v3.0 939 Text
n-06_shkola4.318
n-06_shkola.001
Ӈуˀəиˀ тысячи ӈамиайчумə дир сəӈхəбииˀ сяйбəмтыə хӱəтəну мыӈ Абамунуˀ коруˀтіні лəӈудииӡəшколамыˀ.
Ӈуˀəиˀ тысячи ӈамиайчумə дир сəӈхəбииˀ сяйбəмтыə хӱəтəну мыӈ Абамунуˀ коруˀтіні лəӈудииӡə школамыˀ.
ŊuɁəiɁ tɨsʼatʼi ŋami͡ajtʼümə dʼir səŋhəbiiɁ sʼajbəmtɨə hüətənu mɨŋ AbamunuɁ koruɁtini ləŋudʼiiðəškolamɨɁ.
ŊuɁəiɁ tɨsʼatʼi ŋami͡ajtʼümə dʼir səŋhəbiiɁ sʼajbəmtɨə hüətənu mɨŋ AbamunuɁ koruɁtini ləŋudʼiiðə školamɨɁ.
ŊuɁəiɁ
tɨsʼatʼi
ŋami͡ajtʼümə
dʼir
səŋhəbiiɁ
sʼajbəmtɨə
ŋuɁəiɁ
tɨsʼatʼi
ŋami͡ajtʼümə
dʼir
səŋhə
-biiɁ
sʼajbə
-mtɨə
один
.NOM
тысяча
.NOM
девять
.NOM
сто
.NOM
пять
-десять
.NOM
семь
-ORD
.GEN
one
.NOM
thousand
.NOM
nine
.NOM
hundred
.NOM
five
-ten
.NOM
seven
-ORD
.GEN
ŋuɁəiɁ
-∅
tɨsʼatʼi
-∅
ŋami͡ajtʼümə
-∅
dʼir
-∅
səŋhəlʼaŋkə
-biiɁ
-∅
sʼajbə
-mtuə
-
один
-[NOM]
тысяча
-[NOM]
девять
-[NOM]
сто
-[NOM]
пять
-десять
-[NOM]
семь
-ORD
-[GEN]
one
-[NOM]
thousand
-[NOM]
nine
-[NOM]
hundred
-[NOM]
five
-ten
-[NOM]
seven
-ORD
-[GEN]
num
-n.case
num
-n.case
num
-n.case
num
-n.case
num
-num
-n.case
num
-num.deriv
-n.case
hüətənu
mɨŋ
AbamunuɁ
koruɁtini
ləŋudʼiiðə
školamɨɁ.
hüə
-tənu
mɨŋ
Abamu
-nuɁ
koruɁ
-tini
ləŋu
-dʼii
-ðə
škola
-mɨɁ
год
-LOC
мы
Усть-Авам
-GEN.1PL
дом
-LOC.PL
гореть
-PRAET
-3SG.R
школа
-NOM.1PL
year
-LOC
we
Ust'-Avam
-GEN.1PL
house
-LOC.PL
burn
-PRAET
-3SG.R
school
-NOM.1PL
hüə
-ntənu
mɨŋ
Abamu
-nuɁ
korut
-ntinu
ləŋu
-suə
-tə
škola
-muɁ
год
-LOC
мы
Усть-Авам
-GEN.1PL
дом
-LOC.PL
гореть
-PRAET
-3SG.R
школа
-NOM.1PL
year
-LOC
we
Ust'-Avam
-GEN.1PL
house
-LOC.PL
burn
-PRAET
-3SG.R
school
-NOM.1PL
n
-n.case
pr
n
-n.case-poss
n
-n.case
v
-v.tense
-v.pn
n
-n.case-poss
В 1957 году в нашем поселке Усть-Авам сгорела школа.
17.043
n-06_shkola.002
Тəə чухəны тəндə ӈамиайдюмə дялы исюӡə исюə солдатіˀ праздникə.
Тəə чухəны тəндə ӈамиайдюмə дялы исюӡə исюə солдатіˀ праздникə.
Təə tʼühənɨ təndə ŋamiajdʼümə dʼalɨ isʼüðə isʼüə soldatiɁ prazdnʼikə.
Təə tʼühənɨ təndə ŋamiajdʼümə dʼalɨ isʼüðə isʼüə soldatiɁ prazdnʼikə.
Təə
tʼühənɨ
təndə
ŋami͡ajdʼümə
dʼalɨ
isʼüðə
isʼüə
təə
tʼühə
-nɨ
təndə
ŋami͡aj
-dʼüm
-ə
dʼalɨ
i
-sʼüðə
i
-sʼüə
тот
.GEN
пора
-LOCADV
тот
.ACC
другой
-SPEC
.ACC
день
.ACC
быть
-FUT
.3SG.Sбыть
-PRAET
.3SG.S
that
.GEN
time
-LOCADV
that
.ACC
other
-SPEC
.ACC
day
.ACC
be
-FUT
.3SG.Sbe
-PRAET
.3SG.S
tə
-
tʼühə
-nu
tə
-
ŋami͡aj
-dʼum
-
dʼalɨ
-
ij
-Ɂsutə
-∅
ij
-suə
-∅
тот
-[GEN]
пора
-LOCADV
тот
-[ACC]
другой
-SPEC
-[ACC]
день
-[ACC]
быть
-FUT
-[3SG.S]быть
-PRAET
-[3SG.S]
that
-[GEN]
time
-LOCADV
that
-[ACC]
other
-SPEC
-[ACC]
day
-[ACC]
be
-FUT
-[3SG.S]be
-PRAET
-[3SG.S]
pr
-n.case
advn
-adv.case
pr
-n.case
adj
-n.deriv
-n.case
n
-n.case
v
-v.tense
-v.pn
v
-v.tense
-v.pn
soldatiɁ
prazdnʼikə.
soldati
-Ɂ
prazdnʼikə
солдат
-GEN.PL
праздник
.NOM
soldier
-GEN.PL
holiday
.NOM
soldatə
-Ɂ
prazdnʼikə
-∅
солдат
-GEN.PL
праздник
-[NOM]
soldier
-GEN.PL
holiday
-[NOM]
n
-n.case
n
-n.case
В то время на другой день должен был быть день Советской Армии.
25.449
n-06_shkola.003
Ситібииˀ нагӱр феврали.
Ситібииˀ нагӱр феврали.
SʼitibiiɁ nagür fʼevralʼi.
SʼitibiiɁ nagür fʼevralʼi.
SʼitibiiɁ
nagür
fʼevralʼi.
sʼiti
-biiɁ
nagür
fʼevralʼi
два
-десять
.NOM
три
.NOM
февраль
.NOM
two
-ten
.NOM
three
.NOM
february
.NOM
sʼiti
-biiɁ
-∅
nakür
-∅
fʼevralʼi
-∅
два
-десять
-[NOM]
три
-[NOM]
февраль
-[NOM]
two
-ten
-[NOM]
three
-[NOM]
february
-[NOM]
num
-num
-n.case
num
-n.case
n
-n.case
23 февраля.
30.139
n-06_shkola.004
Мыӈ ӈуˀəляиˀ кунтудюӱнӱˀ.
Мыӈ ӈуˀəляиˀ кунтудюӱнӱˀ.
Mɨŋ ŋuɁəlʼaiɁ kuntudʼüünüɁ.
Mɨŋ ŋuɁəlʼaiɁ kuntudʼüünüɁ.
Mɨŋ
ŋuɁəlʼaiɁ
kuntudʼüünüɁ.
mɨŋ
ŋuɁə
-lʼai
-Ɂ
kuntu
-dʼüü
-nüɁ
мы
один
-LIM
-GEN.PL
уснуть
-PRAET
-1PL.R
we
one
-LIM
-GEN.PL
fall.asleep
-PRAET
-1PL.R
mɨŋ
ŋuɁəiɁ
-raa
-Ɂ
kuntu
-suə
-nuɁ
мы
один
-LIM
-GEN.PL
уснуть
-PRAET
-1PL.R
we
one
-LIM
-GEN.PL
fall.asleep
-PRAET
-1PL.R
pr
num
-cl
-n.case
v
-v.tense
-v.pn
Мы уже легли спать (спали).
33.250
n-06_shkola.005
Урубаакинюˀ няагəиˀ мелыӡысыəмыˀ, кӱӡиахӱˀ серəніакəныˀ.
Урубаакинюˀ няагəиˀ мелыӡысыəмыˀ, кӱӡиахӱˀ серəніакəныˀ.
UrubaakinʼüɁ nʼaagəiɁ melɨðɨsɨəmɨɁ, küði͡ahüɁ sʼerəniakənɨɁ.
UrubaakinʼüɁ nʼaagəiɁ melɨðɨsɨəmɨɁ, küði͡ahüɁ sʼerəniakənɨɁ.
UrubaakinʼüɁ
nʼaagəiɁ
melɨðɨsɨəmɨɁ,
küði͡ahüɁ
sʼerəni͡akənɨɁ.
urubaaki
-nʼüɁ
nʼaagəi
-Ɂ
melɨðɨ
-sɨə
-mɨɁ
küði͡a
-hüɁ
sʼerə
-ni͡akə
-nɨɁ
рубашка
-ACC.PL.1PL
хороший
-GEN.PL
сделать
-PRAET
-1PL.S/O
встать
-COND
надеть
-SUP
-1PL
shirt
-ACC.PL.1PL
good
-GEN.PL
make
-PRAET
-1PL.S/O
get.up
-COND
put.on
-SUP
-1PL
urubaakə
-nʼuɁ
nʼaakəə
-Ɂ
melɨðɨ
-suə
-muɁ
küði͡a
-hüɁ
sʼerə
-nakə
-nuɁ
рубашка
-ACC.PL.1PL
хороший
-GEN.PL
сделать
-PRAET
-1PL.S/O
встать
-COND
надеть
-SUP
-1PL
shirt
-ACC.PL.1PL
good
-GEN.PL
make
-PRAET
-1PL.S/O
get.up
-COND
put.on
-SUP
-1PL
n
-n.case-poss
adj
-n.case
v
-v.tense
-v.pn
v
-v.nf
v
-v.nf
-n.poss
Одежду привели в порядок (форму — подгладили, почистили к празднику), чтобы завтра одеть.
38.405
n-06_shkola.006
Тахариаиˀ хииньдя ниӈыныˀ китəˀкəруˀ.
Тахариаиˀ хииньдя ниӈыныˀ китəˀкəруˀ.
Tahari͡aiɁ hiinʼdʼa nʼiŋɨnɨɁ kitəɁkəruɁ.
Tahari͡aiɁ hiinʼdʼa nʼiŋɨnɨɁ kitəɁkəruɁ.
Tahari͡aiɁ
hiinʼdʼa
nʼiŋɨnɨɁ
kitəɁkəruɁ.
tahari͡aiɁ
hii
-nʼdʼa
nʼi
-ŋɨ
-nɨɁ
kitə
-Ɂkə
-ru
-Ɂ
теперь
ночь
-ALL
NEG
-INTERR
-1PL.R
разбудить
-RES
-PASS
-CN
now
night
-ALL
NEG
-INTERR
-1PL.R
wake
-RES
-PASS
-CN
tahari͡aiɁ
hii
-dʼa
nʼi
-ŋu
-nuɁ
kitə
-Ɂkə
-ru
-Ɂ
теперь
ночь
-ALL
NEG
-INTERR
-1PL.R
разбудить
-RES
-PASS
-CN
now
night
-ALL
NEG
-INTERR
-1PL.R
wake
-RES
-PASS
-CN
adv
n
-n.deriv.adv
v
-v.mood
-v.pn
v
-v.deriv
-v.deriv
-v.cn
Ночью нас стали будить.
Форма kitəɁkəruɁ может быть и итеративом.
42.910
n-06_shkola.007
Нянюˀ мыӈ китəкəндуˀ.
Нянюˀ мыӈ китəкəндуˀ.
NʼanʼüɁ mɨŋ kitəkənduɁ.
NʼanʼüɁ mɨŋ kitəkənduɁ.
NʼanʼüɁ
mɨŋ
kitəkənduɁ.
nʼa
-nʼüɁ
mɨŋ
kitə
-kə
-ndu
-Ɂ
друг
-ACC.PL.1PL
мы
разбудить
-ITER
-PRAES
-3PL.S
friend
-ACC.PL.1PL
we
wake
-ITER
-PRAES
-3PL.S
nʼa
-nʼuɁ
mɨŋ
kitə
-kə
-ntu
-Ɂ
друг
-ACC.PL.1PL
мы
разбудить
-ITER
-PRAES
-3PL.S
friend
-ACC.PL.1PL
we
wake
-ITER
-PRAES
-3PL.S
n
-n.case-poss
pr
v
-v.deriv
-v.tense
-v.pn
Другие нас будят.
Т. е. другие дети, которые спали в этой же комнате.
44.907
n-06_shkola.008
«Нəнсу-ӈы-нды-əи-ˀ, нəнсу-ӈы-нды-əи-ˀ».
«Нəнсуӈындыəиˀ, нəнсуӈындыəиˀ».
«NənsuŋɨndɨəiɁ, nənsuŋɨndɨəiɁ».
«NənsuŋɨndɨəiɁ, nənsuŋɨndɨəiɁ».
«NənsuŋɨndɨəiɁ,
nənsuŋɨndɨəiɁ».
nənsu
-ŋɨ
-ndɨəiɁ
nənsu
-ŋɨ
-ndɨəiɁ
встать
-INTERR
-2PL.R.EXCL
встать
-IMP
-2PL.R.EXCL
get.up
-INTERR
-2PL.R.EXCL
get.up
-IMP
-2PL.R.EXCL
nənsu
-ŋu
-nduəuɁ
nənsu
-ŋu
-ntuəuɁ
встать
-INTERR
-2PL.R.EXCL
встать
-IMP
-2PL.R.EXCL
get.up
-INTERR
-2PL.R.EXCL
get.up
-IMP
-2PL.R.EXCL
v
-v.mood
-v.pn=excl
v
-v.mood
-v.pn=excl
Вставайте, вставайте.
47.600
n-06_shkola.009
Мəнə тахариаиˀ кундуасуəм ӈануə ӈуа кадяны.
Мəнə тахариаиˀ кундуасуəм ӈануə ӈуа кадяны.
Mənə tahari͡aiɁ kundu͡asuəm ŋanuə ŋua kadʼanɨ.
Mənə tahari͡aiɁ kundu͡asuəm ŋanuə ŋua kadʼanɨ.
Mənə
tahari͡aiɁ
kundu͡asuəm
ŋanuə
ŋua
kadʼanɨ.
mənə
tahari͡aiɁ
kundu͡a
-suə
-m
ŋanuə
ŋua
kadʼa
-nɨ
я
теперь
уснуть
.Vc
-PRAET
-1SG.S
настоящий
дверь
.GEN
около
-LOCADV
I
now
fall.asleep
.Vc
-PRAET
-1SG.S
real
door
.GEN
near
-LOCADV
mənə
tahari͡aiɁ
kuntu
-
-suə
-m
ŋanuə
ŋua
-
kadʼa
-nu
я
теперь
уснуть
-[Vc]
-PRAET
-1SG.S
настоящий
дверь
-[GEN]
около
-LOCADV
I
now
fall.asleep
-[Vc]
-PRAET
-1SG.S
real
door
-[GEN]
near
-LOCADV
pr
adv
v
-deriv
-v.tense
-v.pn
adj
n
-n.case
pp
-adv.case
Я спала возле двери.
53.337
n-06_shkola.010
Куəˀмаˀку тəисюə сюармə.
Куəˀмаˀку тəисюə сюармə.
KuəɁmaɁku təisʼüə sʼüarmə.
KuəɁmaɁku təisʼüə sʼüarmə.
KuəɁmaɁku
təisʼüə
sʼüarmə.
KuəɁmaɁku
təi
-sʼüə
sʼüar
-mə
Куомаку
.NOM
иметься
-PRAET
.3SG.S
друг
-NOM.1SG
Kuomaku
.NOM
be.available
-PRAET
.3SG.S
friend
-NOM.1SG
KuəɁmaɁku
-∅
təij
-suə
-∅
sʼüar
-mə
Куомаку
-[NOM]
иметься
-PRAET
-[3SG.S]
друг
-NOM.1SG
Kuomaku
-[NOM]
be.available
-PRAET
-[3SG.S]
friend
-NOM.1SG
name
-n.case
v
-v.tense
-v.pn
n
-n.case-poss
Куомаку была моя подруга.
55.976
n-06_shkola.011
Хелуˀуа ӈадя.
Хелуˀуа ӈадя.
HeluɁu͡a ŋadʼa.
HeluɁu͡a ŋadʼa.
HeluɁu͡a
ŋadʼa.
HeluɁu͡a
ŋadʼa
Хела
.GEN
младшая.сестра
.NOM
Hela
.GEN
younger.sibling
.NOM
HeluɁu͡a
-
ŋadʼa
-∅
Хела
-[GEN]
младшая.сестра
-[NOM]
Hela
-[GEN]
younger.sibling
-[NOM]
name
-n.case
n
-n.case
Хелы сестра.
57.482
n-06_shkola.012
Тə Куəˀмаˀкумə дютӱгəтə мəнə ӈимиалмəбтыˀə: «Нəнсуӡиӈ!»
Тə Куəˀмаˀкумə дютӱгəтə мəнə ӈимиалмəбтыˀə: «Нəнсуӡиӈ!»
Tə KuəɁmaɁkumə dʼütügətə mənə ŋimi͡alməbtɨɁə: «Nənsuðiŋ!»
Tə KuəɁmaɁkumə dʼütügətə mənə ŋimi͡alməbtɨɁə: «Nənsuðiŋ!»
Tə
KuəɁmaɁkumə
dʼütügətə
mənə
ŋimi͡alməbtɨɁə:
«Nənsuðiŋ!»
tə
KuəɁmaɁku
-mə
dʼütü
-gətə
mənə
ŋimi͡a
-l
-məbtɨ
-Ɂə
nənsu
-ðiŋ
ну
Куомаку
-NOM.1SG
рука
-ABL
я
тянуть
-DER
-DER
-PF
.3SG.S
встать
-IMP.2SG.R
well
Kuomaku
-NOM.1SG
hand
-ABL
I
drag
-DER
-DER
-PF
.3SG.S
get.up
-IMP.2SG.R
tə
KuəɁmaɁku
-mə
dʼütü
-kətə
mənə
ŋimi
-l
-məbtɨ
-Ɂə
-∅
nənsu
-tiŋ
ну
Куомаку
-NOM.1SG
рука
-ABL
я
тянуть
-DER
-DER
-PF
-[3SG.S]
встать
-IMP.2SG.R
well
Kuomaku
-NOM.1SG
hand
-ABL
I
drag
-DER
-DER
-PF
-[3SG.S]
get.up
-IMP.2SG.R
interj
name
-n.case-poss
n
-n.case
pr
v
-v.deriv
-v.deriv
-v.tense
-v.pn
v
-v.mood
Коумаку моя меня схватила за руку: Вставай!
61.450
n-06_shkola.013
Мəнə нəнсуˀинə.
Мəнə нəнсуˀинə.
Mənə nənsuɁinə.
Mənə nənsuɁinə.
Mənə
nənsuɁinə.
mənə
nənsu
-Ɂi
-nə
я
встать
-PF
-1SG.R
I
get.up
-PF
-1SG.R
mənə
nənsu
-Ɂə
-nə
я
встать
-PF
-1SG.R
I
get.up
-PF
-1SG.R
pr
v
-v.tense
-v.pn
Я поднялась.
63.058
n-06_shkola.014
Урубаакəмə някəлəніагəнə, бəбəнə ни нəнсуˀинə.
Урубаакəмə някəлəніагəнə, бəбəнə ни нəнсуˀинə.
Urubaakəmə nʼakələni͡agənə, bəbənə nʼi nənsuɁinə.
Urubaakəmə nʼakələni͡agənə, bəbənə nʼi nənsuɁinə.
Urubaakəmə
nʼakələni͡agənə,
bəbənə
nʼi
nənsuɁinə.
urubaakə
-mə
nʼakələ
-ni͡agə
-nə
bəbə
-nə
nʼi
nənsu
-Ɂi
-nə
рубашка
-ACC.1SG
взять
-SUP
-1SG
место
-GEN.1SG
на
.LATADV
встать
-PF
-1SG.R
shirt
-ACC.1SG
take
-SUP
-1SG
place
-GEN.1SG
on
.LATADV
get.up
-PF
-1SG.R
urubaakə
-mə
nʼakələ
-nakə
-nə
bəbə
-nə
nʼi
-
nənsu
-Ɂə
-nə
рубашка
-ACC.1SG
взять
-SUP
-1SG
место
-GEN.1SG
на
-[LATADV]
встать
-PF
-1SG.R
shirt
-ACC.1SG
take
-SUP
-1SG
place
-GEN.1SG
on
-[LATADV]
get.up
-PF
-1SG.R
n
-n.case-poss
v
-v.nf
-n.poss
n
-n.case-poss
pp
-adv.case
v
-v.tense
-v.pn
Чтобы взять платье, встала на кровать (платье на гвоздике висело).
67.966
n-06_shkola.015
Тəніˀиа иляатутəнə кадядемə ӈуа хечəиˀə.
Тəніˀиа иляатутəнə кадядемə ӈуа хечəиˀə.
TəniɁi͡a ilʼaatutənə kadʼadʼəmə ŋua hetʼəiɁə.
TəniɁi͡a ilʼaatutənə kadʼadʼəmə ŋua hetʼəiɁə.
TəniɁi͡a
ilʼaatutənə
kadʼadʼəmə
ŋua
hetʼəiɁə.
təniɁi͡a
i
-lʼaa
-tu
-tə
-nə
kadʼa
-dʼə
-mə
ŋua
hetʼəi
-Ɂə
так
быть
-LIM
-VNTEMP1
-LAT
-1SG
около
-ADJ2
-1SG
дверь
.NOM
вспыхнуть
-PF
.3SG.S
so
be
-LIM
-VNTEMP1
-LAT
-1SG
near
-ADJ2
-1SG
door
.NOM
take.fire
-PF
.3SG.S
təniɁi͡a
ij
-raa
-ntu
-ntə
-nə
kadʼa
-dʼə
-mə
ŋua
-∅
hetʼəə
-Ɂə
-∅
так
быть
-LIM
-VNTEMP1
-LAT
-1SG
около
-ADJ2
-1SG
дверь
-[NOM]
вспыхнуть
-PF
-[3SG.S]
so
be
-LIM
-VNTEMP1
-LAT
-1SG
near
-ADJ2
-1SG
door
-[NOM]
take.fire
-PF
-[3SG.S]
adv
v
-cl
-v.nmnz
-n.case
-n.poss
pp
-n.deriv.adj
-n.case-poss
n
-n.case
v
-v.tense
-v.pn
Когда только я встала на кровать, дверь рядом со мной вспыхнула.
72.260
n-06_shkola.016
[///] Оу, тəтірə мыӈ няагəиˀ банулиˀə сиəӡырə дя.
Оу, тəтірə мəнə няагəиˀ банулиˀə сиəӡырə дя.
Ou, tətirə mənə nʼaagəiɁ banulʼiɁə sʼiəðɨrə dʼa.
[///] Ou, tətirə mənə nʼaagəiɁ banulʼiɁə sʼiəðɨrə dʼa.
[///]
Ou,
tətirə
mənə
nʼaagəiɁ
banulʼiɁə
sʼiəðɨrə
dʼa.
[///]
ou
təti
-rə
mənə
nʼaagəi
-Ɂ
banu
-lʼi
-Ɂə
sʼiəðɨr
-ə
dʼa
[///]
Excl
тот
-NOM.2SG
я
хороший
-GEN.PL
тянуть
-INCH
-PF
.3SG.S
окно
.GEN
ALL
[///]
Excl
that
-NOM.2SG
I
good
-GEN.PL
pull
-INCH
-PF
.3SG.S
window
.GEN
ALL
[///]
ou
tə
-rə
mənə
nʼaakəə
-Ɂ
banu
-lə
-Ɂə
-∅
sʼiətɨr
-
dʼa
[///]
Excl
тот
-NOM.2SG
я
хороший
-GEN.PL
тянуть
-INCH
-PF
-[3SG.S]
окно
-[GEN]
ALL
[///]
Excl
that
-NOM.2SG
I
good
-GEN.PL
pull
-INCH
-PF
-[3SG.S]
window
-[GEN]
ALL
[ll]
interpr
-n.case-poss
pr
adj
-n.case
v
-v.deriv
-v.tense
-v.pn
n
-n.case
pp
Она меня потянула к окну.
76.232
n-06_shkola.017
Дятəнə мунунту: «Əмəніə сиəӡырə дя коныгуми».
Дятəнə мунунту: «Əмəніə сиəӡырə дя коныгуми».
Dʼatənə mununtu: «Əməniə sʼiəðɨrə dʼa konɨgumi».
Dʼatənə mununtu: «Əməniə sʼiəðɨrə dʼa konɨgumi».
Dʼatənə
mununtu:
«Əməniə
sʼiəðɨrə
dʼa
konɨgumi».
dʼatə
-nə
munu
-ntu
əmə
-ni
-ə
sʼiəðɨr
-ə
dʼa
konɨ
-gu
-mi
ALL
-1SG
говорить
-PRAES
.3SG.S
этот
-LOCPRON
-ADJ
.GEN
окно
.GEN
ALL
пойти
-IMP
-1DU.S/O
ALL
-1SG
say
-PRAES
.3SG.S
this
-LOCPRON
-ADJ
.GEN
window
.GEN
ALL
go
-IMP
-1DU.S/O
dʼa
-nə
munu
-ntu
-∅
əmə
-ni
-ə
-
sʼiətɨr
-
dʼa
konɨ
-ku
-mi
ALL
-1SG
говорить
-PRAES
-[3SG.S]
этот
-LOCPRON
-ADJ
-[GEN]
окно
-[GEN]
ALL
пойти
-IMP
-1DU.S/O
ALL
-1SG
say
-PRAES
-[3SG.S]
this
-LOCPRON
-ADJ
-[GEN]
window
-[GEN]
ALL
go
-IMP
-1DU.S/O
pp
-n.poss
v
-v.tense
-v.pn
pr
-pr.case
-n.deriv.adj
-n.case
n
-n.case
pp
v
-v.mood
-v.pn
Она мне говорит: Пойдем к окну.
80.584
n-06_shkola.018
Сиəӡырə тааніə кəитəны тахариаиˀ сиəӡырыниˀ чамбитəрытындəˀ.
Сиəӡырə тааніə кəитəны тахариаиˀ сиəӡырыниˀ чамбитəрытындəˀ.
Sʼiəðɨrə taaniə kəitənɨ tahari͡aiɁ sʼiəðɨrɨnʼiɁ tʼambitərɨtɨndəɁ.
Sʼiəðɨrə taaniə kəitənɨ tahari͡aiɁ sʼiəðɨrɨnʼiɁ tʼambitərɨtɨndəɁ.
Sʼiəðɨrə
taaniə
kəitənɨ
tahari͡aiɁ
sʼiəðɨrɨnʼiɁ
sʼiəðɨr
-ə
taa
-ni
-ə
kəi
-tənɨ
tahari͡aiɁ
sʼiəðɨr
-ɨnʼiɁ
окно
.GEN
тот
-LOCPRON
-ADJ
.GEN
сторона
-LOC
теперь
окно
-ACC.PL.1PL
window
.GEN
that.remote
-LOCPRON
-ADJ
.GEN
side
-LOC
now
window
-ACC.PL.1PL
sʼiətɨr
-
taa
-ni
-ə
-
kəi
-ntənu
tahari͡aiɁ
sʼiətɨr
-nʼüɁ
окно
-[GEN]
тот
-LOCPRON
-ADJ
-[GEN]
сторона
-LOC
теперь
окно
-ACC.PL.1PL
window
-[GEN]
that.remote
-LOCPRON
-ADJ
-[GEN]
side
-LOC
now
window
-ACC.PL.1PL
n
-n.case
pr
-pr.case
-n.deriv.adj
-n.case
n
-n.case
adv
n
-n.case-poss
tʼambitərɨtɨndəɁ.
tʼambi
-tə
-rɨ
-tɨ
-ndəɁ
ломать
-IMPF
-PASS
-PRAES
-3PL.R
break
-IMPF
-PASS
-PRAES
-3PL.R
tʼambiɁ
-ntə
-ru
-ntu
-ntəɁ
ломать
-IMPF
-PASS
-PRAES
-3PL.R
break
-IMPF
-PASS
-PRAES
-3PL.R
v
-v.deriv
-v.deriv
-v.tense
-v.pn
За окном наши окна ломают.
84.520
n-06_shkola.019
Каӈкəə чамбилихиаӡындəˀ.
Каӈкəə чамбилихиаӡындəˀ.
Kaŋkəə tʼambilʼihi͡aðɨndəɁ.
Kaŋkəə tʼambilʼihi͡aðɨndəɁ.
Kaŋkəə
tʼambilʼihi͡aðɨndəɁ.
kaŋkəə
tʼambi
-lʼi
-hi͡aðɨ
-ndəɁ
давно
ломать
-PASS
-INFER
-3PL.R
long.ago
break
-PASS
-INFER
-3PL.R
kaŋkəə
tʼambiɁ
-ru
-hatu
-ntəɁ
давно
ломать
-PASS
-INFER
-3PL.R
long.ago
break
-PASS
-INFER
-3PL.R
adv
v
-v.deriv
-v.mood
-v.pn
Давно поломали.
86.146
n-06_shkola.020
Тəніӡə ӈансə учителиніˀ дямуə сəйбуту.
Тəніӡə ӈансə учителиніˀ дямуə сəйбуту.
Təniðə ŋansə utʼitʼelʼiniɁ dʼamuə səjbutu.
Təniðə ŋansə utʼitʼelʼiniɁ dʼamuə səjbutu.
Təniðə
ŋansə
utʼitʼelʼiniɁ
dʼamuə
səjbutu.
tə
-ni
-ðə
ŋansə
utʼitʼelʼi
-niɁ
dʼamuə
səjbu
-tu
тот
-LOCPRON
-ABLADV
снова
учитель
-GEN.1PL
голос
.NOM
слышаться
-PRAES
.3SG.S
that
-LOCPRON
-ABLADV
again
teacher
-GEN.1PL
voice
.NOM
be.heard
-PRAES
.3SG.S
tə
-ni
-tə
ŋansə
utʼitʼelʼi
-nuɁ
dʼamuə
-∅
səjbu
-ntu
-∅
тот
-LOCPRON
-ABLADV
снова
учитель
-GEN.1PL
голос
-[NOM]
слышаться
-PRAES
-[3SG.S]
that
-LOCPRON
-ABLADV
again
teacher
-GEN.1PL
voice
-[NOM]
be.heard
-PRAES
-[3SG.S]
pr
-pr.case
-adv.case
adv
n
-n.case-poss
n
-n.case
v
-v.tense
-v.pn
Оттуда опять слышен голос нашей учительницы.
90.182
n-06_shkola.021
Учителимиˀ исюə Мельникова Галина Степановна.
Учителимиˀ исюə Мельникова Галина Степановна.
UtʼitʼelʼimiɁ isʼüə Melʼnʼikova Galʼina Stʼepanovna.
UtʼitʼelʼimiɁ isʼüə Melʼnʼikova Galʼina Stʼepanovna.
UtʼitʼelʼimiɁ
isʼüə
Melʼnʼikova
Galʼina
Stʼepanovna.
utʼitʼelʼi
-miɁ
i
-sʼüə
Melʼnʼikova
Galʼina
Stʼepanovna
учитель
-NOM.1PL
быть
-PRAET
.3SG.S
Мельникова
Галина
Степановна
teacher
-NOM.1PL
be
-PRAET
.3SG.S
Melnikova
Galina
Stepanovna
utʼitʼelʼi
-muɁ
ij
-suə
-∅
Melʼnʼikova
Galʼina
Stʼepanovna
учитель
-NOM.1PL
быть
-PRAET
-[3SG.S]
Мельникова
Галина
Степановна
teacher
-NOM.1PL
be
-PRAET
-[3SG.S]
Melnikova
Galina
Stepanovna
n
-n.case-poss
v
-v.tense
-v.pn
propr
propr
propr
Нашей учительницей была Мельникова Галина Степановна.
95.206
n-06_shkola.022
Люəсаˀ кобтуа.
Люəсаˀ кобтуа.
LʼüəsaɁ kobtua.
LʼüəsaɁ kobtua.
LʼüəsaɁ
kobtua.
lʼüəsa
-Ɂ
kobtua
русский
-GEN.PL
девушка
.NOM
Russian
-GEN.PL
girl
.NOM
lʼüəsa
-Ɂ
kobtua
-∅
русский
-GEN.PL
девушка
-[NOM]
Russian
-GEN.PL
girl
-[NOM]
n
-n.case
n
-n.case
Русская девушка.
96.661
n-06_shkola.023
Тахариаиˀ ӈамиайдюмə сиəӡырə чамбитəтыə исюə ибаху Порбин Лəмəӡиˀ, Хурəбаˀа нимтіабтірті.
Тахариаиˀ ӈамиайдюмə сиəӡырə чамбитəтыə исюə ибаху Порбин Лəмəӡиˀ, Хурəбаˀа нимтіабтірті.
Tahari͡aiɁ ŋami͡ajdʼümə sʼiəðɨrə tʼambitətɨə isʼüə ibahu Porbin LəməðiɁ, HurəbaɁa nʼimti͡abtirti.
Tahari͡aiɁ ŋami͡ajdʼümə sʼiəðɨrə tʼambitətɨə isʼüə ibahu Porbin LəməðiɁ, HurəbaɁa nʼimti͡abtirti.
Tahari͡aiɁ
ŋami͡ajdʼümə
sʼiəðɨrə
tʼambitətɨə
isʼüə
ibahu
tahari͡aiɁ
ŋami͡aj
-dʼüm
-ə
sʼiəðɨr
-ə
tʼambi
-tə
-tɨə
i
-sʼüə
i
-bahu
теперь
другой
-SPEC
.ACC
окно
.ACC
ломать
-IMPF
-PTPRAES
быть
-PRAET
.3SG.S
быть
-RENARR
.3SG.S
now
other
-SPEC
.ACC
window
.ACC
break
-IMPF
-PTPRAES
be
-PRAET
.3SG.S
be
-RENARR
.3SG.S
tahari͡aiɁ
ŋami͡aj
-dʼum
-
sʼiəðɨr
-
tʼambiɁ
-ntə
-ntuə
ij
-suə
-∅
ij
-haŋhu
-∅
теперь
другой
-SPEC
-[ACC]
окно
-[ACC]
ломать
-IMPF
-PTPRAES
быть
-PRAET
-[3SG.S]
быть
-RENARR
-[3SG.S]
now
other
-SPEC
-[ACC]
window
-[ACC]
break
-IMPF
-PTPRAES
be
-PRAET
-[3SG.S]
be
-RENARR
-[3SG.S]
adv
adj
-n.deriv
-n.case
n
-n.case
v
-v.deriv
-v.nf
v
-v.tense
-v.pn
v
-v.mood
-v.pn
Porbin
LəməðiɁ,
HurəbaɁa
nʼimti͡abtirti.
Porbin
LəməðiɁ
HurəbaɁa
nʼimti͡abtir
-ti
Порбин
.NOM
Ламаби
.NOM
Хурабаа
.NOM
прозвище
-NOM.3SG
Porbin
.NOM
Lamabi
.NOM
Hurabaa
.NOM
nickname
-NOM.3SG
Porbin
-∅
LəməðiɁ
-∅
HurəbaɁa
-∅
nʼimti͡abtir
-tu
Порбин
-[NOM]
Ламаби
-[NOM]
Хурабаа
-[NOM]
прозвище
-NOM.3SG
Porbin
-[NOM]
Lamabi
-[NOM]
Hurabaa
-[NOM]
nickname
-NOM.3SG
propr
-n.case
propr
-n.case
propr
-n.case
n
-n.case-poss
Другое окно ломал, говорят, Порбин Ламаби, Хурабаа его кличка.
Ламаби его писали в документах, а на самом деле он Лəмəӡиˀ («защита, навес» (от холода или от плохого)). Какой-тоактивист был, видимо, комсомольский, но НД не помнит.
110.898
n-06_shkola.024
Мии тəндə сиəӡырмəны ӈимилерыˀиніˀ.
Мии тəндə сиəӡырмəны ӈимилерыˀиніˀ.
Mii təndə sʼiəðɨrmənɨ ŋimilʼərɨɁiniɁ.
Mii təndə sʼiəðɨrmənɨ ŋimilʼərɨɁiniɁ.
Mii
təndə
sʼiəðɨrmənɨ
ŋimilʼərɨɁiniɁ.
mii
təndə
sʼiəðɨr
-mənɨ
ŋimi
-lʼə
-rɨ
-Ɂi
-niɁ
мы.DU
тот
.GEN
окно
-PROL
тянуть
-INCH
-PASS
-PF
-1PL.R
we.DU
that
.GEN
window
-PROL
drag
-INCH
-PASS
-PF
-1PL.R
mi
təti
-
sʼiətɨr
-mənu
ŋimi
-lə
-ru
-Ɂə
-nuɁ
мы.DU
тот
-[GEN]
окно
-PROL
тянуть
-INCH
-PASS
-PF
-1PL.R
we.DU
that
-[GEN]
window
-PROL
drag
-INCH
-PASS
-PF
-1PL.R
pr
pr
-n.case
n
-n.case
v
-v.deriv
-v.deriv
-v.tense
-v.pn
Нас через это окно поволокли.
113.426
n-06_shkola.025
Нерəбтікӱˀ Куəˀмаˀкумə /лочу ни нə… а/, моу ни… сюрӱ ни нəнсубтырыˀиӡə.
Нерəбтікӱˀ Куəˀмаˀкумə моу ни… сюрӱ ни нəнсубтырыˀиӡə.
NʼerəbtiküɁ KuəɁmaɁkumə lotʼu nʼi... mou nʼi… sʼürü nʼi nənsubtɨrɨɁiðə.
NʼerəbtiküɁ KuəɁmaɁkumə lotʼu nʼi... mou nʼi… sʼürü nʼi nənsubtɨrɨɁiðə.
NʼerəbtiküɁ
KuəɁmaɁkumə
/lotʼu
nʼi...
nə...
a/,
mou
nʼi…
sʼürü
nʼerəbtiküɁ
KuəɁmaɁku
-mə
/lotʼu
nʼi
///
///
mou
nʼi
sʼürü
сначала
Куомаку
-NOM.1SG
/пол
.GEN
на
.LATADV
///
///
земля
.GEN
на
.LATADV
снег
.GEN
at.first
Kuomaku
-NOM.1SG
/floor
.GEN
on
.LATADV
///
///
earth
.GEN
on
.LATADV
snow
.GEN
nʼerəbtiküɁ
KuəɁmaɁku
-mə
/lotʼu
-
nʼi
-
///
///
mou
-
nʼi
-
sʼiru
-
сначала
Куомаку
-NOM.1SG
/пол
-[GEN]
на
-[LATADV]
///
///
земля
-[GEN]
на
-[LATADV]
снег
-[GEN]
at.first
Kuomaku
-NOM.1SG
/floor
-[GEN]
on
-[LATADV]
///
///
earth
-[GEN]
on
-[LATADV]
snow
-[GEN]
adv
name
-n.case-poss
/n
-n.case
pp
-adv.case
ll
ll/
n
-n.case
pp
-adv.case
n
-n.case
nʼi
nənsubtɨrɨɁiðə.
nʼi
nənsu
-btɨrɨ
-Ɂi
-ðə
на
.LATADV
встать
-CAUS
-PF
-3SG.R
on
.LATADV
get.up
-CAUS
-PF
-3SG.R
nʼi
-
nənsu
-bturu
-Ɂə
-tə
на
-[LATADV]
встать
-CAUS
-PF
-3SG.R
on
-[LATADV]
get.up
-CAUS
-PF
-3SG.R
pp
-adv.case
v
-v.deriv
-v.tense
-v.pn
Сначалю Куомаку на пол… то есть на землю, на снег поставили.
119.188
n-06_shkola.026
Маагəльче хуаймугали.
Маагəльче хуаймугали.
Maagəlʼtʼə hu͡ajmugalʼi.
Maagəlʼtʼə hu͡ajmugalʼi.
Maagəlʼtʼə
hu͡ajmugalʼi.
maa
-gəlʼtʼə
hu͡ajmu
-galʼi
что
-EMPH2
бокарь
-CARIT
what
-EMPH2
boot
-CARIT
maa
-kəlʼitʼə
hu͡ajmu
-kali
что
-EMPH2
бокарь
-CARIT
what
-EMPH2
boot
-CARIT
pr
-cl
n
-n.case
Вообще без обуви.
121.185
n-06_shkola.027
Ӈуəляа /// хонəиˀтімиˀ ӈилебтəəˀ майкаӈгунюˀ, ӈилебтəəˀ хоніаˀкунюˀ.
Ӈуəляа хонəиˀтімиˀ ӈилебтəəˀ майкаӈгунюˀ, ӈилебтəəˀ хоніаˀкунюˀ.
Ŋuəlʼaa honəiɁtimiɁ ŋilʼəbtəəɁ majkaŋgunʼüɁ, ŋilʼəbtəəɁ honi͡aɁkunʼüɁ.
Ŋuəlʼaa honəiɁtimiɁ ŋilʼəbtəəɁ majkaŋgunʼüɁ, ŋilʼəbtəəɁ honi͡aɁkunʼüɁ.
Ŋuəlʼaa
///
honəiɁtimiɁ
ŋilʼəbtəəɁ
ŋuə
-lʼaa
///
honəi
-Ɂ
-ti
-miɁ
ŋilʼə
-btə
-ə
-Ɂ
один
-LIM
///
используемое
-VGS
-PRAES
-1PL.S/O
низ
-SUPERLAT
-ADJ
-NOM.PL
one
-LIM
///
something.used
-VGS
-PRAES
-1PL.S/O
bottom
-SUPERLAT
-ADJ
-NOM.PL
ŋuɁəiɁ
-raa
///
honəə
-Ɂ
-ntu
-muɁ
ŋilʼə
-btə
-ə
-Ɂ
один
-LIM
///
используемое
-VGS
-PRAES
-1PL.S/O
низ
-SUPERLAT
-ADJ
-NOM.PL
one
-LIM
///
something.used
-VGS
-PRAES
-1PL.S/O
bottom
-SUPERLAT
-ADJ
-NOM.PL
num
-cl
ll
n
-n.deriv.v
-v.tense
-v.pn
adv
-adj.deriv
-n.deriv.adj
-n.number
majkaŋgunʼüɁ,
ŋilʼəbtəəɁ
honi͡aɁkunʼüɁ.
majka
-ŋgu
-nʼüɁ
ŋilʼə
-btə
-ə
-Ɂ
honi͡a
-Ɂku
-nʼüɁ
майка
-DIM
-NOM.PL.1PL
низ
-SUPERLAT
-ADJ
-NOM.PL
нижние.штаны
-DIM
-NOM.PL.1PL
sleeveless.shirt
-DIM
-NOM.PL.1PL
bottom
-SUPERLAT
-ADJ
-NOM.PL
underpants
-DIM
-NOM.PL.1PL
majka
-Ɂku
-nʼüɁ
ŋilʼə
-btə
-ə
-Ɂ
honiɁə
-Ɂku
-nʼüɁ
майка
-DIM
-NOM.PL.1PL
низ
-SUPERLAT
-ADJ
-NOM.PL
нижние.штаны
-DIM
-NOM.PL.1PL
sleeveless.shirt
-DIM
-NOM.PL.1PL
bottom
-SUPERLAT
-ADJ
-NOM.PL
underpants
-DIM
-NOM.PL.1PL
n
-n.deriv
-n.case-poss
adv
-adj.deriv
-n.deriv.adj
-n.number
n
-n.deriv
-n.case-poss
На нас (носим) только нательные маечки и трусики.
майкаӈку — маечка
128.841
n-06_shkola.028
Тахариаа тəндə хуə мəнə ӈимилерыˀинə тəбтə Куəˀмаˀкунə кадя нəнсубтырыˀинə сюрӱ ни.
Тахариаа тəндə хуə мəнə ӈимилерыˀинə тəбтə Куəˀмаˀкунə кадя нəнсубтырыˀинə сюрӱ ни.
Tahari͡aa təndə huə mənə ŋimilʼərɨɁinə təbtə KuəɁmaɁkunə kadʼa nənsubtɨrɨɁinə sʼürü nʼi.
Tahari͡aa təndə huə mənə ŋimilʼərɨɁinə təbtə KuəɁmaɁkunə kadʼa nənsubtɨrɨɁinə sʼürü nʼi.
Tahari͡aa
təndə
huə
mənə
ŋimilʼərɨɁinə
təbtə
KuəɁmaɁkunə
tahari͡aa
təndə
huə
mənə
ŋimi
-lʼə
-rɨ
-Ɂi
-nə
təbtə
KuəɁmaɁku
-nə
теперь
тот
.GEN
после
.LATADV
я
тянуть
-INCH
-PASS
-PF
-1SG.R
тоже
Куомаку
-GEN.1SG
now
that
.GEN
after
.LATADV
I
drag
-INCH
-PASS
-PF
-1SG.R
also
Kuomaku
-GEN.1SG
tahari͡aa
təti
-
huə
-
mənə
ŋimi
-lə
-ru
-Ɂə
-nə
təbtə
KuəɁmaɁku
-nə
теперь
тот
-[GEN]
после
-[LATADV]
я
тянуть
-INCH
-PASS
-PF
-1SG.R
тоже
Куомаку
-GEN.1SG
now
that
-[GEN]
after
-[LATADV]
I
drag
-INCH
-PASS
-PF
-1SG.R
also
Kuomaku
-GEN.1SG
adv
pr
-n.case
pp
-adv.case
pr
v
-v.deriv
-v.deriv
-v.tense
-v.pn
adv
name
-n.case-poss
kadʼa
nənsubtɨrɨɁinə
sʼürü
nʼi.
kadʼa
nənsu
-btɨ
-rɨ
-Ɂi
-nə
sʼürü
nʼi
около
.LATADV
встать
-CAUS
-PASS
-PF
-1SG.R
снег
.GEN
на
.LATADV
near
.LATADV
get.up
-CAUS
-PASS
-PF
-1SG.R
snow
.GEN
on
.LATADV
kadʼa
-
nənsu
-btu
-ru
-Ɂə
-nə
sʼiru
-
nʼi
-
около
-[LATADV]
встать
-CAUS
-PASS
-PF
-1SG.R
снег
-[GEN]
на
-[LATADV]
near
-[LATADV]
get.up
-CAUS
-PASS
-PF
-1SG.R
snow
-[GEN]
on
-[LATADV]
pp
-adv.case
v
-v.deriv
-v.deriv
-v.tense
-v.pn
n
-n.case
pp
-adv.case
После этого меня вытащили и поставили возле Куомаку на снег.
134.061
n-06_shkola.029
Тəті тахариаиˀ Куəˀмаˀкумə дютӱгəтə мəнə кəмəдя, бəлəукəту дя мəнə хойкӱбтаˀа.
Тəті тахариаиˀ Куəˀмаˀкумə дютӱгəтə мəнə кəмəдя, бəлəукəту дя мəнə хойкӱбтаˀа.
Təti tahari͡aiɁ KuəɁmaɁkumə dʼütügətə mənə kəmədʼa, bələukətu dʼa mənə hojkübtaɁa.
Təti tahari͡aiɁ KuəɁmaɁkumə dʼütügətə mənə kəmədʼa, bələukətu dʼa mənə hojkübtaɁa.
Təti
tahari͡aiɁ
KuəɁmaɁkumə
dʼütügətə
mənə
kəmədʼa,
bələukətu
dʼa
mənə
hojkübtaɁa.
təti
tahari͡aiɁ
KuəɁmaɁku
-mə
dʼütü
-gətə
mənə
kəmə
-dʼa
bələukə
-tu
dʼa
mənə
hojkü
-bta
-Ɂa
тот
теперь
Куомаку
-NOM.1SG
рука
-ABL
я
взять
-INF
балок
-GEN.3SG
ALL
я
бежать
-CAUS
-PF
.3SG.S
that
now
Kuomaku
-NOM.1SG
hand
-ABL
I
take
-INF
balok
-GEN.3SG
ALL
I
run
-CAUS
-PF
.3SG.S
tə
tahari͡aiɁ
KuəɁmaɁku
-mə
dʼütü
-kətə
mənə
kəmə
-sa
bələukə
-ntu
dʼa
mənə
hojkü
-btu
-Ɂə
-∅
тот
теперь
Куомаку
-NOM.1SG
рука
-ABL
я
взять
-INF
балок
-GEN.3SG
ALL
я
бежать
-CAUS
-PF
-[3SG.S]
that
now
Kuomaku
-NOM.1SG
hand
-ABL
I
take
-INF
balok
-GEN.3SG
ALL
I
run
-CAUS
-PF
-[3SG.S]
pr
adv
name
-n.case-poss
n
-n.case
pr
v
-v.inf
n
-n.case-poss
pp
pr
v
-v.deriv
-v.tense
-v.pn
Куомаку, взяв меня за руку, меня потащила бегом в балок к своим родителям.
141.110
n-06_shkola.030
Десыгəйчу нилыдиəгəй коруˀтіні.
Десыгəйчу нилыдиəгəй коруˀтіні.
Dʼesɨgəjtʼü nʼilɨdʼiəgəj koruɁtini.
Dʼesɨgəjtʼü nʼilɨdʼiəgəj koruɁtini.
Dʼesɨgəjtʼü
nʼilɨdʼiəgəj
koruɁtini.
dʼesɨ
-gəj
-tʼü
nʼilɨ
-dʼiə
-gəj
koruɁ
-tini
отец
-DU
-NOM.3SG
жить
-PRAET
-3DU.S
дом
-LOC.PL
father
-DU
-NOM.3SG
live
-PRAET
-3DU.S
house
-LOC.PL
dʼesɨ
-kəj
-tu
nʼilɨ
-suə
-kəj
korut
-ntinu
отец
-DU
-NOM.3SG
жить
-PRAET
-3DU.S
дом
-LOC.PL
father
-DU
-NOM.3SG
live
-PRAET
-3DU.S
house
-LOC.PL
n
-n.number
-n.case-poss
v
-v.tense
-v.pn
n
-n.case
Родители ее жили в поселке.
146.448
n-06_shkola.031
Сюарті исюə ӈуəляа ӈабубтаˀа нюəӡи Гена немы, Бейкиˀмиаˀку.
Сюарті исюə ӈуəляа, ӈабубтаˀа нюəӡи, Гена немы, Бейкиˀмиаˀку.
Sʼüarti isʼüə ŋuəlʼaa, ŋabubtaɁa nʼüəði, Gena nʼemɨ, BejkiɁmi͡aɁku.
Sʼüarti isʼüə ŋuəlʼaa, ŋabubtaɁa nʼüəði, Gena nʼemɨ, BejkiɁmi͡aɁku.
Sʼüarti
isʼüə
ŋuəlʼaa,
ŋabubtaɁa
nʼüəði,
sʼüar
-ti
i
-sʼüə
ŋuə
-lʼaa
ŋabu
-bta
-Ɂa
nʼüə
-ði
друг
-NOM.3DU
быть
-PRAET
.3SG.S
один
-LIM
старшая.сестра
-SUPERLAT
-AUGM
.3SG.S
ребенок
-NOM.3DU
friend
-NOM.3DU
be
-PRAET
.3SG.S
one
-LIM
elder.sister
-SUPERLAT
-AUGM
.3SG.S
child
-NOM.3DU
sʼüar
-ti
ij
-suə
-∅
ŋuɁəiɁ
-raa
ŋahu
-btə
-Ɂa
-∅
nʼüə
-ti
друг
-NOM.3DU
быть
-PRAET
-[3SG.S]
один
-LIM
старшая.сестра
-SUPERLAT
-AUGM
-[3SG.S]
ребенок
-NOM.3DU
friend
-NOM.3DU
be
-PRAET
-[3SG.S]
one
-LIM
elder.sister
-SUPERLAT
-AUGM
-[3SG.S]
child
-NOM.3DU
n
-n.case-poss
v
-v.tense
-v.pn
num
-cl
n
-adj.deriv
-n.deriv
-v.pn
n
-n.case-poss
Gena
nʼemɨ,
BejkiɁmi͡aɁku.
Gena
nʼemɨ
BejkiɁmi͡aɁku
Гена
.GEN
мать
.NOM
Бейкимяку
.NOM
Gena
.GEN
mother
.NOM
Beikimyaku
.NOM
Gena
-
nʼemɨ
-∅
BejkiɁmi͡aɁku
-∅
Гена
-[GEN]
мать
-[NOM]
Бейкимяку
-[NOM]
Gena
-[GEN]
mother
-[NOM]
Beikimyaku
-[NOM]
propr
-n.casen
-n.case
propr
-n.case
С ними жила только одна их старшая дочь, мать Гены, Бейкимяку.
Бейкимяку — Вера Лыймариевна Момде.
152.904
n-06_shkola.032
Тə, тəндə чииˀəми.
Тə, тəндə чииˀəми.
Tə, təndə tʼiiɁəmi.
Tə, təndə tʼiiɁəmi.
Tə,
təndə
tʼiiɁəmi.
tə
təndə
tʼii
-Ɂə
-mi
ну
тот
.LATADV
войти
-PF
-1DU.S/O
well
that
.LATADV
come.in
-PF
-1DU.S/O
tə
təti
-
tʼii
-Ɂə
-mi
ну
тот
-[LATADV]
войти
-PF
-1DU.S/O
well
that
-[LATADV]
come.in
-PF
-1DU.S/O
interj
pr
-adv.case
v
-v.tense
-v.pn
Туда зашли.
154.575
n-06_shkola.033
Каӈкəə бəньдикааˀ кӱӡӱахуаӡу-ˀ.
Каӈкəə бəньдикааˀ кӱӡӱахуаӡуˀ.
Kaŋkəə bənʼdʼikaaɁ küðü͡ahu͡aðuɁ.
Kaŋkəə bənʼdʼikaaɁ küðü͡ahu͡aðuɁ.
Kaŋkəə
bənʼdʼikaaɁ
küðü͡ahu͡aðuɁ.
kaŋkəə
bənʼdʼi
-ka
-a
-Ɂ
küðü͡a
-hu͡aðu
-Ɂ
давно
весь
-D3
-ADJ
-NOM.PL
встать
.Vc
-INFER
-3PL.S
long.ago
all
-D3
-ADJ
-NOM.PL
get.up
.Vc
-INFER
-3PL.S
kaŋkəə
bənsə
-ka
-ə
-Ɂ
küti͡a
-
-hatu
-Ɂ
давно
весь
-D3
-ADJ
-NOM.PL
встать
-[Vc]
-INFER
-3PL.S
long.ago
all
-D3
-ADJ
-NOM.PL
get.up
-[Vc]
-INFER
-3PL.S
adv
adj
-deriv
-n.deriv.adj
-n.number
v
-deriv
-v.mood
-v.pn
Давно, оказывается, все поднялись.
156.832
n-06_shkola.034
Бейкиˀмиаˀку чуӱчу кунсымəны ми мӱтəмиˀə.
Бейкиˀмиаˀку чуӱчу кунсымəны ми мӱтəмиˀə.
BejkiɁmi͡aɁku tʼüütʼü kunsɨmənɨ mi mütəmiɁə.
BejkiɁmi͡aɁku tʼüütʼü kunsɨmənɨ mi mütəmiɁə.
BejkiɁmi͡aɁku
tʼüütʼü
kunsɨmənɨ
mi
mütəmiɁə.
BejkiɁmi͡aɁku
tʼüü
-tʼü
kunsɨ
-mənɨ
mi
mütəmi
-Ɂə
Бейкимяку
.NOM
кокуль
-GEN.3SG
внутри
-PROL
мы.DU
поместить
-PF
.3SG.S
Beikimyaku
.NOM
sleeping.bag
-GEN.3SG
inside
-PROL
we.DU
put
-PF
.3SG.S
BejkiɁmi͡aɁku
-∅
tʼüüj
-ntu
kunsɨ
-mənu
mi
mütəmə
-Ɂə
-∅
Бейкимяку
-[NOM]
кокуль
-GEN.3SG
внутри
-PROL
мы.DU
поместить
-PF
-[3SG.S]
Beikimyaku
-[NOM]
sleeping.bag
-GEN.3SG
inside
-PROL
we.DU
put
-PF
-[3SG.S]
propr
-n.case
n
-n.case-poss
pp
-n.case
pr
v
-v.tense
-v.pn
Бейкимяку нас сунула в свой кокуль.
161.740
n-06_shkola.035
Ми кундаˀами.
Ми кундаˀами.
Mi kundaɁami.
Mi kundaɁami.
Mi
kundaɁami.
mi
kunda
-Ɂa
-mi
мы.DU
уснуть
-PF
-1DU.S/O
we.DU
fall.asleep
-PF
-1DU.S/O
mi
kuntu
-Ɂə
-mi
мы.DU
уснуть
-PF
-1DU.S/O
we.DU
fall.asleep
-PF
-1DU.S/O
pr
v
-v.tense
-v.pn
Мы заснули.
163.716
n-06_shkola.036
Тахариабиˀ ӈамиайдюмə дялы кӱӡӱахӱˀəмуˀ, куніриааӡəу иньсюӡəˀ туйсюəˀ.
Тахариабиˀ ӈамиайдюмə дялы кӱӡӱахӱˀəмуˀ, куніриааӡəу иньсюӡəˀ туйсюəˀ.
Tahari͡abiɁ ŋami͡ajdʼümə dʼalɨ küðü͡ahüɁəmuɁ, kuniri͡aaðəu inʼsʼüðəɁ tujsʼüəɁ.
Tahari͡abiɁ ŋami͡ajdʼümə dʼalɨ küðü͡ahüɁəmuɁ, kuniri͡aaðəu inʼsʼüðəɁ tujsʼüəɁ.
Tahari͡abiɁ
ŋami͡ajdʼümə
dʼalɨ
küðü͡ahüɁəmuɁ,
kuniri͡aaðəu
tahari͡abiɁ
ŋami͡aj
-dʼüm
-ə
dʼalɨ
küðü͡a
-hüɁə
-muɁ
ku
-ni
-ri͡aa
-ðə
-u
сейчас
другой
-SPEC
.ACC
день
.ACC
встать
.Vc
-VNTEMP2
-1PL.S/O
какой
-LOCPRON
-LIM
-ABLADV
-EXCL
now
other
-SPEC
.ACC
day
.ACC
get.up
.Vc
-VNTEMP2
-1PL.S/O
what
-LOCPRON
-LIM
-ABLADV
-EXCL
tahari͡abiɁ
ŋami͡aj
-dʼum
-
dʼalɨ
-
küði͡a
-
-hüɁə
-muɁ
ku
-ni
-raa
-tə
-əu
сейчас
другой
-SPEC
-[ACC]
день
-[ACC]
встать
-[Vc]
-VNTEMP2
-1PL.S/O
какой
-LOCPRON
-LIM
-ABLADV
-EXCL
now
other
-SPEC
-[ACC]
day
-[ACC]
get.up
-[Vc]
-VNTEMP2
-1PL.S/O
what
-LOCPRON
-LIM
-ABLADV
-EXCL
adv
adj
-n.deriv
-n.case
n
-n.case
v
-deriv
-v.nmnz
-v.pn
pr
-pr.case
-cl
-adv.case
-cl
inʼsʼüðəɁ
tujsʼüəɁ.
inʼsʼüðə
-Ɂ
tuj
-sʼüə
-Ɂ
легковая.упряжка
-NOM.PL
прийти
-PRAET
-3PL.S
sledge(!!)
-NOM.PL
come
-PRAET
-3PL.S
inʼsʼüðə
-Ɂ
tuj
-suə
-Ɂ
легковая.упряжка
-NOM.PL
прийти
-PRAET
-3PL.S
sledge(!!)
-NOM.PL
come
-PRAET
-3PL.S
n
-n.number
v
-v.tense
-v.pn
На другой день, когда мы проснулись, отовсюду приехали (люди) на упряжках.
Они пожар увидели, он высокий был.
169.605
n-06_shkola.037
Бəньдеˀ нюəчуӈ дюрымый хуурыˀ.
Бəньдеˀ нюəчуӈ дюрымый хуурыˀ.
BənʼdʼəɁ nʼüətʼüŋ dʼürɨmɨj huurɨɁ.
BənʼdʼəɁ nʼüətʼüŋ dʼürɨmɨj huurɨɁ.
BənʼdʼəɁ
nʼüətʼüŋ
dʼürɨmɨj
huurɨɁ.
bənʼdʼə
-Ɂ
nʼüə
-tʼüŋ
dʼürɨmɨ
-j
hu
-ur
-ɨ
-Ɂ
весь
-NOM.PL
ребенок
-ACC.PL.3PL
известие
-ACC.PL
хотеть
-Vr
-PRAES
-3PL.S
all
-NOM.PL
child
-ACC.PL.3PL
news
-ACC.PL
want
-Vr
-PRAES
-3PL.S
bənsə
-Ɂ
nʼüə
-tʼüŋ
dʼürɨmɨ
-j
huj
-r
-ntu
-Ɂ
весь
-NOM.PL
ребенок
-ACC.PL.3PL
известие
-ACC.PL
хотеть
-Vr
-PRAES
-3PL.S
all
-NOM.PL
child
-ACC.PL.3PL
news
-ACC.PL
want
-Vr
-PRAES
-3PL.S
adj
-n.number
n
-n.case-poss
n
-n.case
v
-deriv.v
-v.tense
-v.pn
Все ищут вести о своих детях.
При расшифровке было сказано nʼüətʼüŋ, однако в записи, как кажется, nʼüətuŋ 'ребенок-GenPl' (как и в следующем предложении), что правильнеесинтаксически: "ищут вести о своих детях".
173.871
n-06_shkola.038
Бəньдикаауˀ, бəньдикааˀ нюəтуӈ дюрымый хуурыˀ.
Бəньдикаауˀ, бəньдикааˀ нюəтуӈ дюрымый хуурыˀ.
BənʼdʼikaauɁ, bənʼdʼikaaɁ nʼüətuŋ dʼürɨmɨj huurɨɁ.
BənʼdʼikaauɁ, bənʼdʼikaaɁ nʼüətuŋ dʼürɨmɨj huurɨɁ.
BənʼdʼikaauɁ,
bənʼdʼikaaɁ
nʼüətuŋ
dʼürɨmɨj
bənʼdʼi
-ka
-a
-u
-Ɂ
bənʼdʼi
-ka
-a
-Ɂ
nʼüə
-tuŋ
dʼürɨmɨ
-j
весь
-D3
-ADJ
-EXCL
-NOM.PL
весь
-D3
-ADJ
-NOM.PL
ребенок
-GEN.PL.3PL
известие
-ACC.PL
all
-D3
-ADJ
-EXCL
-NOM.PL
all
-D3
-ADJ
-NOM.PL
child
-GEN.PL.3PL
news
-ACC.PL
bənsə
-ka
-ə
-əu
-Ɂ
bənsə
-ka
-ə
-Ɂ
nʼüə
-tuŋ
dʼürɨmɨ
-j
весь
-D3
-ADJ
-EXCL
-NOM.PL
весь
-D3
-ADJ
-NOM.PL
ребенок
-GEN.PL.3PL
известие
-ACC.PL
all
-D3
-ADJ
-EXCL
-NOM.PL
all
-D3
-ADJ
-NOM.PL
child
-GEN.PL.3PL
news
-ACC.PL
adj
-deriv
-n.deriv.adj
-cl
-n.number
adj
-deriv
-n.deriv.adj
-n.number
n
-n.case-poss
n
-n.case
huurɨɁ.
hu
-ur
-ɨ
-Ɂ
хотеть
-Vr
-PRAES
-3PL.S
want
-Vr
-PRAES
-3PL.S
huj
-r
-ntu
-Ɂ
хотеть
-Vr
-PRAES
-3PL.S
want
-Vr
-PRAES
-3PL.S
v
-deriv.v
-v.tense
-v.pn
Все, все пытаются узнать новости о своих детях.
177.214
n-06_shkola.039
Мəнə тахариаиˀ ӈахугəльчемə /// Сойямə нинтымə ӈəӡӱˀ.
Мəнə тахариаиˀ ӈахугəльчемə Сойямə нинтымə ӈəӡӱˀ.
Mənə tahari͡aiɁ ŋahugəlʼtʼəmə Sojamə nʼintɨmə ŋəðüɁ.
Mənə tahari͡aiɁ ŋahugəlʼtʼəmə Sojamə nʼintɨmə ŋəðüɁ.
Mənə
tahari͡aiɁ
ŋahugəlʼtʼəmə
///
Sojamə
nʼintɨmə
ŋəðüɁ.
mənə
tahari͡aiɁ
ŋahu
-gəlʼtʼə
-mə
///
Soja
-mə
nʼi
-ntɨ
-mə
ŋəðü
-Ɂ
я
теперь
старшая.сестра
-EMPH2
-ACC.1SG
///
Зоя
-ACC.1SG
NEG
-PRAES
-1SG.O
увидеть
.Vc
-CN
I
now
elder.sister
-EMPH2
-ACC.1SG
///
Soja
-ACC.1SG
NEG
-PRAES
-1SG.O
see
.Vc
-CN
mənə
tahari͡aiɁ
ŋahu
-kəlʼitʼə
-mə
///
Soja
-mə
nʼi
-ntu
-mə
ŋətə
-
-Ɂ
я
теперь
старшая.сестра
-EMPH2
-ACC.1SG
///
Зоя
-ACC.1SG
NEG
-PRAES
-1SG.O
увидеть
-[Vc]
-CN
I
now
elder.sister
-EMPH2
-ACC.1SG
///
Soja
-ACC.1SG
NEG
-PRAES
-1SG.O
see
-[Vc]
-CN
pr
adv
n
-cl
-n.case-poss
ll
propr
-n.case-poss
v
-v.tense
-v.pn
v
-deriv
-v.cn
Я даже свою сестру Зою не вижу.
Это русское имя, нганасанского у нее не было.
181.719
n-06_shkola.040
Хелыˀ нюəˀ мӱтəмəрудюӱтəˀ ибаху тəириəтəны Волочанка дя.
Хелыˀ нюəˀ мӱтəмəрудюӱтəˀ ибаху тəириəтəны Волочанка дя.
HelɨɁ nʼüəɁ mütəmərudʼüütəɁ ibahu təiriətənɨ Вolotʼanka dʼa.
HelɨɁ nʼüəɁ mütəmərudʼüütəɁ ibahu təiriətənɨ Вolotʼanka dʼa.
HelɨɁ
nʼüəɁ
mütəmərudʼüütəɁ
ibahu
təiriətənɨ
helɨ
-Ɂ
nʼüə
-Ɂ
mütəmə
-ru
-dʼüü
-təɁ
i
-bahu
təi
-r
-ɨə
-tənɨ
некоторый
-NOM.PL
ребенок
-NOM.PL
послать
-PASS
-PRAET
-3PL.R
быть
-RENARR
.3SG.S
улететь
-Vr
-PTPRAES
-LOC
some
-NOM.PL
child
-NOM.PL
send
-PASS
-PRAET
-3PL.R
be
-RENARR
.3SG.S
fly
-Vr
-PTPRAES
-LOC
helɨ
-Ɂ
nʼüə
-Ɂ
mütəmə
-ru
-suə
-ntəɁ
ij
-haŋhu
-∅
təu
-r
-ntuə
-ntənu
некоторый
-NOM.PL
ребенок
-NOM.PL
послать
-PASS
-PRAET
-3PL.R
быть
-RENARR
-[3SG.S]
улететь
-Vr
-PTPRAES
-LOC
some
-NOM.PL
child
-NOM.PL
send
-PASS
-PRAET
-3PL.R
be
-RENARR
-[3SG.S]
fly
-Vr
-PTPRAES
-LOC
adj
-n.number
n
-n.number
v
-v.deriv
-v.tense
-v.pn
v
-v.mood
-v.pn
v
-deriv.v
-v.nf
-n.case
Volotʼanka
dʼa.
Volotʼanka
dʼa
Волочанка
.GEN
ALL
Volochanka
.GEN
ALL
Volotʼanka
-
dʼa
Волочанка
-[GEN]
ALL
Volochanka
-[GEN]
ALL
propr
-n.case
pp
Некоторых детей, говорят, отправили самолетом в Волочанку.
185.806
n-06_shkola.041
Мəнə контурусюӱнə дедитəнə маӡунуˀ дя.
Мəнə контурусюӱнə дедитəнə маӡунуˀ дя.
Mənə konturusʼüünə dʼedʼitənə maðunuɁ dʼa.
Mənə konturusʼüünə dʼedʼitənə maðunuɁ dʼa.
Mənə
konturusʼüünə
dʼedʼitənə
maðunuɁ
dʼa.
mənə
kontu
-ru
-sʼüü
-nə
dʼedʼi
-tə
-nə
mað
-unuɁ
dʼa
я
увезти
-PASS
-PRAET
-1SG.R
отец
-LAT
-GEN.1SG
чум
-GEN.PL.1PL
ALL
I
take.away
-PASS
-PRAET
-1SG.R
father
-LAT
-GEN.1SG
tent
-GEN.PL.1PL
ALL
mənə
kontu
-ru
-suə
-nə
dʼesɨ
-ntə
-nə
maɁ
-nuɁ
dʼa
я
увезти
-PASS
-PRAET
-1SG.R
отец
-LAT
-GEN.1SG
чум
-GEN.PL.1PL
ALL
I
take.away
-PASS
-PRAET
-1SG.R
father
-LAT
-GEN.1SG
tent
-GEN.PL.1PL
ALL
pr
v
-v.deriv
-v.tense
-v.pn
n
-n.case
-n.case-poss
n
-n.case-poss
pp
Меня увез отец домой.
То есть в тундру, в свое стойбище.
190.267
n-06_shkola.042
Матінінӱˀ тахариабиˀ ненамамуˀ исюə, Кӱчиа, Бəӡаˀмуə немыгəй.
Матінінӱˀ тахариабиˀ ненамамуˀ исюə, Кӱчиа, Бəӡаˀмуə немыгəй.
MatininüɁ tahari͡abiɁ nʼenamamuɁ isʼüə, Kütʼi͡a, BəðaɁmuə nʼemɨgəj.
MatininüɁ tahari͡abiɁ nʼenamamuɁ isʼüə, Kütʼi͡a, BəðaɁmuə nʼemɨgəj.
MatininüɁ
tahari͡abiɁ
nʼenamamuɁ
isʼüə,
Kütʼi͡a,
BəðaɁmuə
nʼemɨgəj.
ma
-tini
-nüɁ
tahari͡abiɁ
nʼenama
-muɁ
i
-sʼüə
Kütʼi͡a
BəðaɁmuə
nʼemɨ
-gəj
чум
-LOC.PL
-1PL
сейчас
сосед
-NOM.1PL
быть
-PRAET
.3SG.S
Кюча
.NOM
Базамуо
.GEN
мать
-NOM.DU
tent
-LOC.PL
-1PL
now
neighbour
-NOM.1PL
be
-PRAET
.3SG.S
Kyucha
.NOM
Bazamuo
.GEN
mother
-NOM.DU
maɁ
-ntinu
-nuɁ
tahari͡abiɁ
nʼenamaɁ
-muɁ
ij
-suə
-∅
Kütʼi͡a
-∅
BəðaɁmuə
-
nʼemɨ
-kəj
чум
-LOC.PL
-1PL
сейчас
сосед
-NOM.1PL
быть
-PRAET
-[3SG.S]
Кюча
-[NOM]
Базамуо
-[GEN]
мать
-NOM.DU
tent
-LOC.PL
-1PL
now
neighbour
-NOM.1PL
be
-PRAET
-[3SG.S]
Kyucha
-[NOM]
Bazamuo
-[GEN]
mother
-NOM.DU
n
-n.case
-n.poss
adv
n
-n.case-poss
v
-v.tense
-v.pn
propr
-n.case
propr
-n.case
n
-n.case-number
Там нашим соседом был Кючиа, родители Базамуо.
Кючиа — Бинталюо Чунанчар, отец Базамуо (Валентины Бинталеевны) Костеркиной и муж известной шаманки, дочери Дюходо Костеркина Нгобоптие.
197.243
n-06_shkola.043
Иніаˀкуту нану, иніаˀкуӡу ӈəтəиӈиˀиа.
Иніаˀкуту нану, иніаˀкуӡу ӈəтəиӈиˀиа.
IniaɁkutu nanu, iniaɁkuðu ŋətəiŋiɁi͡a.
IniaɁkutu nanu, iniaɁkuðu ŋətəiŋiɁi͡a.
IniaɁkutu
nanu,
iniaɁkuðu
ŋətəiŋiɁi͡a.
inia
-Ɂku
-tu
na
-nu
inia
-Ɂku
-ðu
ŋət
-əiŋ
-iɁi͡a
жена
-DIM
-GEN.3SG
с
-LOCADV
жена
-DIM
-3SG
шаман
-FEM
-AUGM
wife
-DIM
-GEN.3SG
with
-LOCADV
wife
-DIM
-3SG
shaman
-FEM
-AUGM
iniɁi͡a
-Ɂku
-ntu
na
-nu
iniɁi͡a
-Ɂku
-tu
ŋət
-iŋ
-Ɂa
жена
-DIM
-GEN.3SG
с
-LOCADV
жена
-DIM
-3SG
шаман
-FEM
-AUGM
wife
-DIM
-GEN.3SG
with
-LOCADV
wife
-DIM
-3SG
shaman
-FEM
-AUGM
n
-n.deriv
-n.case-poss
pp
-adv.case
n
-n.deriv
-n.poss
n
-n.deriv
-n.deriv
Вместе с женой, жена его была дочь шамана.
201.440
n-06_shkola.044
Идяˀакəйне немыгəйне дюрымыгəтыгəй хииӈхиˀ.
Идяˀакəйне немыгəйне дюрымыгəтыгəй хииӈхиˀ.
IdʼaɁakəjnʼə nʼemɨgəjnʼə dʼürɨmɨgətɨgəj hiiŋhiɁ.
IdʼaɁakəjnʼə nʼemɨgəjnʼə dʼürɨmɨgətɨgəj hiiŋhiɁ.
IdʼaɁakəjnʼə
nʼemɨgəjnʼə
dʼürɨmɨgətɨgəj
hiiŋhiɁ.
idʼa
-Ɂa
-kəj
-nʼə
nʼemɨ
-gəj
-nʼə
dʼürɨmɨ
-gə
-tɨ
-gəj
hii
-ŋ
-hiɁ
папа
-AUGM
-DU
-NOM.1SG
мать
-DU
-NOM.1SG
беседовать
-ITER
-PRAES
-3DU.S
ночь
-Vm
-COND
dad
-AUGM
-DU
-NOM.1SG
mother
-DU
-NOM.1SG
converse
-ITER
-PRAES
-3DU.S
night
-Vm
-COND
idʼa
-Ɂa
-kəj
-mə
nʼemɨ
-kəj
-mə
dʼürɨmɨ
-kə
-ntu
-kəj
hii
-m
-hüɁ
папа
-AUGM
-DU
-NOM.1SG
мать
-DU
-NOM.1SG
беседовать
-ITER
-PRAES
-3DU.S
ночь
-Vm
-COND
dad
-AUGM
-DU
-NOM.1SG
mother
-DU
-NOM.1SG
converse
-ITER
-PRAES
-3DU.S
night
-Vm
-COND
n
-n.deriv
-n.number
-n.case-poss
n
-n.number
-n.case-poss
v
-v.deriv
-v.tense
-v.pn
n
-n.deriv.v
-v.nf
Мои папа и мама вечером разговаривают.
206.421
n-06_shkola.045
Иніˀиа, лəӈудиəдеə коруӡə нерəны, ӈəтəӡəсыə ибаху мəнӱˀтəса.
Иніˀиа, лəӈудиəдеə коруӡə нерəны, ӈəтəӡəсыə ибаху мəнӱˀтəса.
IniɁi͡a, ləŋudʼiədʼəə koruðə nʼerənɨ, ŋətəðəsɨə ibahu mənüɁtəsa.
IniɁi͡a, ləŋudʼiədʼəə koruðə nʼerənɨ, ŋətəðəsɨə ibahu mənüɁtəsa.
IniɁi͡a,
ləŋudʼiədʼəə
koruðə
nʼerənɨ,
ŋətəðəsɨə
iniɁi͡a
ləŋu
-dʼiədʼəə
koruð
-ə
nʼerə
-nɨ
ŋət
-ə
-ðə
-sɨə
старуха
.NOM
гореть
-PTPRAET
дом
-GEN
перед
-LOCADV
шаман
-Və
-D1
-PRAET
.3SG.S
old.woman
.NOM
burn
-PTPRAET
house
-GEN
before
-LOCADV
shaman
-Və
-D1
-PRAET
.3SG.S
iniɁi͡a
-∅
ləŋu
-suədʼəə
korut
-
nʼerə
-nu
ŋət
-ə
-tə
-suə
-∅
старуха
-[NOM]
гореть
-PTPRAET
дом
-GEN
перед
-LOCADV
шаман
-Və
-D1
-PRAET
-[3SG.S]
old.woman
-[NOM]
burn
-PTPRAET
house
-GEN
before
-LOCADV
shaman
-Və
-D1
-PRAET
-[3SG.S]
n
-n.case
v
-v.nf
n
-n.case
pp
-adv.case
n
-n.deriv.v
-deriv
-v.tense
-v.pn
ibahu
mənüɁtəsa.
i
-bahu
mənüɁ
-tə
-sa
быть
-RENARR
.3SG.S
шаманить.без.костюма
-IMPF
-INF
be
-RENARR
.3SG.S
shamanize
-IMPF
-INF
ij
-haŋhu
-∅
mənüɁ
-ntə
-sa
быть
-RENARR
-[3SG.S]
шаманить.без.костюма
-IMPF
-INF
be
-RENARR
-[3SG.S]
shamanize
-IMPF
-INF
v
-v.mood
-v.pn
v
-v.deriv
-v.inf
Старуха, перед тем, как сгорела школа, говорят, шаманила просто (без костюма).
213.212
n-06_shkola.046
Тахариаиˀ мəнӱˀтəса мунудюə ибаху: «Мəнə кəимəнынə иньсюӡə бериˀə хӱтəӡə хелыəраа, бəнсəхечитыты».
Тахариаиˀ мəнӱˀтəса мунудюə ибаху: «Мəнə кəимəнынə иньсюӡə бериˀə хӱтəӡə хелыəраа, бəнсə хечитыты».
Tahari͡aiɁ mənüɁtəsa munudʼüə ibahu: «Mənə kəimənɨnə inʼsʼüðə beriɁə hütəðə helɨəraa, bənsə hetʼitɨtɨ».
Tahari͡aiɁ mənüɁtəsa munudʼüə ibahu: «Mənə kəimənɨnə inʼsʼüðə beriɁə hütəðə helɨəraa, bənsə hetʼitɨtɨ».
Tahari͡aiɁ
mənüɁtəsa
munudʼüə
ibahu:
«Mənə
kəimənɨnə
tahari͡aiɁ
mənüɁ
-tə
-sa
munu
-dʼüə
i
-bahu
mənə
kəi
-mənɨ
-nə
теперь
шаманить.без.костюма
-IMPF
-INF
говорить
-PRAET
.3SG.S
быть
-RENARR
.3SG.S
я
сторона
-PROL
-1SG
now
shamanize(!!)
-IMPF
-INF
say
-PRAET
.3SG.S
be
-RENARR
.3SG.S
I
side
-PROL
-1SG
tahari͡aiɁ
mənüɁ
-ntə
-sa
munu
-suə
-∅
ij
-haŋhu
-∅
mənə
kəi
-mənu
-nə
теперь
шаманить.без.костюма
-IMPF
-INF
говорить
-PRAET
-[3SG.S]
быть
-RENARR
-[3SG.S]
я
сторона
-PROL
-1SG
now
shamanize(!!)
-IMPF
-INF
say
-PRAET
-[3SG.S]
be
-RENARR
-[3SG.S]
I
side
-PROL
-1SG
adv
v
-v.deriv
-v.inf
v
-v.tense
-v.pn
v
-v.mood
-v.pn
pr
n
-n.case
-n.poss
inʼsʼüðə
beriɁə
hütəðə
helɨəraa,
bənsə
inʼsʼüðə
beri
-Ɂə
hütəðə
helɨ
-ə
-raa
bənsə
легковая.упряжка
.NOM
пройти
-PF
.3SG.S
туловище
.GEN
часть
-ADJ
-LIM
.NOM
весь
.NOM
sledge(!!)
.NOM
pass
-PF
.3SG.S
body
.GEN
part
-ADJ
-LIM
.NOM
all
.NOM
inʼsʼüðə
-∅
berə
-Ɂə
-∅
hütətə
-
helɨ
-ə
-raa
-∅
bənsə
-∅
легковая.упряжка
-[NOM]
пройти
-PF
-[3SG.S]
туловище
-[GEN]
часть
-ADJ
-LIM
-[NOM]
весь
-[NOM]
sledge(!!)
-[NOM]
pass
-PF
-[3SG.S]
body
-[GEN]
part
-ADJ
-LIM
-[NOM]
all
-[NOM]
n
-n.case
v
-v.tense
-v.pn
n
-n.case
n
-n.deriv.adj
-cl
-n.case
adj
-n.case
hetʼitɨtɨ».
hetʼitɨ
-tɨ
пылать
-PRAES
.3SG.S
flame
-PRAES
.3SG.S
hetʼitɨ
-ntu
-∅
пылать
-PRAES
-[3SG.S]
flame
-PRAES
-[3SG.S]
v
-v.tense
-v.pn
Шаманя, говорят, сказала: Возле меня прошла упряжка, на ней только половина человека, вся в огне (половина человека вогне).
224.555
n-06_shkola.047
Тə, мəнə тəніні исюəм Дянсəбӱˀə нану саніркəтуми тəніні немыгəитӱ матəну.
Тə, мəнə тəніні исюəм Дянсəбӱˀə нану саніркəтуми тəніні немыгəитӱ матəну.
Tə, mənə tənini isʼüəm DʼansəbüɁə nanu sanirkətumi tənini nʼemɨgəitü matənu.
Tə, mənə tənini isʼüəm DʼansəbüɁə nanu sanirkətumi tənini nʼemɨgəitü matənu.
Tə,
mənə
tənini
isʼüəm
DʼansəbüɁə
nanu
tə
mənə
tə
-ni
-ni
i
-sʼüə
-m
DʼansəbüɁə
na
-nu
ну
я
ну
-LOCPRON
-LOCADV
быть
-PRAET
-1SG.S
Дянсабюо
.GEN
с
-LOCADV
well
I
well
-LOCPRON
-LOCADV
be
-PRAET
-1SG.S
Dyansabyuo
.GEN
with
-LOCADV
tə
mənə
tə
-ni
-nu
ij
-suə
-m
DʼansəbüɁə
-
na
-nu
ну
я
ну
-LOCPRON
-LOCADV
быть
-PRAET
-1SG.S
Дянсабюо
-[GEN]
с
-LOCADV
well
I
well
-LOCPRON
-LOCADV
be
-PRAET
-1SG.S
Dyansabyuo
-[GEN]
with
-LOCADV
interj
pr
interj
-pr.case
-adv.case
v
-v.tense
-v.pn
propr
-n.case
pp
-adv.case
sanirkətumi
tənini
nʼemɨgəitü
matənu.
sani
-r
-kə
-tu
-mi
tə
-ni
-ni
nʼemɨ
-gə
-itü
ma
-tənu
играть
-Vr
-ITER
-PRAES
-1DU.S/O
ну
-LOCPRON
-LOCADV
мать
-DU
-GEN.PL.3SG
чум
-LOC
play
-Vr
-ITER
-PRAES
-1DU.S/O
well
-LOCPRON
-LOCADV
mother
-DU
-GEN.PL.3SG
tent
-LOC
sanə
-r
-kə
-ntu
-mi
tə
-ni
-nu
nʼemɨ
-kəj
-tu
maɁ
-ntənu
играть
-Vr
-ITER
-PRAES
-1DU.S/O
ну
-LOCPRON
-LOCADV
мать
-DU
-GEN.PL.3SG
чум
-LOC
play
-Vr
-ITER
-PRAES
-1DU.S/O
well
-LOCPRON
-LOCADV
mother
-DU
-GEN.PL.3SG
tent
-LOC
v
-deriv.v
-v.deriv
-v.tense
-v.pn
interj
-pr.case
-adv.case
n
-n.number
-n.case-poss
n
-n.case
Я бывала там, вместе с Дянсэбюэ играла в балке его родителей.
231.241
n-06_shkola.048
Немыӡы ӈəтəӡəгəты хелыны.
Немыӡы ӈəтəӡəгəты хелыны.
Nʼemɨðɨ ŋətəðəgətɨ helɨnɨ.
Nʼemɨðɨ ŋətəðəgətɨ helɨnɨ.
Nʼemɨðɨ
ŋətəðəgətɨ
helɨnɨ.
nʼemɨ
-ðɨ
ŋət
-ə
-ðə
-gə
-tɨ
helɨ
-nɨ
мать
-NOM.3SG
шаман
-Və
-D1
-ITER
-PRAES
.3SG.S
часть
-LOCADV
mother
-NOM.3SG
shaman
-Və
-D1
-ITER
-PRAES
.3SG.S
part
-LOCADV
nʼemɨ
-tu
ŋət
-ə
-tə
-kə
-ntu
-∅
helɨ
-nu
мать
-NOM.3SG
шаман
-Və
-D1
-ITER
-PRAES
-[3SG.S]
часть
-LOCADV
mother
-NOM.3SG
shaman
-Və
-D1
-ITER
-PRAES
-[3SG.S]
part
-LOCADV
n
-n.case-poss
n
-n.deriv.v
-deriv
-v.deriv
-v.tense
-v.pn
n
-adv.case
Мать его иногда шаманила.
234.103
n-06_shkola.049
Дянсəбӱˀə тахариаиˀ мəнə дятəнə мунуӈкəту...
Дянсəбӱˀə тахариаиˀ мəнə дятəнə мунуӈкəту...
DʼansəbüɁə tahari͡aiɁ mənə dʼatənə munuŋkətu...
DʼansəbüɁə tahari͡aiɁ mənə dʼatənə munuŋkətu...
DʼansəbüɁə
tahari͡aiɁ
mənə
dʼatənə
munuŋkətu...
DʼansəbüɁə
tahari͡aiɁ
mənə
dʼatə
-nə
munu
-ŋkə
-tu
Дянсабюо
.NOM
теперь
я
ALL
-1SG
говорить
-ITER
-PRAES
.3SG.S
Dyansabyuo
.NOM
now
I
ALL
-1SG
say
-ITER
-PRAES
.3SG.S
DʼansəbüɁə
-∅
tahari͡aiɁ
mənə
dʼa
-nə
munu
-kə
-ntu
-∅
Дянсабюо
-[NOM]
теперь
я
ALL
-1SG
говорить
-ITER
-PRAES
-[3SG.S]
Dyansabyuo
-[NOM]
now
I
ALL
-1SG
say
-ITER
-PRAES
-[3SG.S]
propr
-n.case
adv
pr
pp
-n.poss
v
-v.deriv
-v.tense
-v.pn
Дянсэбюо мне говорил...
237.167
n-06_shkola.050
Ӈуньди сиə солəту хоймəгимхиˀ, солəту дя мəнə дятəнə мунуӈкəту: «Такəə качемəтə.
Ӈуньди сиə солəту хоймəгимхиˀ, солəту дя мəнə дятəнə мунуӈкəту: «Такəə качемəтə.
Ŋunʼdʼi sʼiə solətu hojməgimhiɁ, solətu dʼa mənə dʼatənə munuŋkətu: «Takəə katʼəmətə.
Ŋunʼdʼi sʼiə solətu hojməgimhiɁ, solətu dʼa mənə dʼatənə munuŋkətu: «Takəə katʼəmətə.
Ŋunʼdʼi
sʼiə
solətu
hojməgimhiɁ,
solətu
dʼa
ŋunʼdʼi
sʼiə
solə
-tu
hojmə
-gɨ
-m
-hiɁ
solə
-tu
dʼa
дымовое.отверстие
.GEN
отверстие
.GEN
стекло
-GEN.3SG
темный
-D6
-Vm
-COND
стекло
-GEN.3SG
ALL
smoke.opening(!!)
.GEN
hole
.GEN
glass
-GEN.3SG
dark
-D6
-Vm
-COND
glass
-GEN.3SG
ALL
ŋunsɨ
-
sʼiə
-
solə
-ntu
hojmə
-kə
-m
-hüɁ
solə
-ntu
dʼa
дымовое.отверстие
-[GEN]
отверстие
-[GEN]
стекло
-GEN.3SG
темный
-D6
-Vm
-COND
стекло
-GEN.3SG
ALL
smoke.opening(!!)
-[GEN]
hole
-[GEN]
glass
-GEN.3SG
dark
-D6
-Vm
-COND
glass
-GEN.3SG
ALL
n
-n.case
n
-n.case
n
-n.case-poss
n
-adj.deriv.n
-n.deriv.v
-v.nf
n
-n.case-poss
pp
mənə
dʼatənə
munuŋkətu:
«Takəə
katʼəmətə.
mənə
dʼatə
-nə
munu
-ŋkə
-tu
takəə
katʼəmə
-tə
я
ALL
-1SG
говорить
-ITER
-PRAES
тот.дальний
увидеть
-IMP.2SG.O
I
ALL
-1SG
say
-ITER
-PRAES
that.remote
see
-IMP.2SG.O
mənə
dʼa
-nə
munu
-kə
-ntu
takəə
katʼəmə
-tə
я
ALL
-1SG
говорить
-ITER
-PRAES
тот.дальний
увидеть
-IMP.2SG.O
I
ALL
-1SG
say
-ITER
-PRAES
that.remote
see
-IMP.2SG.O
pr
pp
-n.poss
v
-v.deriv
-v.tense
pr
v
-v.mood
Стекло, которое закрывает наверху отверстие, когда стемнеет, указывая на стекло, мне говорит: «Вон посмотри.
243.414
n-06_shkola.051
Абаˀамə такəə маадя ӈойбуəӡу ӈилиˀиадерə иӈу?»
Абаˀамə такəə маадя ӈойбуəӡу ӈилиˀиадерə иӈу?»
AbaɁamə takəə maadʼa ŋojbuəðu ŋilʼiɁi͡adʼərə iŋu?»
AbaɁamə takəə maadʼa ŋojbuəðu ŋilʼiɁi͡adʼərə iŋu?»
AbaɁamə
takəə
maadʼa
ŋojbuəðu
ŋilʼiɁi͡adʼərə
iŋu?»
aba
-Ɂa
-mə
takəə
maadʼa
ŋojbuə
-ðu
ŋilʼi
-Ɂi͡a
-dʼərə
i
-ŋu
мама
-AUGM
-NOM.1SG
тот.дальний
почему
голова
-NOM.3SG
низ
-LATPRON
-CONTR
быть
-INTERR
.3SG.S
mummy
-AUGM
-NOM.1SG
that.remote
why
head
-NOM.3SG
bottom
-LATPRON
-CONTR
be
-INTERR
.3SG.S
aba
-Ɂa
-mə
takəə
maadʼa
ŋojbuə
-tu
ŋilʼə
-Ɂa
-sərə
ij
-ŋu
-∅
мама
-AUGM
-NOM.1SG
тот.дальний
почему
голова
-NOM.3SG
низ
-LATPRON
-CONTR
быть
-INTERR
-[3SG.S]
mummy
-AUGM
-NOM.1SG
that.remote
why
head
-NOM.3SG
bottom
-LATPRON
-CONTR
be
-INTERR
-[3SG.S]
n
-n.deriv
-n.case-poss
pr
pr
n
-n.case-poss
adv
-pr.case
-cl
v
-v.mood
-v.pn
Почему там моя мать сидит вниз головой?
246.391
n-06_shkola.052
Немынты ӈəтəӡəтыə тəніˀиа боукəту дятəнə.
Немынты ӈəтəӡəтыə тəніˀиа боукəту дятəнə.
Nʼemɨntɨ ŋətəðətɨə təniɁi͡a boukətu dʼatənə.
Nʼemɨntɨ ŋətəðətɨə təniɁi͡a boukətu dʼatənə.
Nʼemɨntɨ
ŋətəðətɨə
təniɁi͡a
boukətu
dʼatənə.
nʼemɨ
-ntɨ
ŋət
-ə
-ðə
-tɨə
təniɁi͡a
bou
-kə
-tu
dʼatə
-nə
мать
-GEN.3SG
шаман
-Və
-D1
-PTPRAES
так
говорить
-ITER
-PRAES
.3SG.S
ALL
-1SG
mother
-GEN.3SG
shaman
-Və
-D1
-PTPRAES
so
speak
-ITER
-PRAES
.3SG.S
ALL
-1SG
nʼemɨ
-ntu
ŋət
-ə
-tə
-ntuə
təniɁi͡a
bou
-kə
-ntu
-∅
dʼa
-nə
мать
-GEN.3SG
шаман
-Və
-D1
-PTPRAES
так
говорить
-ITER
-PRAES
-[3SG.S]
ALL
-1SG
mother
-GEN.3SG
shaman
-Və
-D1
-PTPRAES
so
speak
-ITER
-PRAES
-[3SG.S]
ALL
-1SG
n
-n.case-poss
n
-n.deriv.v
-deriv
-v.nf
adv
v
-v.deriv
-v.tense
-v.pn
pp
-n.poss
Когда мать шаманит, он так мне говорит.
250.549
n-06_shkola.053
Тə тəндə хуə тахариаиˀ дюрымымəəны диндiсиəмыˀ /колəмуˀ/ колəмуˀ сяиӡысыəдеə исюə ибахудиректорəныˀ… /маа…/ нерəӡытыə директорəныˀ бəйкаˀа.
Тə тəндə хуə тахариаиˀ дюрымымəəны диндiсиəмыˀ, колəмуˀ сяиӡысыəдеə исюə ибаху директорəныˀ… нерəӡытыəдиректорəныˀ бəйкаˀа.
Tə təndə huə tahari͡aiɁ dʼürɨmɨməənɨ dʼindisʼiəmɨɁ, koləmuɁ sʼaiðɨsɨədʼəə isʼüə ibahu dʼirʼektorənɨɁ…nʼerəðɨtɨə dʼirʼektorənɨɁ bəjkaɁa.
Tə təndə huə tahari͡aiɁ dʼürɨmɨməənɨ dʼindisʼiəmɨɁ, koləmuɁ sʼaiðɨsɨədʼəə isʼüə ibahu dʼirʼektorənɨɁ… nʼerəðɨtɨə dʼirʼektorənɨɁbəjkaɁa.
Tə
təndə
huə
tahari͡aiɁ
dʼürɨmɨməənɨ
dʼindisʼiəmɨɁ,
/koləmuɁ/
tə
təndə
huə
tahari͡aiɁ
dʼürɨmɨ
-məənɨ
dʼindi
-sʼiə
-mɨɁ
/kolə
-muɁ/
ну
тот
.GEN
после
.LATADV
теперь
известие
-PROLADV
услышать
.Vc
-PRAET
-1PL.S/O
/школа
-ACC.1PL/
well
that
.GEN
after
.LATADV
now
news
-PROLADV
hear
.Vc
-PRAET
-1PL.S/O
/school
-ACC.1Pl/
tə
tə
-
huə
-
tahari͡aiɁ
dʼürɨmɨ
-məənu
dʼinti
-
-suə
-muɁ
/kolə
-muɁ/
ну
тот
-[GEN]
после
-[LATADV]
теперь
известие
-PROLADV
услышать
-[Vc]
-PRAET
-1PL.S/O
/школа
-ACC.1PL/
well
that
-[GEN]
after
-[LATADV]
now
news
-PROLADV
hear
-[Vc]
-PRAET
-1PL.S/O
/school
-ACC.1Pl/
interj
pr
-n.case
pp
-adv.case
adv
n
-adv.case
v
-deriv
-v.tense
-v.pn
/n
-n.case-poss/
koləmuɁ
sʼaiðɨsɨədʼəə
isʼüə
ibahu
dʼirʼektorənɨɁ…
///
muɁ
sʼai
-ðɨ
-sɨədʼəə
i
-sʼüə
i
-bahu
dʼirʼektorə
-nɨɁ
///
ACC.1PL
сгореть
-TR
-PTPRAET
быть
-PRAET
.3SG.S
быть
-RENARR
.3SG.S
директор
-GEN.1PL
///
ACC.1Pl
burn
-TR
-PTPRAET
be
-PRAET
.3SG.S
be
-RENARR
.3SG.S
director
-GEN.1PL
///
muɁ
sʼai
-tu
-suədʼəə
ij
-suə
-∅
ij
-haŋhu
-∅
dʼirʼektorə
-nuɁ
///
ACC.1PL
сгореть
-TR
-PTPRAET
быть
-PRAET
-[3SG.S]
быть
-RENARR
-[3SG.S]
директор
-GEN.1PL
///
ACC.1Pl
burn
-TR
-PTPRAET
be
-PRAET
-[3SG.S]
be
-RENARR
-[3SG.S]
director
-GEN.1PL
///
n.case-poss
v
-v.deriv
-v.nf
v
-v.tense
-v.pn
v
-v.mood
-v.pn
n
-n.case-poss
ll
nʼerəðɨtɨə
dʼirʼektorənɨɁ
bəjkaɁa.
nʼerə
-ðɨ
-tɨə
dʼirʼektorə
-nɨɁ
bəjkaɁa
перед
-TR
-PTPRAES
.GEN
директор
-GEN.1PL
муж
.NOM
before
-TR
-PTPRAES
.GEN
director
-GEN.1PL
husband
.NOM
nʼerə
-tu
-ntuə
-
dʼirʼektorə
-nuɁ
bəjkaɁa
-∅
перед
-TR
-PTPRAES
-[GEN]
директор
-GEN.1PL
муж
-[NOM]
before
-TR
-PTPRAES
-[GEN]
director
-GEN.1PL
husband
-[NOM]
pp
-v.deriv
-v.nf
-n.case
n
-n.case-poss
n
-n.case
После этот мы услышали по слухам, что нашу школу поджег нашей директрисы… нашей предыдущей директрисы муж.
264.677
n-06_shkola.054
Ирина Михайловна Попова исюə, директорəмыˀ, тəті бəйкаˀату тəисюə, люəса, ПлатуновНиколай.
Ирина Михайловна Попова исюə, директорəмыˀ, тəті бəйкаˀату тəисюə, люəса, Платунов Николай.
Irina Mihajlovna Popova isʼüə, dʼirʼektorəmɨɁ, təti bəjkaɁatu təisʼüə, lʼüəsa, Platunov Nʼikolaj.
Irina Mihajlovna Popova isʼüə, dʼirʼektorəmɨɁ, təti bəjkaɁatu təisʼüə, lʼüəsa, Platunov Nʼikolaj.
Irina
Mihajlovna
Popova
isʼüə,
dʼirʼektorəmɨɁ,
təti
bəjkaɁatu
təisʼüə,
Irina
Mihajlovna
Popova
i
-sʼüə
dʼirʼektorə
-mɨɁ
təti
bəjkaɁa
-tu
təi
-sʼüə
Ирина
Михайловна
Попова
быть
-PRAET
.3SG.S
директор
-NOM.1PL
тот
муж
-NOM.3SG
иметься
-PRAET
.3SG.S
Irina
Mihajlovna
Popova
be
-PRAET
.3SG.S
director
-NOM.1PL
that
husband
-NOM.3SG
be.available
-PRAET
.3SG.S
Irina
Mihajlovna
Popova
ij
-suə
-∅
dʼirʼektorə
-muɁ
tə
bəjkaɁa
-tu
təij
-suə
-∅
Ирина
Михайловна
Попова
быть
-PRAET
-[3SG.S]
директор
-NOM.1PL
тот
муж
-NOM.3SG
иметься
-PRAET
-[3SG.S]
Irina
Mihajlovna
Popova
be
-PRAET
-[3SG.S]
director
-NOM.1PL
that
husband
-NOM.3SG
be.available
-PRAET
-[3SG.S]
propr
propr
propr
v
-v.tense
-v.pn
n
-n.case-poss
pr
n
-n.case-poss
v
-v.tense
-v.pn
lʼüəsa,
Platunov
Nʼikolaj.
lʼüəsa
Platunov
Nʼikolaj
русский
.NOM
Платунов
Николай
Russian
.NOM
Platunov
Nʼikolaj
lʼüəsa
-∅
Platunov
Nʼikolaj
русский
-[NOM]
Платунов
Николай
Russian
-[NOM]
Platunov
Nʼikolaj
n
-n.case
propr
propr
У нашей директора, И. М. Поповой был муж, русский, Платунов Николай.
273.108
n-06_shkola.055
Тəндəтə лəӈыбтырыдииӡə ибаху школəмуˀ.
Тəндəтə лəӈыбтырыдииӡə ибаху школəмуˀ.
Təndətə ləŋɨbtɨrɨdʼiiðə ibahu školəmuɁ.
Təndətə ləŋɨbtɨrɨdʼiiðə ibahu školəmuɁ.
Təndətə
ləŋɨbtɨrɨdʼiiðə
ibahu
školəmuɁ.
təndə
-tə
ləŋɨ
-btɨ
-rɨ
-dʼii
-ðə
i
-bahu
školə
-muɁ
тот
-LAT
гореть
-CAUS
-PASS
-PRAET
-3SG.R
быть
-RENARR
.3SG.S
школа
-NOM.1PL
that
-LAT
burn
-CAUS
-PASS
-PRAET
-3SG.R
be
-RENARR
.3SG.S
school
-NOM.1PL
tə
-ntə
ləŋu
-btu
-ru
-suə
-tə
ij
-haŋhu
-∅
škola
-muɁ
тот
-LAT
гореть
-CAUS
-PASS
-PRAET
-3SG.R
быть
-RENARR
-[3SG.S]
школа
-NOM.1PL
that
-LAT
burn
-CAUS
-PASS
-PRAET
-3SG.R
be
-RENARR
-[3SG.S]
school
-NOM.1PL
pr
-n.case
v
-v.deriv
-v.deriv
-v.tense
-v.pn
v
-v.mood
-v.pn
n
-n.case-poss
Он, говорят, поджег нашу школу.
276.269
n-06_shkola.056
Суəбəсы сыты меньдяде директорə, адя, Урани нюə, Владимир Гаврилович Портнягин,тəндəмту нерсəӡысыə ибаху.
Суəбəсы сыты меньдяде директорə, адя, Урани нюə, Владимир Гаврилович Портнягин, тəндəмту нерсəӡысыə ибаху.
Suəbəsɨ sɨtɨ menʼdʼadʼə dʼirʼektorə, adʼa, Uranʼi nʼüə, Vladʼimir Gavrilovič Portnʼagin, təndəmtunʼersəðɨsɨə ibahu.
Suəbəsɨ sɨtɨ menʼdʼadʼə dʼirʼektorə, adʼa, Uranʼi nʼüə, Vladʼimir Gavrilovič Portnʼagin, təndəmtu nʼersəðɨsɨə ibahu.
Suəbəsɨ
sɨtɨ
menʼdʼadʼə
dʼirʼektorə,
adʼa,
Uranʼi
nʼüə,
Vladʼimir
Gavrilovič
suəbəsɨ
sɨtɨ
menʼdʼadʼə
dʼirʼektorə
adʼa
Uranʼi
nʼüə
Vladʼimir
Gavrilovič
потому.что
он
новый
.ACC
директор
.ACC
долганин
.ACC
Урани
.GEN
ребенок
.ACC
Владимир
Гаврилович
because
he
new
.ACC
director
.ACC
Dolgan
.ACC
Uranʼi
.GEN
child
.ACC
Vladʼimir
Gavrilovič
suəbəsɨ
sɨtɨ
menʼdʼadʼə
-
dʼirʼektorə
-
asʼa
-
Uranʼi
-
nʼüə
-
Vladʼimir
Gavrilovič
потому.что
он
новый
-[ACC]
директор
-[ACC]
долганин
-[ACC]
Урани
-[GEN]
ребенок
-[ACC]
Владимир
Гаврилович
because
he
new
-[ACC]
director
-[ACC]
Dolgan
-[ACC]
Uranʼi
-[GEN]
child
-[ACC]
Vladʼimir
Gavrilovič
conj
pr
adj
-n.case
n
-n.case
n
-n.case
propr
-n.case
n
-n.case
propr
propr
Portnʼagin,
təndəmtu
nʼersəðɨsɨə
ibahu.
Portnʼagin
təndə
-mtu
nʼersə
-ðɨ
-sɨə
i
-bahu
Портнягин
тот
-ACC.3SG
враг
-TR
-PRAET
быть
-RENARR
.3SG.S
Portnʼagin
that
-ACC.3SG
enemy
-TR
-PRAET
be
-RENARR
.3SG.S
Portnʼagin
təti
-mtu
nʼersə
-tu
-suə
ij
-haŋhu
-∅
Портнягин
тот
-ACC.3SG
враг
-TR
-PRAET
быть
-RENARR
-[3SG.S]
Portnʼagin
that
-ACC.3SG
enemy
-TR
-PRAET
be
-RENARR
-[3SG.S]
propr
pr
-n.case-poss
n
-v.deriv
-v.tense
v
-v.mood
-v.pn
Потому что он нового директора, сына Урани, В. Г. Портнягина, ненавидел, говорят.
288.965
n-06_shkola.057
Тəндə тахариабиˀ сяидиəдеə корутə тəті туйсюəдеə ася директорəмуˀ лəӈудииӡə ибаху,деиˀкӱату кəбтӱтəса туу.
Тəндə тахариабиˀ сяидиəдеə корутə тəті туйсюəдеə ася директорəмуˀ лəӈудииӡə ибаху, деиˀкӱату кəбтӱтəса туу.
Təndə tahari͡abiɁ sʼaidʼiədʼəə korutə təti tujsʼüədʼəə asʼa dʼirʼektorəmuɁ ləŋudʼiiðə ibahu, dʼeiɁkü͡atukəbtütəsa tuu.
Təndə tahari͡abiɁ sʼaidʼiədʼəə korutə təti tujsʼüədʼəə asʼa dʼirʼektorəmuɁ ləŋudʼiiðə ibahu, dʼeiɁkü͡atu kəbtütəsa tuu.
Təndə
tahari͡abiɁ
sʼaidʼiədʼəə
korutə
təti
tujsʼüədʼəə
asʼa
dʼirʼektorəmuɁ
təndə
tahari͡abiɁ
sʼai
-dʼiədʼəə
koru
-tə
təti
tuj
-sʼüədʼəə
asʼa
dʼirʼektorə
-muɁ
тот
сейчас
сгореть
-PTPRAET
дом
-LAT
тот
прийти
-PTPRAET
долганин
.NOM
директор
-NOM.1PL
that
now
burn
-PTPRAET
house
-LAT
that
come
-PTPRAET
Dolgan
.NOM
director
-NOM.1PL
tə
tahari͡abiɁ
sʼai
-suədʼəə
korut
-ntə
tə
tuj
-suədʼəə
asʼa
-∅
dʼirʼektorə
-muɁ
тот
сейчас
сгореть
-PTPRAET
дом
-LAT
тот
прийти
-PTPRAET
долганин
-[NOM]
директор
-NOM.1PL
that
now
burn
-PTPRAET
house
-LAT
that
come
-PTPRAET
Dolgan
-[NOM]
director
-NOM.1PL
pr
adv
v
-v.nf
n
-n.case
pr
v
-v.nf
n
-n.case
n
-n.case-poss
ləŋudʼiiðə
ibahu,
dʼeiɁkü͡atu
kəbtütəsa
tuu.
ləŋu
-dʼii
-ðə
i
-bahu
dʼeiɁkü͡a
-tu
kəbtü
-tə
-sa
tuu
гореть
-PRAET
-3SG.R
быть
-RENARR
.3SG.S
напрасно
-3SG
потушить
-IMPF
-INF
огонь
.ACC
burn
-PRAET
-3SG.R
be
-RENARR
.3SG.S
in.vain
-3SG
put.out
-IMPF
-INF
fire
.ACC
ləŋu
-suə
-tə
ij
-haŋhu
-∅
dʼeiɁkü͡aɁ
-ntu
kəbtu
-ntə
-sa
tuj
-
гореть
-PRAET
-3SG.R
быть
-RENARR
-[3SG.S]
напрасно
-3SG
потушить
-IMPF
-INF
огонь
-[ACC]
burn
-PRAET
-3SG.R
be
-RENARR
-[3SG.S]
in.vain
-3SG
put.out
-IMPF
-INF
fire
-[ACC]
v
-v.tense
-v.pn
v
-v.mood
-v.pn
adv
-n.poss
v
-v.deriv
-v.inf
n
-n.case
В этом сгоревшем доме приехавший наш директор долганин, говорят, сгорел, когда пытался потушить огонь.
301.524
n-06_shkola.058
Пожарə кəбтӱтəса ӈонəə тахариабиˀ əнты /туунюˀ/ туунюˀ чинтəдиəдеə адяˀа, Попов Дмитрий,ӈонəə тахариабиˀ тəті, Хоуру десы, ӈонəəӡу ӈабубтаˀаӡу Маридя, Холямтіˀə.
Пожарə кəбтӱтəса ӈонəə тахариабиˀ əнты туунюˀ чинтəдиəдеə адяˀа, Попов Дмитрий, ӈонəə тахариабиˀ тəті, Хоуру десы,ӈонəəӡу ӈабубтаˀаӡу Маридя, Холямтіˀə.
Požarə kəbtütəsa ŋonəə tahari͡abiɁ əntɨ tuunʼüɁ tʼintədʼiədʼəə adʼaɁa, Popov Dmitrij, ŋonəə tahari͡abiɁtəti, Houru dʼesɨ, ŋonəəðu ŋabubtaɁaðu Maridʼa, HolʼamtiɁə.
Požarə kəbtütəsa ŋonəə tahari͡abiɁ əntɨ tuunʼüɁ tʼintədʼiədʼəə adʼaɁa, Popov Dmitrij, ŋonəə tahari͡abiɁ təti, Houru dʼesɨ,ŋonəəðu ŋabubtaɁaðu Maridʼa, HolʼamtiɁə.
Požarə
kəbtütəsa
ŋonəə
tahari͡abiɁ
əntɨ
/tuunʼüɁ/
požarə
kəbtü
-tə
-sa
ŋonəə
tahari͡abiɁ
əntɨ
tuu
-nʼüɁ
пожар
.ACC
потушить
-IMPF
-INF
еще.один
сейчас
это.самое
огонь
-ACC.PL.1PL
conflagration
.ACC
put.out
-IMPF
-INF
one.more
now
sort.of
fire
-ACC.PL.1PL
požarə
-
kəbtu
-ntə
-sa
ŋonəə
tahari͡abiɁ
əntɨ
tuj
-nʼüɁ
пожар
-[ACC]
потушить
-IMPF
-INF
еще.один
сейчас
это.самое
огонь
-ACC.PL.1PL
conflagration
-[ACC]
put.out
-IMPF
-INF
one.more
now
sort.of
fire
-ACC.PL.1PL
n
-n.case
v
-v.deriv
-v.inf
adj
adv
n
n
-n.case-poss
tuunʼüɁ
tʼintədʼiədʼəə
adʼaɁa,
Popov
Dmitrij,
ŋonəə
tahari͡abiɁ
tuu
-nʼüɁ
tʼin
-tə
-dʼiədʼəə
adʼa
-Ɂa
Popov
Dmitrij
ŋonəə
tahari͡abiɁ
огонь
-ACC.PL.1PL
затопить
-IMPF
-PTPRAET
долганин
-AUGM
.NOM
Попов
.NOM
Дмитрий
.NOM
еще.один
сейчас
fire
-ACC.PL.1PL
light.fire
-IMPF
-PTPRAET
Dolgan
-AUGM
.NOM
Popov
.NOM
Dmitriy
.NOM
one.more
now
tuj
-nʼüɁ
tʼin
-ntə
-suədʼəə
asʼa
-Ɂa
-∅
Popov
-∅
Dmitrij
-∅
ŋonəə
tahari͡abiɁ
огонь
-ACC.PL.1PL
затопить
-IMPF
-PTPRAET
долганин
-AUGM
-[NOM]
Попов
-[NOM]
Дмитрий
-[NOM]
еще.один
сейчас
fire
-ACC.PL.1PL
light.fire
-IMPF
-PTPRAET
Dolgan
-AUGM
-[NOM]
Popov
-[NOM]
Dmitriy
-[NOM]
one.more
now
n
-n.case-possv
-v.deriv
-v.nf
n
-n.deriv
-n.case
propr
-n.case
propr
-n.case
adj
adv
təti,
Houru
dʼesɨ,
ŋonəəðu
ŋabubtaɁaðu
Maridʼa,
təti
Houru
dʼesɨ
ŋonəə
-ðu
ŋabu
-bta
-Ɂa
-ðu
Maridʼa
тот
Хоуру
.GEN
отец
.NOM
еще.один
-NOM.3SG
старшая.сестра
-SUPERLAT
-AUGM
-NOM.3SG
Мария
.NOM
that
Houru
.GEN
father
.NOM
one.more
-NOM.3SG
elder.sister
-SUPERLAT
-AUGM
-NOM.3SG
Mariya
.NOM
təti
Houru
-
dʼesɨ
-∅
ŋonəə
-tu
ŋahu
-btə
-Ɂa
-tu
Maridʼa
-∅
тот
Хоуру
-[GEN]
отец
-[NOM]
еще.один
-NOM.3SG
старшая.сестра
-SUPERLAT
-AUGM
-NOM.3SG
Мария
-[NOM]
that
Houru
-[GEN]
father
-[NOM]
one.more
-NOM.3SG
elder.sister
-SUPERLAT
-AUGM
-NOM.3SG
Mariya
-[NOM]
pr
propr
-n.case
n
-n.case
adj
-n.case-poss
n
-adj.deriv
-n.deriv
-n.case-poss
propr
-n.case
HolʼamtiɁə.
HolʼamtiɁə
Холямтие
.NOM
Holyamtie
.NOM
HolʼamtiɁə
-∅
Холямтие
-[NOM]
Holyamtie
-[NOM]
propr
-n.case
Еще туша пожар, наш истопник (который топил печи), долганин, Попов Дмитрий (Анисимович), еще отец Хоуру, старшая егодочь Мария, звали его Холямтие.
323.165
n-06_shkola.059
И… ӈонəə тахариаиˀ четə-мты-ӡыӈ и-сюə ӈуə-ляа нюə, нулевой класəтəну хоӡə-тə-суə-деə адяˀнюə, Бачаˀа адя нюə.
И… ӈонəə тахариаиˀ четəмтыӡыӈ исюə ӈуəляа нюə, нулевой класəтəну хоӡəтəсуəдеə адяˀ нюə, Бачаˀа адя нюə.
I… ŋonəə tahari͡aiɁ tʼetəmtɨðɨŋ isʼüə ŋuəlʼaa nʼüə, nulʼəвoj klasətənu hoðətəsuədʼəə adʼaɁ nʼüə, BatʼaɁa adʼa nʼüə.
I… ŋonəə tahari͡aiɁ tʼetəmtɨðɨŋ isʼüə ŋuəlʼaa nʼüə, nulʼəвoj klasətənu hoðətəsuədʼəə adʼaɁ nʼüə, BatʼaɁa adʼa nʼüə.
I…
ŋonəə
tahari͡aiɁ
tʼetəmtɨðɨŋ
isʼüə
ŋuəlʼaa
nʼüə,
nulʼəvoj
i
ŋonəə
tahari͡aiɁ
tʼetə
-mtɨ
-ðɨŋ
i
-sʼüə
ŋuə
-lʼaa
nʼüə
nulʼəvoj
и
еще.один
теперь
4
-ORD
-NOM.3PL
быть
-PRAET
.3SG.S
один
-LIM
.NOM
ребенок
.NOM
нулевой
and
one.more
now
4
-ORD
-NOM.3Pl
be
-PRAET
.3SG.S
one
-LIM
.NOM
child
.NOM
zero
i
ŋonəə
tahari͡aiɁ
tʼetə
-mtuə
-tuŋ
ij
-suə
-∅
ŋuɁəiɁ
-raa
-∅
nʼüə
-∅
nulʼəvoj
и
еще.один
теперь
4
-ORD
-NOM.3PL
быть
-PRAET
-[3SG.S]
один
-LIM
-[NOM]
ребенок
-[NOM]
нулевой
and
one.more
now
4
-ORD
-NOM.3Pl
be
-PRAET
-[3SG.S]
one
-LIM
-[NOM]
child
-[NOM]
zero
conj
adj
adv
num
-num.deriv
-n.case-poss
v
-v.tense
-v.pn
num
-cl
-n.case
n
-n.case
adj
klasətənu
hoðətəsuədʼəə
adʼaɁ
nʼüə,
BatʼaɁa
adʼa
nʼüə.
klasə
-tənu
hoðə
-tə
-suədʼəə
adʼa
-Ɂ
nʼüə
BatʼaɁa
adʼa
nʼüə
класс
-LOC
написать
-IMPF
-PTPRAET
долганин
-GEN.PL
ребенок
.NOM
Бача
.GEN
долганин
.GEN
ребенок
.NOM
class
-LOC
write
-IMPF
-PTPRAET
Dolgan
-GEN.PL
child
.NOM
Bacha
.GEN
Dolgan
.GEN
child
.NOM
klasə
-ntənu
hotə
-ntə
-suədʼəə
asʼa
-Ɂ
nʼüə
-∅
BatʼaɁa
-
asʼa
-
nʼüə
-∅
класс
-LOC
написать
-IMPF
-PTPRAET
долганин
-GEN.PL
ребенок
-[NOM]
Бача
-[GEN]
долганин
-[GEN]
ребенок
-[NOM]
class
-LOC
write
-IMPF
-PTPRAET
Dolgan
-GEN.PL
child
-[NOM]
Bacha
-[GEN]
Dolgan
-[GEN]
child
-[NOM]
n
-n.case
v
-v.deriv
-v.nf
n
-n.case
n
-n.case
propr
-n.case
n
-n.case
n
-n.case
Четвертым был единственный ребенок, который учился в нулевом классе, долганский ребенок, Бача долганина сын.
Вроде Василий Еремин был Бача. Во втором адя не надо ˀ.
332.927
n-06_shkola.060
Бəлта.
Бəлта.
Bəlta.
Bəlta.
Bəlta.
bəlta
все
all
bəlta
все
all
n
Все.