӡаˀаӡу тахариаа буəгəлыӡəй ӈантəмəгəся банəмту мӱтəмиˀə Дебакуə туркаˀа нянтə ися.
Banəmtu sʼüküðaɁaðu tahari͡aa buəgəlɨðəj ŋantəməgəsʼa banəmtu mütəmiɁə Dʼebakuə turkaɁa nʼantə isʼa.
Banəmtu sʼüküðaɁaðu tahari͡aa buəgəlɨðəj ŋantəməgəsʼa banəmtu mütəmiɁə Dʼebakuə turkaɁa nʼantə isʼa.
Banəmtu
sʼüküðaɁaðu
tahari͡aa
buəgəlɨðəj
ŋantəməgəsʼa
banəmtu
ban
-əmtu
sʼüküða
-Ɂa
-ðu
tahari͡aa
buəgəlɨðə
-j
ŋantəmə
-gə
-sʼa
ban
-əmtu
собака
-ACC.3SG
задушить
-PF
-3SG.O
теперь
хорошие.слова
-ACC.PL
молиться
-ITER
-INF
собака
-ACC.3SG
dog
-ACC.3SG
strangle
-PF
-3SG.O
now
good.words
-ACC.PL
pray
-ITER
-INF
dog
-ACC.3SG
ban
-mtu
sʼüküðü
-Ɂə
-tu
tahari͡aa
buəgəlɨðə
-j
ŋantəmə
-kə
-sa
ban
-mtu
собака
-ACC.3SG
задушить
-PF
-3SG.O
теперь
хорошие.слова
-ACC.PL
молиться
-ITER
-INF
собака
-ACC.3SG
dog
-ACC.3SG
strangle
-PF
-3SG.O
now
good.words
-ACC.PL
pray
-ITER
-INF
dog
-ACC.3SG
n
-n.case-poss
v
-v.tense
-v.pn
adv
n
-n.case
v
-v.deriv
-v.inf
n
-n.case-poss
mütəmiɁə
Dʼebakuə
turkaɁa
nʼantə
isʼa.
mütəmi
-Ɂə
dʼebakuə
turka
-Ɂa
nʼa
-ntə
i
-sʼa
послать
-PF
.3SG.S
красный
.GEN
озеро
-AUGM
.GEN
друг
-LAT
быть
-INF
send
-PF
.3SG.S
red
.GEN
lake
-AUGM
.GEN
friend
-LAT
be
-INF
mütəmə
-Ɂə
-∅
dʼebakuə
-
turku
-Ɂa
-
nʼa
-ntə
ij
-sa
послать
-PF
-[3SG.S]
красный
-[GEN]
озеро
-AUGM
-[GEN]
друг
-LAT
быть
-INF
send
-PF
-[3SG.S]
red
-[GEN]
lake
-AUGM
-[GEN]
friend
-LAT
be
-INF
v
-v.tense
-v.pn
adj
-n.case
n
-n.deriv
-n.case
n
-n.case
v
-v.inf
Собаку придушил (веревкой), говорить стал по-умелому (с хорошими словами) и отправил свою собаку на дно этого озера (Красному озеру в подарок).
199.800
SM-06_sluchaj.034
Нюəˀкӱнə сяхыгəльчеˀ тəӡуˀ.
Нюəˀкӱнə сяхыгəльчеˀ тəӡуˀ.
NʼüəɁkünə sʼahɨgəlʼtʼəɁ təðuɁ.
NʼüəɁkünə sʼahɨgəlʼtʼəɁ təðuɁ.
NʼüəɁkünə
sʼahɨgəlʼtʼəɁ
təðuɁ.
nʼüə
-Ɂkü
-nə
sʼahɨ
-gəlʼtʼə
-Ɂ
təðu
-Ɂ
ребенок
-DIM
-GEN.PL.1SG
тело
-EMPH2
-NOM.PL
дать
-IMP.2SG.S
child
-DIM
-GEN.PL.1SG
body
-EMPH2
-NOM.PL
give
-IMP.2SG.S
nʼüə
-Ɂku
-nə
sʼahɨ
-kəlʼitʼə
-Ɂ
tətu
-Ɂ
ребенок
-DIM
-GEN.PL.1SG
тело
-EMPH2
-NOM.PL
дать
-IMP.2SG.S
child
-DIM
-GEN.PL.1SG
body
-EMPH2
-NOM.PL
give
-IMP.2SG.S
n
-n.deriv
-n.case-poss
n
-cl
-n.number
v
-v.mood
Детей моих тела хотя бы дай.
202.312
SM-06_sluchaj.035
Нимə хонтыə /// бамə тəӡӱтəндум.
Нимə хонтыə бамə тəӡӱтəндум.
Nʼimə hontɨə bamə təðütəndum.
Nʼimə hontɨə /// bamə təðütəndum.
Nʼimə
hontɨə
///
bamə
təðütəndum.
nʼim
-ə
hon
-tɨə
///
ba
-mə
təðü
-tə
-ndu
-m
имя
.ACC
иметь
-PTPRAES
.ACC
///
собака
-ACC.1SG
дать
-IMPF
-PRAES
-1SG.S
name
.ACC
have
-PTPRAES
.ACC
///
dog
-ACC.1SG
give
-IMPF
-PRAES
-1SG.S
nʼim
-
hon
-ntuə
-
///
ban
-mə
tətu
-ntə
-ntu
-m
имя
-[ACC]
иметь
-PTPRAES
-[ACC]
///
собака
-ACC.1SG
дать
-IMPF
-PRAES
-1SG.S
name
-[ACC]
have
-PTPRAES
-[ACC]
///
dog
-ACC.1SG
give
-IMPF
-PRAES
-1SG.S
n
-n.case
v
-v.nf
-n.case
ll
n
-n.case-poss
v
-v.deriv
-v.tense
-v.pn
С хорошим именем (видную собаку, хорошую, красивую) собаку я тебе даю.
208.654
SM-06_sluchaj.036
Тəнiˀиа тахариабиˀ манакӱ /дюркəˀкиˀəмыˀ/ дюркəлəбтыˀəмыˀ ӈуˀəӡə нюəмты някəмиˀəмыˀ /// дюркəбсятəны, ӈонəə дялы буəтундə ӈонəə нюəмты сəхудюˀəмуˀ.
Тəнiˀиа тахариабиˀ манакӱ дюркəлəбтыˀəмыˀ ӈуˀəӡə нюəмты някəмиˀəмыˀ дюркəбсятəны, ӈонəə дялы буəтундə ӈонəə нюəмты сəхудюˀəмуˀ.
TəniɁi͡a tahari͡abiɁ manakü dʼürkələbtɨɁəmɨɁ ŋuɁəðə nʼüəmtɨ nʼakəmiɁəmɨɁ dʼürkəbsʼatənɨ, ŋonəə dʼalɨ buətundə ŋonəə nʼüəmtɨ səhudʼüɁəmuɁ.
TəniɁi͡a tahari͡abiɁ manakü /dʼürkəɁkiɁəmɨɁ/ dʼürkələbtɨɁəmɨɁ ŋuɁəðə nʼüəmtɨ nʼakəmiɁəmɨɁ /// dʼürkəbsʼatənɨ, ŋonəə dʼalɨ buətundə ŋonəə nʼüəmtɨ səhudʼüɁəmuɁ.
TəniɁi͡a
tahari͡abiɁ
manakü
/dʼürkəɁkiɁəmɨɁ/
dʼürkələbtɨɁəmɨɁ
ŋuɁəðə
təniɁi͡a
tahari͡abiɁ
manakü
/dʼürkə
-Ɂki
-Ɂə
-mɨɁ/
dʼürkə
-lə
-btɨ
-Ɂə
-mɨɁ
ŋuɁəð
-ə
так
сейчас
только.что
/неводить
-RES
-PF
-1PL.S/O/
неводить
-INCH
-CAUS
-PF
-1PL.S/O
один
.ACC
so
now
just.now
/seine
-RES
-PF
-1PL.S/O/
seine
-INCH
-CAUS
-PF
-1PL.S/O
one
.ACC
təniɁi͡a
tahari͡abiɁ
manaküɁ
/dʼürkə
-Ɂkə
-Ɂə
-muɁ/
dʼürkə
-lə
-btu
-Ɂə
-muɁ
ŋuɁəiɁ
-
так
сейчас
только.что
/неводить
-RES
-PF
-1PL.S/O/
неводить
-INCH
-CAUS
-PF
-1PL.S/O
один
-[ACC]
so
now
just.now
/seine
-RES
-PF
-1PL.S/O/
seine
-INCH
-CAUS
-PF
-1PL.S/O
one
-[ACC]
adv
adv
adv
/v
-v.deriv
-v.tense
-v.pn/
v
-v.deriv
-v.deriv
-v.tense
-v.pn
num
-n.case
nʼüəmtɨ
nʼakəmiɁəmɨɁ
///
dʼürkəbsʼatənɨ,
ŋonəə
dʼalɨ
nʼüə
-mtɨ
nʼakəmi
-Ɂə
-mɨɁ
///
dʼürkə
-bsʼa
-tənɨ
ŋonəə
dʼalɨ
ребенок
-ACC.3SG
потянуть
-PF
-1PL.S/O
///
неводить
-NACT
-LOC
еще.один
.GEN
день
.GEN
child
-ACC.3SG
draw
-PF
-1PL.S/O
///
seine
-NACT
-LOC
one.more
.GEN
day
.GEN
nʼüə
-mtu
nʼakəmə
-Ɂə
-muɁ
///
dʼürkə
-bsaⁿ
-ntənu
ŋonəə
-
dʼalɨ
-
ребенок
-ACC.3SG
потянуть
-PF
-1PL.S/O
///
неводить
-NACT
-LOC
еще.один
-[GEN]
день
-[GEN]
child
-ACC.3SG
draw
-PF
-1PL.S/O
///
seine
-NACT
-LOC
one.more
-[GEN]
day
-[GEN]
n
-n.case-poss
v
-v.tense
-v.pn
ll
v
-v.deriv.n
-n.case
adj
-n.case
n
-n.case
buətundə
ŋonəə
nʼüəmtɨ
səhudʼüɁəmuɁ.
buə
-tu
-ndə
ŋonəə
nʼüə
-mtɨ
səhudʼ
-üɁə
-muɁ
говорить
-VNTEMP1
-LAT
еще.один
.ACC
ребенок
-ACC.3SG
вытащить
-PF
-1PL.S/O
speak
-VNTEMP1
-LAT
one.more
.ACC
child
-ACC.3SG
pull.out
-PF
-1PL.S/O
buə
-ntu
-ntə
ŋonəə
-
nʼüə
-mtu
səhuɁ
-Ɂə
-muɁ
говорить
-VNTEMP1
-LAT
еще.один
-[ACC]
ребенок
-ACC.3SG
вытащить
-PF
-1PL.S/O
speak
-VNTEMP1
-LAT
one.more
-[ACC]
child
-ACC.3SG
pull.out
-PF
-1PL.S/O
v
-v.nmnz
-n.case
adj
-n.case
n
-n.case-poss
v
-v.tense
-v.pn
Одного ребенка стали неводить и неводом вытащили одного его сына, еще один день прошел, еще ребенка вытащили.
222.540
SM-06_sluchaj.037
Тахариаа ӈуˀəиˀ тəтi нюəӡы нагəмтуту биркиаиˀ ниныбтыˀыа нюəӡы, кунтəгу дяӈгуйсюə.
Тахариаа ӈуˀəиˀ тəтi нюəӡы нагəмтуту биркиаиˀ ниныбтыˀыа нюəӡы, кунтəгу дяӈгуйсюə.
Tahari͡aa ŋuɁəiɁ təti nʼüəðɨ nagəmtutu birki͡aiɁ nʼinɨbtɨɁɨ͡a nʼüəðɨ, kuntəgu dʼaŋgujsʼüə.
Tahari͡aa ŋuɁəiɁ təti nʼüəðɨ nagəmtutu birki͡aiɁ nʼinɨbtɨɁɨ͡a nʼüəðɨ, kuntəgu dʼaŋgujsʼüə.
Tahari͡aa
ŋuɁəiɁ
təti
nʼüəðɨ
nagəmtutu
birki͡aiɁ
tahari͡aa
ŋuɁəiɁ
təti
nʼüə
-ðɨ
nagə
-mtu
-tu
birki͡aiɁ
теперь
один
тот
.NOM
ребенок
-NOM.3SG
три
-ORD
-NOM.3SG
самый
now
one
that
.NOM
child
-NOM.3SG
three
-ORD
-NOM.3SG
the
most
tahari͡aa
ŋuɁəiɁ
tə
-∅
nʼüə
-tu
nagür
-mtuə
-tu
birki͡aiɁ
теперь
один
тот
-[NOM]
ребенок
-NOM.3SG
три
-ORD
-NOM.3SG
самый
now
one
that
-[NOM]
child
-NOM.3SG
three
-ORD
-NOM.3SG
the
most
adv
num
pr
-n.case
n
-n.case-poss
num
-num.deriv
-n.case-poss
adv
nʼinɨbtɨɁɨ͡a
nʼüəðɨ,
kuntəgu
dʼaŋgujsʼüə.
nʼinɨ
-btɨ
-Ɂɨ͡a
nʼüə
-ðɨ
kuntəgu
dʼaŋguj
-sʼüə
старший.брат
-SUPERLAT
-AUGM
.NOM
ребенок
-NOM.3SG
долго
отсутствовать
-PRAET
.3SG.S
elder.brother
-SUPERLAT
-AUGM
.NOM
child
-NOM.3SG
long
be.absent
-PRAET
.3SG.S
nʼinɨ
-btə
-Ɂa
-∅
nʼüə
-tu
kuntəgu
dʼaŋguj
-suə
-∅
старший.брат
-SUPERLAT
-AUGM
-[NOM]
ребенок
-NOM.3SG
долго
отсутствовать
-PRAET
-[3SG.S]
elder.brother
-SUPERLAT
-AUGM
-[NOM]
child
-NOM.3SG
long
be.absent
-PRAET
-[3SG.S]
n
-adj.deriv
-n.deriv
-n.case
n
-n.case-poss
adv
v
-v.tense
-v.pn
Теперь один самый старший третий сын долго не могли найти.
228.555
SM-06_sluchaj.038
Канəгӱə, сиӡи неделе бəитəны дяӈгуйсюəдеə.
Канəгӱə, сиӡи неделе бəитəны дяӈгуйсюəдеə.
Kanəgüə, sʼiði nʼedʼəlʼə bəitənɨ dʼaŋgujsʼüədʼəə.
Kanəgüə, sʼiði nʼedʼəlʼə bəitənɨ dʼaŋgujsʼüədʼəə.
Kanəgüə,
sʼiði
nʼedʼəlʼə
bəitənɨ
dʼaŋgujsʼüədʼəə.
kanə
-güə
sʼiði
nʼedʼəlʼə
bəi
-tənɨ
dʼaŋguj
-sʼüədʼəə
сколько
-то1
.GEN
два
.GEN
неделя
.GEN
срок
-LOC
отсутствовать
-PTPRAET
.3SG.S
how.many
-CL1
.GEN
two
.GEN
week
.GEN
period
-LOC
be.absent
-PTPRAET
.3SG.S
kanə
-küə
-
sʼiti
-
nʼedʼəlʼə
-
bəi
-ntənu
dʼaŋguj
-suədʼəə
-∅
сколько
-то1
-[GEN]
два
-[GEN]
неделя
-[GEN]
срок
-LOC
отсутствовать
-PTPRAET
-[3SG.S]
how.many
-CL1
-[GEN]
two
-[GEN]
week
-[GEN]
period
-LOC
be.absent
-PTPRAET
-[3SG.S]
pr
-cl
-n.case
num
-n.case
n
-n.case
advn
-n.case
v
-v.nf
-v.pn
Наверное, две недели его не было.
236.123
SM-06_sluchaj.039
Лəӡисиəӡыӈ хуурəˀ быгуртəны.
Лəӡисиəӡыӈ хуурəˀ быгуртəны.
Ləðisʼiəðɨŋ huurəɁ bɨgurtənɨ.
Ləðisʼiəðɨŋ huurəɁ bɨgurtənɨ.
Ləðisʼiəðɨŋ
huurəɁ
bɨgurtənɨ.
ləði
-sʼiə
-ðɨŋ
huur
-əɁ
bɨgur
-tənɨ
не.мочь
-PRAET
-3PL.O
искать
-CN
сеть
-LOC
be.unable
-PRAET
-3PL.O
look.for
-CN
net
-LOC
ləði
-suə
-tuŋ
huur
-Ɂ
bɨkur
-ntənu
не.мочь
-PRAET
-3PL.O
искать
-CN
сеть
-LOC
be.unable
-PRAET
-3PL.O
look.for
-CN
net
-LOC
v
-v.tense
-v.pn
v
-v.cn
n
-n.case
Неводом не могли найти.
237.888
SM-06_sluchaj.040
Тəтiрə дямə мануə хӱньсерəəдеə дямəдеə куньди коныбиаты.
Тəтiрə дямə мануə хӱньсерəəдеə дямəдеə куньди коныбиаты.
Tətirə dʼamə manuə hünʼsʼərəədʼəə dʼamədʼəə kunʼdʼi konɨbi͡atɨ.
Tətirə dʼamə manuə hünʼsʼərəədʼəə dʼamədʼəə kunʼdʼi konɨbi͡atɨ.
Tətirə
dʼamə
manuə
hünʼsʼərəədʼəə
dʼamədʼəə
kunʼdʼi
təti
-rə
dʼamə
manu
-ə
hünʼsʼərəə
-dʼəə
dʼamə
-dʼəə
kunʼdʼi
тот
-NOM.2SG
яма
.GEN
раньше
.GEN
древний
-ANT
.GEN
яма
-ANT
.GEN
внутри
.LATADV
that
-NOM.2SG
pit
.GEN
earlier
.GEN
ancient
-ANT
.GEN
pit
-ANT
.GEN
inside
.LATADV
tə
-rə
dʼamə
-
manu
-
hünʼsʼərəə
-dʼəə
-
dʼamə
-dʼəə
-
kunsɨ
-
тот
-NOM.2SG
яма
-[GEN]
раньше
-[GEN]
древний
-ANT
-[GEN]
яма
-ANT
-[GEN]
внутри
-[LATADV]
that
-NOM.2SG
pit
-[GEN]
earlier
-[GEN]
ancient
-ANT
-[GEN]
pit
-ANT
-[GEN]
inside
-[LATADV]
pr
-n.case-poss
n
-n.case
adv
-n.case
adj
-cl
-n.case
n
-cl
-n.case
pp
-adv.case
konɨbi͡atɨ.
konɨ
-bi͡atɨ
пойти
-INFER
.3SG.S
go
-INFER
.3SG.S
konɨ
-hatu
-∅
пойти
-INFER
-[3SG.S]
go
-INFER
-[3SG.S]
v
-v.mood
-v.pn
В давнишнюю яму попал (где раньше рыбаки рыбу солили).
240.905
SM-06_sluchaj.041
Колаˀ сырубтугуйсядеə.
Колаˀ сырубтугуйсядеə.
KolaɁ sɨrubtugujsʼadʼəə.
KolaɁ sɨrubtugujsʼadʼəə.
KolaɁ
sɨrubtugujsʼadʼəə.
kola
-Ɂ
sɨru
-btu
-guj
-sʼa
-dʼəə
рыба
-GEN.PL
соль
-CAUS
-DUR
-NACT
-ANT
fish
-GEN.PL
salt
-CAUS
-DUR
-NACT
-ANT
kolɨ
-Ɂ
sɨr
-btu
-kuj
-bsaⁿ
-dʼəə
рыба
-GEN.PL
соль
-CAUS
-DUR
-NACT
-ANT
fish
-GEN.PL
salt
-CAUS
-DUR
-NACT
-ANT
n
-n.case
n
-v.deriv
-v.deriv
-v.deriv.n
-cl
Где раньше рыбу солили (для соленой рыбы).
246.340
SM-06_sluchaj.042
Тəрəди кунсыӡə ӈəтəраˀиӡə, водолазников тəтураˀитəˀ туу тəириəтəны.
Тəрəди кунсыӡə ӈəтəраˀиӡə, водолазников тəтураˀитəˀ туу тəириəтəны.
Tərədʼi kunsɨðə ŋətəraɁiðə, vodolaznʼikov təturaɁitəɁ tuu təiriətənɨ.
Tərədʼi kunsɨðə ŋətəraɁiðə, vodolaznʼikov təturaɁitəɁ tuu təiriətənɨ.
Tərədʼi
kunsɨðə
ŋətəraɁiðə,
vodolaznʼikov
təturaɁitəɁ
tuu
tərədʼi
kunsɨ
-ðə
ŋətə
-ra
-Ɂi
-ðə
***
tətu
-ra
-Ɂi
-təɁ
tuu
такой
.GEN
внутри
-ABLADV
найти
-PASS
-PF
-3SG.R
***
принести
-PASS
-PF
-3PL.R
огонь
.GEN
such
.GEN
inside
-ABLADV
find
-PASS
-PF
-3SG.R
***
bring
-PASS
-PF
-3PL.R
fire
.GEN
tərədʼi
-
kunsɨ
-tə
ŋətə
-ru
-Ɂə
-tə
***
tətu
-ru
-Ɂə
-ntəɁ
tuj
-
такой
-[GEN]
внутри
-ABLADV
найти
-PASS
-PF
-3SG.R
***
принести
-PASS
-PF
-3PL.R
огонь
-[GEN]
such
-[GEN]
inside
-ABLADV
find
-PASS
-PF
-3SG.R
***
bring
-PASS
-PF
-3PL.R
fire
-[GEN]
adj
-n.case
pp
-adv.case
v
-v.deriv
-v.tense
-v.pn
***
v
-v.deriv
-v.tense
-v.pn
n
-n.case
təiriətənɨ.
təi
-r
-ɨə
-tənɨ
улететь
-Vr
-PTPRAES
-LOC
fly
-Vr
-PTPRAES
-LOC
təu
-r
-ntuə
-ntənu
улететь
-Vr
-PTPRAES
-LOC
fly
-Vr
-PTPRAES
-LOC
v
-deriv.v
-v.nf
-n.case
В ней нашли его, водолазников привезли на вертолёте.
251.437
SM-06_sluchaj.043
Канə люəˀса исюə ихӱтӱ, нагӱр канəбта, — нагӱр исюə — нагӱр.
Канə люəˀса исюə ихӱтӱ, нагӱр канəбта, — нагӱр исюə — нагӱр.
Kanə lʼüəɁsa isʼüə ihütü, nagür kanəbta, — nagür isʼüə — nagür.
Kanə lʼüəɁsa isʼüə ihütü, nagür kanəbta, — nagür isʼüə — nagür.
Kanə
lʼüəɁsa
isʼüə
ihütü,
nagür
kanə
lʼüəɁsa
i
-sʼüə
i
-hü
-tü
nagür
сколько
.NOM
русский
.NOM
быть
-PRAET
.3SG.S
быть
-COND
-3SG
три
.NOM
how.many
.NOM
Russian
.NOM
be
-PRAET
.3SG.S
be
-COND
-3SG
three
.NOM
kanə
-∅
lʼüəɁsa
-∅
ij
-suə
-∅
ij
-hüɁ
-ntu
nagür
-∅
сколько
-[NOM]
русский
-[NOM]
быть
-PRAET
-[3SG.S]
быть
-COND
-3SG
три
-[NOM]
how.many
-[NOM]
Russian
-[NOM]
be
-PRAET
-[3SG.S]
be
-COND
-3SG
three
-[NOM]
pr
-n.case
n
-n.case
v
-v.tense
-v.pn
v
-v.nf
-n.poss
num
-n.case
kanəbta,
—
nagür
isʼüə
—
nagür.
kanə
-bta
—
nagür
i
-sʼüə
—
nagür
сколько
-ли2
.NOM
—
три
.NOM
быть
-PRAET
.3SG.S
—
три
.NOM
how.many
-INDEF2
.NOM
—
three
.NOM
be
-PRAET
.3SG.S
—
three
.NOM
kanə
-bta
-∅
—
nagür
-∅
ij
-suə
-∅
—
nagür
-∅
сколько
-ли2
-[NOM]
—
три
-[NOM]
быть
-PRAET
-[3SG.S]
—
три
-[NOM]
how.many
-INDEF2
-[NOM]
—
three
-[NOM]
be
-PRAET
-[3SG.S]
—
three
-[NOM]
pr
-cl
-n.case
n/a
num
-n.case
v
-v.tense
-v.pn
n/a
num
-n.case
Сколько водолазников было, три наверное.
257.518
SM-06_sluchaj.044
Нагӱр.
Нагӱр.
Nagür.
Nagür.
Nagür.
nagür
три
.NOM
three
.NOM
nagür
-∅
три
-[NOM]
three
-[NOM]
num
-n.case
Три.
259.134
SM-06_sluchaj.045
Три водолазника прилетели, вот благодаря этим ребятам и вытащили воттретьего пацана.
Три водолазника прилетели, вот благодаря этим ребятам и вытащили вот третьего пацана.
Tri vodolaznʼika prilʼətʼelʼi, vot blagodarʼa etim rebʼatam i vɨtashchilʼi vot trʼetʼego pacana.
Tri vodolaznʼika prilʼətʼelʼi, vot blagodarʼa etim rebʼatam i vɨtashchilʼi vot trʼetʼego pacana.
Tri
vodolaznʼika
prilʼətʼelʼi,
vot
blagodarʼa
эtim
rebʼatam
i
vɨtashchilʼi
vot
trʼetʼego
pacana.
Три водолазника прилетели, вот благодаря этим ребятам и вытащили вот третьего пацана.
Вся фраза по-русски.
269.351
SM-06_sluchaj.046
Сəбулаˀиӡə нагəмту тəтi Валерамуˀ.
Сəбулаˀиӡə нагəмту тəтi Валерамуˀ.
SəbulaɁiðə nagəmtu təti ValʼəramuɁ.
SəbulaɁiðə nagəmtu təti ValʼəramuɁ.
SəbulaɁiðə
nagəmtu
təti
ValʼəramuɁ.
səbu
-la
-Ɂi
-ðə
nagə
-mtu
təti
Valʼəra
-muɁ
вытащить
-PASS
-PF
-3SG.R
три
-ORD
.NOM
тот
.NOM
Валера
-NOM.1PL
pull.out
-PASS
-PF
-3SG.R
three
-ORD
.NOM
that
.NOM
Valera
-NOM.1PL
səhuɁ
-ru
-Ɂə
-tə
nagür
-mtuə
-∅
tə
-∅
Valʼəra
-muɁ
вытащить
-PASS
-PF
-3SG.R
три
-ORD
-[NOM]
тот
-[NOM]
Валера
-NOM.1PL
pull.out
-PASS
-PF
-3SG.R
three
-ORD
-[NOM]
that
-[NOM]
Valera
-NOM.1PL
v
-v.deriv
-v.tense
-v.pn
num
-num.deriv
-n.case
pr
-n.case
propr
-n.case-poss
Вытащили третьего нашего Валеру.
273.531
SM-06_sluchaj.047
Тə маа ичеӈу, бəлта тəˀ.
Тə маа ичеӈу, бəлта тəˀ.
Tə maa itʼəŋu, bəlta təɁ.
Tə maa itʼəŋu, bəlta təɁ.
Tə
maa
itʼəŋu,
bəlta
təɁ.
tə
maa
i
-tʼə
-ŋu
bəlta
təɁ
ну
что
.NOM
быть
-FUT
-INTERR
.3SG.S
все
ведь
well
what
.NOM
be
-FUT
-INTERR
.3SG.S
all
you.know
tə
maa
-∅
ij
-ntə
-ŋu
-∅
bəlta
təɁ
ну
что
-[NOM]
быть
-FUT
-INTERR
-[3SG.S]
все
ведь
well
what
-[NOM]
be
-FUT
-INTERR
-[3SG.S]
all
you.know
interj
pr
-n.case
v
-v.tense
-v.mood
-v.pn
n
ptcl
Ну что еще, все.