v3.0 943 Text
n-06_djuraki5.015
djur.001
Əмты исюə ибаху дюракиˀ ниинi.
Əмты исюə ибаху дюракиˀ ниинi.
Əmtɨ isʼüə ibahu dʼürakiɁ nʼiini.
Əmtɨ isʼüə ibahu dʼürakiɁ nʼiini.
Əmtɨ
isʼüə
ibahu
dʼürakiɁ
nʼiini.
əmtɨ
i
-sʼüə
i
-bahu
dʼüraki
-Ɂ
nʼii
-ni
этот
быть
-PRAET
.3SG.S
быть
-RENARR
.3SG.S
ненец
-GEN.PL
в.направлении
-LOCADV
this
be
-PRAET
.3SG.S
be
-RENARR
.3SG.S
Nenets
-GEN.PL
in.the.direction
-LOCADV
əmtɨ
ij
-suə
-∅
ij
-haŋhu
-∅
dʼürakə
-Ɂ
nʼii
-nu
этот
быть
-PRAET
-[3SG.S]
быть
-RENARR
-[3SG.S]
ненец
-GEN.PL
в.направлении
-LOCADV
this
be
-PRAET
-[3SG.S]
be
-RENARR
-[3SG.S]
Nenets
-GEN.PL
in.the.direction
-LOCADV
pr
v
-v.tense
-v.pn
v
-v.mood
-v.pn
n
-n.case
pp
-adv.case
Это, говорят, было в стороне ненцев (в Усть-Енисейском районе).
10.774
djur.002
Воронцово коруӡуˀ черə, черə исюə ибаху.
Воронцово коруӡуˀ черə, черə исюə ибаху.
Voroncovo koruðuɁ tʼerə, tʼerə isʼüə ibahu.
Voroncovo koruðuɁ tʼerə, tʼerə isʼüə ibahu.
Voroncovo
koruðuɁ
tʼerə,
tʼerə
isʼüə
ibahu.
Voroncovo
koruð
-uɁ
tʼerə
tʼerə
i
-sʼüə
i
-bahu
Воронцово
дом
-GEN.PL
житель
.NOM
житель
.NOM
быть
-PRAET
.3SG.S
быть
-RENARR
.3SG.S
Voroncovo
house
-GEN.PL
dweller
.NOM
dweller
.NOM
be
-PRAET
.3SG.S
be
-RENARR
.3SG.S
Voroncovo
koruɁ
-Ɂ
tʼerə
-∅
tʼerə
-∅
ij
-suə
-∅
ij
-haŋhu
-∅
Воронцово
дом
-GEN.PL
житель
-[NOM]
житель
-[NOM]
быть
-PRAET
-[3SG.S]
быть
-RENARR
-[3SG.S]
Voroncovo
house
-GEN.PL
dweller
-[NOM]
dweller
-[NOM]
be
-PRAET
-[3SG.S]
be
-RENARR
-[3SG.S]
propr
n
-n.case
n
-n.case
n
-n.case
v
-v.tense
-v.pn
v
-v.mood
-v.pn
Он, говорят, был жителем поселка Воронцово.
14.885
djur.003
Тəнiˀиайхӱˀ сытыӈ таатiнi /ичу/ исюəгəй ибахугəй, нысəдегəй.
Тəнiˀиайхӱˀ сытыӈ таатiнi исюəгəй ибахугəй, нысəдегəй.
TəniɁi͡ajhüɁ sɨtɨŋ taatini isʼüəgəj ibahugəj, nɨsədʼəgəj.
TəniɁi͡ajhüɁ sɨtɨŋ taatini /itʼü/ isʼüəgəj ibahugəj, nɨsədʼəgəj.
TəniɁi͡ajhüɁ
sɨtɨŋ
taatini
/itʼü/
isʼüəgəj
ibahugəj,
təniɁi͡a
-j
-hüɁ
sɨtɨŋ
taa
-tini
/i
-tʼü
/
i
-sʼüə
-gəj
i
-bahu
-gəj
так
-быть
-COND
они
домашний.олень
-LOC.PL
/быть
-PRAES
.3SG.S/
быть
-PRAET
-3DU.S
быть
-RENARR
-3DU.S
so
-be
-COND
they
domestic.reindeer
-LOC.PL
/be
-PRAES
.3SG.S/
be
-PRAET
-3DU.S
be
-RENARR
-3DU.S
təniɁi͡a
-ij
-hüɁ
sɨtɨŋ
taa
-ntinu
/ij
-ntu
-∅/
ij
-suə
-kəj
ij
-haŋhu
-kəj
так
-быть
-COND
они
домашний.олень
-LOC.PL
/быть
-PRAES
-[3SG.S]/
быть
-PRAET
-3DU.S
быть
-RENARR
-3DU.S
so
-be
-COND
they
domestic.reindeer
-LOC.PL
/be
-PRAES
-[3SG.S]/
be
-PRAET
-3DU.S
be
-RENARR
-3DU.S
adv
-v
-v.nf
pr
n
-n.case
/v
-v.tense
-v.pn/
v
-v.tense
-v.pn
v
-v.mood
-v.pn
nɨsədʼəgəj.
nɨsə
-dʼə
-gəj
жена
-CONNREC
-NOM.DU
wife
-CONNREC
-NOM.DU
nɨsə
-dʼə
-kəj
жена
-CONNREC
-NOM.DU
wife
-CONNREC
-NOM.DU
n
-n.deriv
-n.case-number
Так, говорят, они были пастухи (с оленями), муж с женой.
На записи слышно ибаху, но при расшифровке рассказчица сама исправила на ибахугэй.
20.260
djur.004
Бəйкаˀату нану тусюəгəй ибаху коруӡуˀ дя, тамтуˀкəнагəндi.
Бəйкаˀату нану тусюəгəй ибаху коруӡуˀ дя, тамтуˀкəнагəндi.
BəjkaɁatu nanu tusʼüəgəj ibahu koruðuɁ dʼa, tamtuɁkənagəndi.
BəjkaɁatu nanu tusʼüəgəj ibahu koruðuɁ dʼa, tamtuɁkənagəndi.
BəjkaɁatu
nanu
tusʼüəgəj
ibahu
koruðuɁ
dʼa,
tamtuɁkənagəndi.
bəjkaɁa
-tu
na
-nu
tu
-sʼüə
-gəj
i
-bahu
koruð
-uɁ
dʼa
tamtu
-Ɂkə
-nagə
-ndi
муж
-GEN.3SG
с
-LOCADV
прийти
-PRAET
-3DU.S
быть
-RENARR
.3SG.S
дом
-GEN.PL
ALL
купить
-RES
-SUP
-3DU
husband
-GEN.3SG
with
-LOCADV
come
-PRAET
-3DU.S
be
-RENARR
.3SG.S
house
-GEN.PL
ALL
buy
-RES
-SUP
-3DU
bəjkaɁa
-ntu
na
-nu
tuj
-suə
-kəj
ij
-haŋhu
-∅
koruɁ
-Ɂ
dʼa
tamtu
-Ɂkə
-nakə
-nti
муж
-GEN.3SG
с
-LOCADV
прийти
-PRAET
-3DU.S
быть
-RENARR
-[3SG.S]
дом
-GEN.PL
ALL
купить
-RES
-SUP
-3DU
husband
-GEN.3SG
with
-LOCADV
come
-PRAET
-3DU.S
be
-RENARR
-[3SG.S]
house
-GEN.PL
ALL
buy
-RES
-SUP
-3DU
n
-n.case-poss
pp
-adv.case
v
-v.tense
-v.pn
v
-v.mood
-v.pn
n
-n.case
pp
v
-v.deriv
-v.nf
-n.poss
С мужем, говорят, приехали в поселок, чтобы отовариться.
27.435
djur.005
Əлыгаˀку нюəӡи тəисюə ибаху, лабсюˀтаˀку.
Əлыгаˀку нюəӡи тəисюə ибаху, лабсюˀтаˀку.
ƏlɨgaɁku nʼüəði təisʼüə ibahu, labsʼüɁtaɁku.
ƏlɨgaɁku nʼüəði təisʼüə ibahu, labsʼüɁtaɁku.
ƏlɨgaɁku
nʼüəði
təisʼüə
ibahu,
labsʼüɁtaɁku.
əlɨgaɁku
nʼüə
-ði
təi
-sʼüə
i
-bahu
labsʼü
-Ɂ
-ta
-Ɂku
маленький
.NOM
ребенок
-NOM.3DU
иметься
-PRAET
.3SG.S
быть
-RENARR
.3SG.S
люлька
-VGS
-PTPRAES
-DIM
.NOM
small
.NOM
child
-NOM.3DU
be.available
-PRAET
.3SG.S
be
-RENARR
.3SG.S
cradle
-VGS
-PTPRAES
-DIM
.NOM
əlɨgaɁku
-∅
nʼüə
-ti
təij
-suə
-∅
ij
-haŋhu
-∅
labsə
-Ɂ
-ntuə
-Ɂku
-∅
маленький
-[NOM]
ребенок
-NOM.3DU
иметься
-PRAET
-[3SG.S]
быть
-RENARR
-[3SG.S]
люлька
-VGS
-PTPRAES
-DIM
-[NOM]
small
-[NOM]
child
-NOM.3DU
be.available
-PRAET
-[3SG.S]
be
-RENARR
-[3SG.S]
cradle
-VGS
-PTPRAES
-DIM
-[NOM]
adj
-n.case
n
-n.case-poss
v
-v.tense
-v.pn
v
-v.mood
-v.pn
n
-n.deriv.v
-v.nf
-n.deriv
-n.case
Маленький ребенок у них был, говорят, на люльке.
32.699
djur.006
Əə, ӈабубтаˀа нюəӡи хоӡəтəсуə ибаху, тəбтə əлыгаˀку.
Əə, ӈабубтаˀа нюəӡи хоӡəтəсуə ибаху, тəбтə əлыгаˀку.
Əə, ŋabubtaɁa nʼüəði hoðətəsuə ibahu, təbtə əlɨgaɁku.
Əə, ŋabubtaɁa nʼüəði hoðətəsuə ibahu, təbtə əlɨgaɁku.
Əə,
ŋabubtaɁa
nʼüəði
hoðətəsuə
ibahu,
təbtə
əə
ŋabu
-bta
-Ɂa
nʼüə
-ði
hoðə
-tə
-suə
i
-bahu
təbtə
///
старшая.сестра
-ATTEN
-AUGM
.NOM
ребенок
-NOM.3DU
написать
-IMPF
-PRAET
.3SG.S
быть
-RENARR
.3SG.S
тоже
///
elder.sister
-ATTEN
-AUGM
.NOM
child
-NOM.3DU
write
-IMPF
-PRAET
.3SG.S
be
-RENARR
.3SG.S
also
əə
ŋahu
-bta
-Ɂa
-∅
nʼüə
-ti
hotə
-ntə
-suə
-∅
ij
-haŋhu
-∅
təbtə
///
старшая.сестра
-ATTEN
-AUGM
-[NOM]
ребенок
-NOM.3DU
написать
-IMPF
-PRAET
-[3SG.S]
быть
-RENARR
-[3SG.S]
тоже
///
elder.sister
-ATTEN
-AUGM
-[NOM]
child
-NOM.3DU
write
-IMPF
-PRAET
-[3SG.S]
be
-RENARR
-[3SG.S]
also
hesitation
n
-v.deriv
-n.deriv
-n.case
n
-n.case-poss
v
-v.deriv
-v.tense
-v.pn
v
-v.mood
-v.pn
adv
əlɨgaɁku.
əlɨgaɁku
маленький
.3SG.S
small
.3SG.S
əlɨgaɁku
-∅
маленький
-[3SG.S]
small
-[3SG.S]
adj
-v.pn
Старший ребенок (девочка) учился, говорят, тоже маленький.
37.019
djur.007
Первый класə исюə əку.
Первый класə исюə əку.
Pervɨj klasə isʼüə əku.
Pervɨj klasə isʼüə əku.
Pervɨj
klasə
isʼüə
əku.
pervɨj
klasə
i
-sʼüə
əku
первый
класс
быть
-PRAET
.3SG.S
наверное
first
class
be
-PRAET
.3SG.S
probably
pervɨj
klasə
ij
-suə
-∅
əku
первый
класс
быть
-PRAET
-[3SG.S]
наверное
first
class
be
-PRAET
-[3SG.S]
probably
adj
n
v
-v.tense
-v.pn
vadv
В первый класс ходил, наверное.
39.267
djur.008
Тə, корутiˀ тууˀəгəй, тамтуˀкиˀəгəй.
Тə, корутiˀ тууˀəгəй, тамтуˀкиˀəгəй.
Tə, korutiɁ tuuɁəgəj, tamtuɁkiɁəgəj.
Tə, korutiɁ tuuɁəgəj, tamtuɁkiɁəgəj.
Tə,
korutiɁ
tuuɁəgəj,
tamtuɁkiɁəgəj.
tə
koru
-tiɁ
tuu
-Ɂə
-gəj
tamtu
-Ɂki
-Ɂə
-gəj
ну
дом
-LAT.PL
прийти
-PF
-3DU.S
купить
-RES
-PF
-3DU.S
well
house
-LAT.PL
come
-PF
-3DU.S
buy
-RES
-PF
-3DU.S
tə
koruɁ
-ntiɁ
tuj
-Ɂə
-kəj
tamtu
-Ɂkə
-Ɂə
-kəj
ну
дом
-LAT.PL
прийти
-PF
-3DU.S
купить
-RES
-PF
-3DU.S
well
house
-LAT.PL
come
-PF
-3DU.S
buy
-RES
-PF
-3DU.S
interj
n
-n.case
v
-v.tense
-v.pn
v
-v.deriv
-v.tense
-v.pn
Приехали в поселок, отоварились.
43.164
djur.009
Нюəнтi мааӈалəӡəй някəлəсыəгəй ибаху, кəнхиəтəˀ, печениˀ.
Нюəнтi мааӈалəӡəй някəлəсыəгəй ибаху, кəнхиəтəˀ, печениˀ.
Nʼüənti maaŋaləðəj nʼakələsɨəgəj ibahu, kənhiətəɁ, petʼənʼiɁ.
Nʼüənti maaŋaləðəj nʼakələsɨəgəj ibahu, kənhiətəɁ, petʼənʼiɁ.
Nʼüənti
maaŋaləðəj
nʼakələsɨəgəj
ibahu,
kənhiətəɁ,
petʼənʼiɁ.
nʼüə
-nti
maa
-ŋalə
-ðə
-j
nʼakələ
-sɨə
-gəj
i
-bahu
kənhiətə
-Ɂ
petʼənʼi
-Ɂ
ребенок
-GEN.3DU
что
-даже
-DEST
-ACC.PL
взять
-PRAET
-3DU.S
быть
-RENARR
.3SG.S
конфета
-NOM.PL
печенье
-NOM.PL
child
-GEN.3DU
what
-EVEN
-DEST
-ACC.PL
take
-PRAET
-3DU.S
be
-RENARR
.3SG.S
bonbon
-NOM.PL
cookie
-NOM.PL
nʼüə
-nti
maa
-ŋalə
-tə
-j
nʼakələ
-suə
-kəj
ij
-haŋhu
-∅
kənhiətə
-Ɂ
petʼənʼi
-Ɂ
ребенок
-GEN.3DU
что
-даже
-DEST
-ACC.PL
взять
-PRAET
-3DU.S
быть
-RENARR
-[3SG.S]
конфета
-NOM.PL
печенье
-NOM.PL
child
-GEN.3DU
what
-EVEN
-DEST
-ACC.PL
take
-PRAET
-3DU.S
be
-RENARR
-[3SG.S]
bonbon
-NOM.PL
cookie
-NOM.PL
n
-n.case-poss
pr
-cl
-n.affix
-n.case
v
-v.tense
-v.pn
v
-v.mood
-v.pn
n
-n.number
n
-n.number
Для детей разное набрали, конфеты, печенье.
47.669
djur.010
Бӱӱˀкиˀитi, маӡутi дя бӱӱˀкиˀитi.
Бӱӱˀкиˀитi, маӡутi дя бӱӱˀкиˀитi.
BüüɁkiɁiti, maðuti dʼa büüɁkiɁiti.
BüüɁkiɁiti, maðuti dʼa büüɁkiɁiti.
BüüɁkiɁiti,
maðuti
dʼa
büüɁkiɁiti.
büü
-Ɂki
-Ɂi
-ti
mað
-uti
dʼa
büü
-Ɂki
-Ɂi
-ti
уйти
-RES
-PF
-3DU.R
чум
-GEN.PL.3DU
ALL
уйти
-RES
-PF
-3DU.R
go.away
-RES
-PF
-3DU.R
tent
-GEN.PL.3DU
ALL
go.away
-RES
-PF
-3DU.R
biu
-Ɂkə
-Ɂə
-nti
maɁ
-ti
dʼa
biu
-Ɂkə
-Ɂə
-nti
уйти
-RES
-PF
-3DU.R
чум
-GEN.PL.3DU
ALL
уйти
-RES
-PF
-3DU.R
go.away
-RES
-PF
-3DU.R
tent
-GEN.PL.3DU
ALL
go.away
-RES
-PF
-3DU.R
v
-v.deriv
-v.tense
-v.pn
n
-n.case-poss
pp
v
-v.deriv
-v.tense
-v.pn
Уезжают, домой стали уезжать.
51.989
djur.011
Əлыгаˀку нюəˀкӱтi тəтi хоӡəтəндаˀку, хӱəтiˀ сытi тəнерикəбиаӈхы, дёрəӈалəкəбаху.
Əлыгаˀку нюəˀкӱтi тəтi хоӡəтəндаˀку, хӱəтiˀ сытi тəнерикəбиаӈхы, дёрəӈалəкəбаху.
ƏlɨgaɁku nʼüəɁküti təti hoðətəndaɁku, hüətiɁ sɨti tənʼərikəbi͡aŋhɨ, dʼorəŋaləkəbahu.
ƏlɨgaɁku nʼüəɁküti təti hoðətəndaɁku, hüətiɁ sɨti tənʼərikəbi͡aŋhɨ, dʼorəŋaləkəbahu.
ƏlɨgaɁku
nʼüəɁküti
təti
hoðətəndaɁku,
hüətiɁ
əlɨgaɁku
nʼüə
-Ɂkü
-ti
təti
hoðə
-tə
-nda
-Ɂku
hüə
-tiɁ
маленький
.NOM
ребенок
-DIM
-NOM.3DU
тот
.NOM
написать
-IMPF
-PTPRAES
-DIM
.NOM
год
-LAT.PL
small
.NOM
child
-DIM
-NOM.3DU
that
.NOM
write
-IMPF
-PTPRAES
-DIM
.NOM
year
-LAT.PL
əlɨgaɁku
-∅
nʼüə
-Ɂku
-ti
tə
-∅
hotə
-ntə
-ntuə
-Ɂku
-∅
hüə
-ntiɁ
маленький
-[NOM]
ребенок
-DIM
-NOM.3DU
тот
-[NOM]
написать
-IMPF
-PTPRAES
-DIM
-[NOM]
год
-LAT.PL
small
-[NOM]
child
-DIM
-NOM.3DU
that
-[NOM]
write
-IMPF
-PTPRAES
-DIM
-[NOM]
year
-LAT.PL
adj
-n.case
n
-n.deriv
-n.case-poss
pr
-n.case
v
-v.deriv
-v.nf
-n.deriv
-n.case
n
-n.case
sɨti
tənʼərikəbi͡aŋhɨ,
dʼorəŋaləkəbahu.
sɨti
tənʼəri
-kə
-bi͡aŋhɨ
dʼorə
-ŋalə
-kə
-bahu
они.DU
погнаться
.Vc
-ITER
-RENARR
.3SG.S
плакать
-даже
-ITER
-RENARR
.3SG.S
they.DU
run.after
.Vc
-ITER
-RENARR
.3SG.S
cry
-EVEN
-ITER
-RENARR
.3SG.S
sɨti
tənʼərə
-
-kə
-haŋhu
-∅
dʼorə
-ŋalə
-kə
-haŋhu
-∅
они.DU
погнаться
-[Vc]
-ITER
-RENARR
-[3SG.S]
плакать
-даже
-ITER
-RENARR
-[3SG.S]
they.DU
run.after
-[Vc]
-ITER
-RENARR
-[3SG.S]
cry
-EVEN
-ITER
-RENARR
-[3SG.S]
pr
v
-deriv
-v.deriv
-v.mood
-v.pn
v
-cl
-v.deriv
-v.mood
-v.pn
Маленькая девочка, которая учится, все время за ними следует (гонится), говорят, даже плачет, говорят.
59.254
djur.012
Ӈансə нəнсуди мунубаӈху нюəˀкӱтӱ дя: «Нюкӱ, коныӈкəəӈ, иньтернаатəтə дя коныˀ.
Ӈансə нəнсуди мунубаӈху нюəˀкӱтӱ дя: «Нюкӱ, коныӈкəəӈ, иньтернаатəтə дя коныˀ.
Ŋansə nənsudʼi munubaŋhu nʼüəɁkütü dʼa: «Nʼükü, konɨŋkəəŋ, inʼtʼərnaatətə dʼa konɨɁ.
Ŋansə nənsudʼi munubaŋhu nʼüəɁkütü dʼa: «Nʼükü, konɨŋkəəŋ, inʼtʼərnaatətə dʼa konɨɁ.
Ŋansə
nənsudʼi
munubaŋhu
nʼüəɁkütü
dʼa:
«Nʼükü,
konɨŋkəəŋ,
ŋansə
nənsu
-dʼi
munu
-baŋhu
nʼüə
-Ɂkü
-tü
dʼa
nʼükü
konɨ
-ŋkəə
-ŋ
снова
встать
-INF
говорить
-RENARR
.3SG.S
ребенок
-DIM
-GEN.3SG
ALL
детка
.NOM
пойти
-ADMCOH
-2SG.S
again
get.up
-INF
say
-RENARR
.3SG.S
child
-DIM
-GEN.3SG
ALL
child
.NOM
go
-ADMCOH
-2SG.S
ŋansə
nənsu
-sa
munu
-haŋhu
-∅
nʼüə
-Ɂku
-ntu
dʼa
nʼükü
-∅
konɨ
-kəə
-ŋ
снова
встать
-INF
говорить
-RENARR
-[3SG.S]
ребенок
-DIM
-GEN.3SG
ALL
детка
-[NOM]
пойти
-ADMCOH
-2SG.S
again
get.up
-INF
say
-RENARR
-[3SG.S]
child
-DIM
-GEN.3SG
ALL
child
-[NOM]
go
-ADMCOH
-2SG.S
adv
v
-v.inf
v
-v.mood
-v.pn
n
-n.deriv
-n.case-poss
pp
n
-n.case
v
-v.mood
-v.pn
inʼtʼərnaatətə
dʼa
konɨɁ.
inʼtʼərnaatə
-tə
dʼa
konɨ
-Ɂ
интернат
-GEN.2SG
ALL
пойти
-IMP.2SG.S
boarding.school
-GEN.2SG
ALL
go
-IMP.2SG.S
inʼtəʼrnaatə
-ntə
dʼa
konɨ
-Ɂ
интернат
-GEN.2SG
ALL
пойти
-IMP.2SG.S
boarding.school
-GEN.2SG
ALL
go
-IMP.2SG.S
n
-n.case-poss
pp
v
-v.mood
Остановившись, говорит ребенку: «Дочка, ну иди, в интернат иди.
65.388
djur.013
Ми ӈонəиˀ тусюӡəми».
Ми ӈонəиˀ тусюӡəми».
Mi ŋonəiɁ tusʼüðəmi».
Mi ŋonəiɁ tusʼüðəmi».
Mi
ŋonəiɁ
tusʼüðəmi».
mi
ŋonəi
-Ɂ
tu
-sʼüðə
-mi
мы.DU
еще.один
-GEN.PL
прийти
-FUT
-1DU.S/O
we.DU
one.more
-GEN.PL
come
-FUT
-1DU.S/O
mi
ŋonəə
-Ɂ
tuj
-Ɂsutə
-mi
мы.DU
еще.один
-GEN.PL
прийти
-FUT
-1DU.S/O
we.DU
one.more
-GEN.PL
come
-FUT
-1DU.S/O
pr
adj
-n.case
v
-v.tense
-v.pn
Мы еще раз приедем».
68.080
djur.014
Тə, нюəˀкӱтi бииˀиа иньтернаатəту дя.
Тə, нюəˀкӱтi бииˀиа иньтернаатəту дя.
Tə, nʼüəɁküti biiɁi͡a inʼtʼərnaatətu dʼa.
Tə, nʼüəɁküti biiɁi͡a inʼtʼərnaatətu dʼa.
Tə,
nʼüəɁküti
biiɁi͡a
inʼtʼərnaatətu
dʼa.
tə
nʼüə
-Ɂkü
-ti
bii
-Ɂi͡a
inʼtʼərnaatə
tu
dʼa
ну
ребенок
-DIM
-NOM.3SG
уйти
-PF
.3SG.S
интернат
-GEN.3SG
ALL
well
child
-DIM
-NOM.3SG
go.away
-PF
.3SG.S
boarding.school
-GEN.3SG
ALL
tə
nʼüə
-Ɂku
-tu
biu
-Ɂə
-∅
inʼtəʼrnaatə
-ntu
dʼa
ну
ребенок
-DIM
-NOM.3SG
уйти
-PF
-[3SG.S]
интернат
-GEN.3SG
ALL
well
child
-DIM
-NOM.3SG
go.away
-PF
-[3SG.S]
boarding.school
-GEN.3SG
ALL
interj
n
-n.deriv
-n.case-poss
v
-v.tense
-v.pn
n
-n.case-poss
pp
Ну, ребенок ушел в интернат.
71.992
djur.015
Сытi тахариаиˀ бииˀиаиндi сəдеəмəнынтi.
Сытi тахариаиˀ бииˀиаиндi сəдеəмəнынтi.
Sɨti tahari͡aiɁ biiɁi͡aindi sədʼəəmənɨnti.
Sɨti tahari͡aiɁ biiɁi͡aindi sədʼəəmənɨnti.
Sɨti
tahari͡aiɁ
biiɁi͡aindi
sədʼəəmənɨnti.
sɨti
tahari͡aiɁ
bii
-Ɂi͡ai
-ndi
sədʼəə
-mənɨ
-nti
они.DU
теперь
уйти
-PF
-3DU.R
дорога
-PROL
-3DU
they.DU
now
go.away
-PF
-3DU.R
way
-PROL
-3DU
sɨti
tahari͡aiɁ
biu
-Ɂə
-nti
sədʼəə
-mənu
-nti
они.DU
теперь
уйти
-PF
-3DU.R
дорога
-PROL
-3DU
they.DU
now
go.away
-PF
-3DU.R
way
-PROL
-3DU
pr
adv
v
-v.tense
-v.pn
n
-n.case
-n.poss
А они уехали по своей дороге.
74.652
djur.016
Инiˀиаˀкумту тəтiрə бəтiаˀхуаӈху.
Инiˀиаˀкумту тəтiрə бəтiаˀхуаӈху.
IniɁi͡aɁkumtu tətirə bəti͡aɁhu͡aŋhu.
IniɁi͡aɁkumtu tətirə bəti͡aɁhu͡aŋhu.
IniɁi͡aɁkumtu
tətirə
bəti͡aɁhu͡aŋhu.
iniɁi͡a
-Ɂku
-mtu
təti
-rə
bəti͡a
-hu͡aŋhu
жена
-DIM
-ACC.3SG
тот
-NOM.2SG
вести
-RENARR
.3SG.S
wife
-DIM
-ACC.3SG
that
-NOM.2SG
lead
-RENARR
.3SG.S
iniɁi͡a
-Ɂku
-mtu
tə
-rə
bəti͡a
-haŋhu
-∅
жена
-DIM
-ACC.3SG
тот
-NOM.2SG
вести
-RENARR
-[3SG.S]
wife
-DIM
-ACC.3SG
that
-NOM.2SG
lead
-RENARR
-[3SG.S]
n
-n.deriv
-n.case-poss
pr
-n.case-poss
v
-v.mood
-v.pn
Жену свою за собой везет, говорят (сзади за свою санку завязал поводки и везет).
79.731
djur.017
Немыбтыˀыаты иньсюӡə быны /// сарӱˀə ибаху сыты ӈонəнту кəндəту дя.
Немыбтыˀыаты иньсюӡə быны сарӱˀə ибаху сыты ӈонəнту кəндəту дя.
NʼemɨbtɨɁɨ͡atɨ inʼsʼüðə bɨnɨ sarüɁə ibahu sɨtɨ ŋonəntu kəndətu dʼa.
NʼemɨbtɨɁɨ͡atɨ inʼsʼüðə bɨnɨ /// sarüɁə ibahu sɨtɨ ŋonəntu kəndətu dʼa.
NʼemɨbtɨɁɨ͡atɨ
inʼsʼüðə
bɨnɨ
///
sarüɁə
nʼemɨ
-btɨ
-Ɂɨ͡a
-tɨ
inʼsʼüðə
bɨnɨ
///
sarü
-Ɂə
жена
-SUPERLAT
-AUGM
-GEN.3SG
легковая.упряжка
веревка
.ACC
///
завязать
-PF
.3SG.S
wife
-SUPERLAT
-AUGM
-GEN.3SG
sledge(!!)
rope
.ACC
///
tie
-PF
.3SG.S
nʼemɨ
-btə
-Ɂa
-ntu
inʼsʼüðə
bɨnɨ
-
///
sarə
-Ɂə
-∅
жена
-SUPERLAT
-AUGM
-GEN.3SG
легковая.упряжка
веревка
-[ACC]
///
завязать
-PF
-[3SG.S]
wife
-SUPERLAT
-AUGM
-GEN.3SG
sledge(!!)
rope
-[ACC]
///
tie
-PF
-[3SG.S]
n
-adj.deriv
-n.deriv
-n.case-poss
n
n
-n.case
ll
v
-v.tense
-v.pn
ibahu
sɨtɨ
ŋonəntu
kəndətu
dʼa.
i
-bahu
sɨtɨ
ŋonə
-ntu
kəndə
-tu
dʼa
быть
-RENARR
.3SG.S
он
сам
-GEN.3SG
нарта
-GEN.3SG
ALL
be
-RENARR
.3SG.S
he
oneself
-GEN.3SG
sledge
-GEN.3SG
ALL
ij
-haŋhu
-∅
sɨtɨ
ŋonə
-ntu
kəntə
-ntu
dʼa
быть
-RENARR
-[3SG.S]
он
сам
-GEN.3SG
нарта
-GEN.3SG
ALL
be
-RENARR
-[3SG.S]
he
oneself
-GEN.3SG
sledge
-GEN.3SG
ALL
v
-v.mood
-v.pn
pr
pr
-n.case-poss
n
-n.case-poss
pp
Поводок от легковой санки жены завязал к свои саням.
87.299
djur.018
Тəгəтə тахариаиˀ, /моу/ сəдеəтi /кунсымəны/ кунсыны, неначиˀиа бигай тəихуаӈху, Дентəдиəгəтə конынтыəбигай.
Тəгəтə тахариаиˀ, сəдеəтi кунсыны, неначиˀиа бигай тəихуаӈху, Дентəдиəгəтə конынтыə бигай.
Təgətə tahari͡aiɁ, sədʼəəti kunsɨnɨ, nʼenatʼiɁi͡a bigaj təihu͡aŋhu, Dʼentədʼiəgətə konɨntɨə bigaj.
Təgətə tahari͡aiɁ, /mou/ sədʼəəti /kunsɨmənɨ/ kunsɨnɨ, nʼenatʼiɁi͡a bigaj təihu͡aŋhu, Dʼentədʼiəgətə konɨntɨə bigaj.
Təgətə
tahari͡aiɁ,
/mou/
sədʼəəti
/kunsɨmənɨ/
kunsɨnɨ,
nʼenatʼiɁi͡a
bigaj
tə
-gətə
tahari͡aiɁ
/mou/
sədʼəə
-ti
/kunsɨ
-mənɨ/
kunsɨ
-nɨ
nʼenatʼi
-Ɂi͡a
bigaj
тот
-ABL
теперь
/земля/
дорога
-GEN.3DU
/внутри
-PROL/
внутри
-LOCADV
огромный
-AUGM
.NOM
река
.NOM
that
-ABL
now
/earth/
way
-GEN.3DU
/inside
-PROL/
inside
-LOCADV
huge
-AUGM
.NOM
river
.NOM
tə
-kətə
tahari͡aiɁ
/mou/
sədʼəə
-nti
/kunsɨ
-mənu/
kunsɨ
-nu
nʼenatʼa
-Ɂa
-∅
bikaj
-∅
тот
-ABL
теперь
/земля/
дорога
-GEN.3DU
/внутри
-PROL/
внутри
-LOCADV
огромный
-AUGM
-[NOM]
река
-[NOM]
that
-ABL
now
/earth/
way
-GEN.3DU
/inside
-PROL/
inside
-LOCADV
huge
-AUGM
-[NOM]
river
-[NOM]
pr
-n.case
adv
/n/
n
-n.case-poss/pp
-n.case/
pp
-adv.case
adj
-n.deriv
-n.case
n
-n.case
təihu͡aŋhu,
Dʼentədʼiəgətə
konɨntɨə
bigaj.
təi
-hu͡aŋhu
Dʼentədʼiə
-gətə
konɨ
-ntɨə
bigaj
иметься
-RENARR
.3SG.S
Енисей
-ABL
пойти
-PTPRAES
река
.NOM
be.available
-RENARR
.3SG.S
Yenisei
-ABL
go
-PTPRAES
river
.NOM
təij
-haŋhu
-∅
Dʼentədʼiə
-kətə
konɨ
-ntuə
bikaj
-∅
иметься
-RENARR
-[3SG.S]
Енисей
-ABL
пойти
-PTPRAES
река
-[NOM]
be.available
-RENARR
-[3SG.S]
Yenisei
-ABL
go
-PTPRAES
river
-[NOM]
v
-v.mood
-v.pn
propr
-n.case
v
-v.nf
n
-n.case
По дороге, говорят, у них есть большая река, от Енисея отходящая река.
101.043
djur.019
Тəтi бигай нимтi исюə ибаху Гəльчиха.
Тəтi бигай нимтi исюə ибаху Гəльчиха.
Təti bigaj nʼimti isʼüə ibahu Gəlʼtʼiha.
Təti bigaj nʼimti isʼüə ibahu Gəlʼtʼiha.
Təti
bigaj
nʼimti
isʼüə
ibahu
Gəlʼtʼiha.
təti
bigaj
nʼim
-ti
i
-sʼüə
i
-bahu
Gəlʼtʼiha
тот
.NOM
река
.NOM
имя
-NOM.3SG
быть
-PRAET
.3SG.S
быть
-RENARR
.3SG.S
Гольчиха
that
.NOM
river
.NOM
name
-NOM.3SG
be
-PRAET
.3SG.S
be
-RENARR
.3SG.S
Golchikha
tə
-∅
bikaj
-∅
nʼim
-tu
ij
-suə
-∅
ij
-haŋhu
-∅
Gəlʼtʼiha
тот
-[NOM]
река
-[NOM]
имя
-NOM.3SG
быть
-PRAET
-[3SG.S]
быть
-RENARR
-[3SG.S]
Гольчиха
that
-[NOM]
river
-[NOM]
name
-NOM.3SG
be
-PRAET
-[3SG.S]
be
-RENARR
-[3SG.S]
Golchikha
pr
-n.case
n
-n.case
n
-n.case-poss
v
-v.tense
-v.pn
v
-v.mood
-v.pn
propr
Название этой речки было, говорят, Гольчиха.
103.769
djur.020
Тəтi бигайчу манакӱˀ кəндытəбиахы, кəндыˀə ибаху.
Тəтi бигайчу манакӱˀ кəндытəбиахы, кəндыˀə ибаху.
Təti bigajtʼü manaküɁ kəndɨtəbi͡ahɨ, kəndɨɁə ibahu.
Təti bigajtʼü manaküɁ kəndɨtəbi͡ahɨ, kəndɨɁə ibahu.
Təti
bigajtʼü
manaküɁ
kəndɨtəbi͡ahɨ,
təti
bigaj
-tʼü
manaküɁ
kəndɨ
-tə
-bi͡ahɨ
тот
.NOM
река
-NOM.3SG
только.что
замерзнуть
-IMPF
-RENARR
.3SG.S
that
.NOM
river
-NOM.3SG
just.now
freeze
-IMPF
-RENARR
.3SG.S
tə
-∅
bikaj
-tu
manaküɁ
kəntɨ
-ntə
-haŋhu
-∅
тот
-[NOM]
река
-NOM.3SG
только.что
замерзнуть
-IMPF
-RENARR
-[3SG.S]
that
-[NOM]
river
-NOM.3SG
just.now
freeze
-IMPF
-RENARR
-[3SG.S]
pr
-n.case
n
-n.case-poss
adv
v
-v.deriv
-v.mood
-v.pn
kəndɨɁə
ibahu.
kəndɨ
-Ɂə
i
-bahu
замерзнуть
-PF
.3SG.S
быть
-RENARR
.3SG.S
freeze
-PF
.3SG.S
be
-RENARR
.3SG.S
kəntɨ
-Ɂə
-∅
ij
-haŋhu
-∅
замерзнуть
-PF
-[3SG.S]
быть
-RENARR
-[3SG.S]
freeze
-PF
-[3SG.S]
be
-RENARR
-[3SG.S]
v
-v.tense
-v.pn
v
-v.mood
-v.pn
Эта река, говорят, только замерзала, так-то замерзла, говорят.
108.460
djur.021
Бəиˀсемы тəикəбаху, бəиˀсемыӡыӈ, иньсюӡӱˀ бəиˀсему.
Бəиˀсемы тəикəбаху, бəиˀсемыӡыӈ, иньсюӡӱˀ бəиˀсему.
BəiɁsʼəmɨ təikəbahu, bəiɁsʼəmɨðɨŋ, inʼsʼüðüɁ bəiɁsʼəmu.
BəiɁsʼəmɨ təikəbahu, bəiɁsʼəmɨðɨŋ, inʼsʼüðüɁ bəiɁsʼemu.
BəiɁsʼəmɨ
təikəbahu,
bəiɁsʼəmɨðɨŋ,
inʼsʼüðüɁ
bəi
-Ɂ
-sʼəmɨ
təi
-kə
-bahu
bəi
-Ɂ
-sʼəmɨ
-ðɨŋ
inʼsʼüðü
-Ɂ
переправиться
-VGS
-NLOC2
иметься
-ITER
-RENARR
.3SG.S
переправиться
-VGS
-NLOC2
-NOM.3PL
легковая.упряжка
-GEN.PL
get.across
-VGS
-NLOC2
be.available
-ITER
-RENARR
.3SG.S
get.across
-VGS
-NLOC2
-NOM.3Pl
sledge(!!)
-GEN.PL
bəə
-Ɂ
-sʼəmu
təij
-kə
-haŋhu
-∅
bəə
-Ɂ
-sʼəmu
-tuŋ
inʼsʼüðə
-Ɂ
переправиться
-VGS
-NLOC2
иметься
-ITER
-RENARR
-[3SG.S]
переправиться
-VGS
-NLOC2
-NOM.3PL
легковая.упряжка
-GEN.PL
get.across
-VGS
-NLOC2
be.available
-ITER
-RENARR
-[3SG.S]
get.across
-VGS
-NLOC2
-NOM.3Pl
sledge(!!)
-GEN.PL
v
-n.deriv.v
-n.deriv
v
-v.deriv
-v.mood
-v.pn
v
-n.deriv.v
-n.deriv
-n.case-poss
n
-n.case
bəiɁsʼəmu.
bəi
-Ɂ
-sʼəmu
переправиться
-VGS
-NLOC2
get.across
-VGS
-NLOC2
bəə
-Ɂ
-sʼəmu
переправиться
-VGS
-NLOC2
get.across
-VGS
-NLOC2
v
-n.deriv.v
-n.deriv
Переход, говорят, бывал, их переход, для упряжек переход.
113.603
djur.022
Тəмəəны сытi бəуˀнагəтi.
Тəмəəны сытi бəуˀнагəтi.
Təməənɨ sɨti bəuɁnagəti.
Təməənɨ sɨti bəuɁnagəti.
Təməənɨ
sɨti
bəuɁnagəti.
tə
-məənɨ
sɨti
bəu
-Ɂ
-nagə
-ti
тот
-PROLADV
они.DU
переправиться
-VGS
-SUP
-3DU
that
-PROLADV
they.DU
get.across
-VGS
-SUP
-3DU
tə
-məənu
sɨti
bəə
-Ɂ
-nakə
-nti
тот
-PROLADV
они.DU
переправиться
-VGS
-SUP
-3DU
that
-PROLADV
they.DU
get.across
-VGS
-SUP
-3DU
pr
-adv.case
pr
v
-n.deriv.v
-v.nf
-n.poss
Там чтобы они перешли.
116.680
djur.023
Тəндə мунунту: «Меригиаиˀ чуӱнакəнi əмлиамəны бəуˀкуми».
Тəндə мунунту: «Меригиаиˀ чуӱнакəнi əмлиамəны бəуˀкуми».
Təndə mununtu: «Merigi͡aiɁ tʼüünakəni əmlʼiamənɨ bəuɁkumi».
Təndə mununtu: «Merigi͡aiɁ tʼüünakəni əmlʼiamənɨ bəuɁkumi».
Təndə
mununtu:
«Merigi͡aiɁ
tʼüünakəni
əmlʼiamənɨ
təndə
munu
-ntu
meri
-gi͡ai
-Ɂ
tʼüü
-nakə
-ni
əm
-lʼia
-mənɨ
тот
.LATADV
говорить
-PRAES
.3SG.S
быстро
-ADJ3
-GEN.PL
кокуль
-SUP
-1DU
этот
-LIM
-PROL
that
.LATADV
say
-PRAES
.3SG.S
quickly
-ADJ3
-GEN.PL
sleeping.bag
-SUP
-1DU
this
-LIM
-PROL
tə
-
munu
-ntu
-∅
merə
-kəə
-Ɂ
tʼüüj
-nakə
-ni
əm
-raa
-mənu
тот
-[LATADV]
говорить
-PRAES
-[3SG.S]
быстро
-ADJ3
-GEN.PL
кокуль
-SUP
-1DU
этот
-LIM
-PROL
that
-[LATADV]
say
-PRAES
-[3SG.S]
quickly
-ADJ3
-GEN.PL
sleeping.bag
-SUP
-1DU
this
-LIM
-PROL
pr
-adv.case
v
-v.tense
-v.pn
adv
-deriv.adj
-n.case
n
-v.nf
-n.poss
pr
-cl
-n.case
bəuɁkumi».
bəu
-Ɂ
-ku
-mi
переправиться
-VGS
-IMP
-1DU.S/O
get.across
-VGS
-IMP
-1DU.S/O
bəə
-Ɂ
-ku
-mi
переправиться
-VGS
-IMP
-1DU.S/O
get.across
-VGS
-IMP
-1DU.S/O
v
-n.deriv.v
-v.mood
-v.pn
Тут говорит: «Чтобы быстрей доехать, прямо тут перейдем». (не поехали на переход)
120.070
djur.024
Тə бəйкаˀату тахариаиˀ хуаӈкутаˀагӱмӱ, бəиˀсемугəльчемты ӈəнəбтаиˀə ибаху.
Тə бəйкаˀату тахариаиˀ хуаӈкутаˀагӱмӱ, бəиˀсемугəльчемты ӈəнəбтаиˀə ибаху.
Tə bəjkaɁatu tahari͡aiɁ hu͡aŋkutaɁagümü, bəiɁsʼəmugəlʼtʼəmtɨ ŋənəbtaiɁə ibahu.
Tə bəjkaɁatu tahari͡aiɁ hu͡aŋkuɁaɁagümü, bəiɁsʼəmugəlʼtʼəmtɨ ŋənəbtaiɁə ibahu.
Tə
bəjkaɁatu
tahari͡aiɁ
hu͡aŋkutaɁagümü,
bəiɁsʼəmugəlʼtʼəmtɨ
tə
bəjkaɁa
-tu
tahari͡aiɁ
hu͡aŋku
-ta
-Ɂa
-gümü
bəi
-Ɂ
-sʼəmu
-gəlʼtʼə
-mtɨ
ну
муж
-NOM.3SG
теперь
напиться
-PTPRAES
-AUGM
-то2
.3SG.S
переправиться
-VGS
-NLOC2
-EMPH2
-ACC.3SG
well
husband
-NOM.3SG
now
get.drunk
-PTPRAES
-AUGM
-CL2
.3SG.S
get.across
-VGS
-NLOC2
-EMPH2
-ACC.3SG
tə
bəjkaɁa
-tu
tahari͡aiɁ
hu͡aŋku
-ntuə
-Ɂa
-kümü
-∅
bəə
-Ɂ
-sʼəmu
-kəlʼitʼə
-mtu
ну
муж
-NOM.3SG
теперь
напиться
-PTPRAES
-AUGM
-то2
-[3SG.S]
переправиться
-VGS
-NLOC2
-EMPH2
-ACC.3SG
well
husband
-NOM.3SG
now
get.drunk
-PTPRAES
-AUGM
-CL2
-[3SG.S]
get.across
-VGS
-NLOC2
-EMPH2
-ACC.3SG
interj
n
-n.case-poss
adv
v
-v.nf
-n.deriv
-cl
-v.pn
v
-n.deriv.v
-n.deriv
-cl
-n.case-poss
ŋənəbtaiɁə
ibahu.
ŋənəbtai
-Ɂə
i
-bahu
забыть
-PF
.3SG.S
быть
-RENARR
.3SG.S
forget
-PF
.3SG.S
be
-RENARR
.3SG.S
ŋənəbtaa
-Ɂə
-∅
ij
-haŋhu
-∅
забыть
-PF
-[3SG.S]
быть
-RENARR
-[3SG.S]
forget
-PF
-[3SG.S]
be
-RENARR
-[3SG.S]
v
-v.tense
-v.pn
v
-v.mood
-v.pn
Муж ее пьяный, даже про переход забыл, говорят.
125.309
djur.025
Сəбулаиˀəты.
Сəбулаиˀəты.
SəbulaiɁətɨ.
SəbulaiɁətɨ.
SəbulaiɁətɨ.
səbulai
-Ɂə
-tɨ
промахнуться
-PF
-3SG.O
miss
-PF
-3SG.O
səbulaa
-Ɂə
-tu
промахнуться
-PF
-3SG.O
miss
-PF
-3SG.O
v
-v.tense
-v.pn
Мимо прошел, или не дошел. (промахнулся)
126.637
djur.026
Няагəиˀ ниӈыӡə тəнiриамəны, /// дигə нитə нильхəдя, тəнiˀиариаиˀ ӈануə /ə/ бигайчу сырə ни чуӱˀиӡə, таачукəрутəты.
Няагəиˀ ниӈыӡə тəнiриамəны, дигə нитə нильхəдя, тəнiˀиариаиˀ ӈануə бигайчу сырə ни чуӱˀиӡə, таачу кəрутəты.
NʼaagəiɁ nʼiŋɨðə təniriamənɨ, dʼigə nʼitə nʼilʼhədʼa, təniɁi͡ari͡aiɁ ŋanuə bigajtʼü sɨrə nʼi tʼüüɁiðə, taatʼü kərutətɨ.
NʼaagəiɁ nʼiŋɨðə təniriamənɨ, /// dʼigə nʼitə nʼilʼhədʼa, təniɁi͡ari͡aiɁ ŋanuə /ə/ bigajtʼü sɨrə nʼi tʼüüɁiðə, taatʼü kərutətɨ.
NʼaagəiɁ
nʼiŋɨðə
təniriamənɨ,
///
dʼigə
nʼitə
nʼilʼhədʼa,
nʼaagəi
-Ɂ
nʼi
-ŋɨ
-ðə
tə
-ni
-ria
-mənɨ
///
dʼigə
nʼi
-tə
nʼilʼhə
-dʼa
хороший
-GEN.PL
NEG
-INTERR
-3SG.R
тот
-LOCPRON
-LIM
-PROL
///
гора
.GEN
на
-ABLADV
спускаться
-INF
good
-GEN.PL
NEG
-INTERR
-3SG.R
that
-LOCPRON
-LIM
-PROL
///
mountain
.GEN
on
-ABLADV
descend
-INF
nʼaakəə
-Ɂ
nʼi
-ŋu
-tə
tə
-ni
-raa
-mənu
///
dʼikə
-
nʼi
-tə
nʼilʼhə
-sa
хороший
-GEN.PL
NEG
-INTERR
-3SG.R
тот
-LOCPRON
-LIM
-PROL
///
гора
-[GEN]
на
-ABLADV
спускаться
-INF
good
-GEN.PL
NEG
-INTERR
-3SG.R
that
-LOCPRON
-LIM
-PROL
///
mountain
-[GEN]
on
-ABLADV
descend
-INF
adj
-n.case
v
-v.mood
-v.pn
pr
-pr.case
-cl
-n.case
ll
n
-n.case
pp
-adv.case
v
-v.inf
təniɁi͡ari͡aiɁ
ŋanuə
/ə/
bigajtʼü
sɨrə
nʼi
tʼüüɁiðə,
taatʼü
təniɁi͡a
-ri͡ai
-Ɂ
ŋanuə
///
bigaj
-tʼü
sɨr
-ə
nʼi
tʼüü
-Ɂi
-ðə
taa
-tʼü
так
-LIM
-GEN.PL
настоящий
///
река
-GEN.3SG
лед
-GEN
на
.LATADV
дойти
-PF
-3SG.R
домашний.олень
-ACC.PL.3SG
so
-LIM
-GEN.PL
real
///
river
-GEN.3SG
ice
-GEN
on
.LATADV
arrive
-PF
-3SG.R
domestic.reindeer
-ACC.PL.3SG
təniɁi͡a
-raa
-Ɂ
ŋanuə
///
bikaj
-ntu
sɨr
-
nʼi
-
tʼüü
-Ɂə
-tə
taa
-tʼü
так
-LIM
-GEN.PL
настоящий
///
река
-GEN.3SG
лед
-GEN
на
-[LATADV]
дойти
-PF
-3SG.R
домашний.олень
-ACC.PL.3SG
so
-LIM
-GEN.PL
real
///
river
-GEN.3SG
ice
-GEN
on
-[LATADV]
arrive
-PF
-3SG.R
domestic.reindeer
-ACC.PL.3SG
adv
-cl
-n.case
adj
ll
n
-n.case-pon
-n.capp
-adv.case
v
-v.tense
-v.pn
n
-n.case-poss
kərutətɨ.
kərutə
-tɨ
простой
-3SG
ordinary
-3SG
kərutə
-tu
простой
-3SG
ordinary
-3SG
adj
-n.poss
Прямо там спустившись с горы, на лед реки дошел, оленей погоняет.
Должно быть nʼilʼhədʼi.
Последнее слово, возможно - настоящее время от не засвидетельствованного больше глагола со значением "погонять".
139.306
djur.027
Тахариаиˀ тəнiˀиариаиˀ ӈануə бəнсəгəй бəтiаˀтуəту кəндəсəбтə бəньдикааˀ ниӈынтəˀ челхəˀ.
Тахариаиˀ тəнiˀиариаиˀ ӈануə бəнсəгəй бəтiаˀтуəту кəндəсəбтə бəньдикааˀ ниӈынтəˀ челхəˀ.
Tahari͡aiɁ təniɁi͡ari͡aiɁ ŋanuə bənsəgəj bəti͡aɁtuətu kəndəsəbtə bənʼdʼikaaɁ nʼiŋɨntəɁ tʼelhəɁ.
Tahari͡aiɁ təniɁi͡ari͡aiɁ ŋanuə bənsəgəj bəti͡aɁtuətu kəndəsəbtə bənʼdʼikaaɁ nʼiŋɨntəɁ tʼelhəɁ.
Tahari͡aiɁ
təniɁi͡ari͡aiɁ
ŋanuə
bənsəgəj
bəti͡aɁtuətu
kəndəsəbtə
tahari͡aiɁ
təniɁi͡a
-ri͡ai
-Ɂ
ŋanuə
bənsə
-gəj
bəti͡aɁ
-tuə
-tu
kəndə
-səbtə
теперь
так
-LIM
-GEN.PL
настоящий
весь
-NOM.DU
вести
-PTPRAES
-GEN.3SG
нарта
-COMIT
now
so
-LIM
-GEN.PL
real
all
-NOM.DU
lead
-PTPRAES
-GEN.3SG
sledge
-COMIT
tahari͡aiɁ
təniɁi͡a
-raa
-Ɂ
ŋanuə
bənsə
-kəj
bəti͡aɁ
-ntuə
-ntu
kəntə
-səbtə
теперь
так
-LIM
-GEN.PL
настоящий
весь
-NOM.DU
вести
-PTPRAES
-GEN.3SG
нарта
-COMIT
now
so
-LIM
-GEN.PL
real
all
-NOM.DU
lead
-PTPRAES
-GEN.3SG
sledge
-COMIT
adv
adv
-cl
-n.case
adj
adj
-n.case-number
v
-v.nf
-n.case-poss
n
-cl
bənʼdʼikaaɁ
nʼiŋɨntəɁ
tʼelhəɁ.
bənʼdʼi
-ka
-a
-Ɂ
nʼi
-ŋɨ
-ntəɁ
tʼelhə
-Ɂ
весь
-D3
-ADJ
-NOM.PL
NEG
-INTERR
-3PL.R
провалиться
-CN
all
-D3
-ADJ
-NOM.PL
NEG
-INTERR
-3PL.R
fall.through
-CN
bənsə
-ka
-ə
-Ɂ
nʼi
-ŋu
-təɁ
tʼelhə
-Ɂ
весь
-D3
-ADJ
-NOM.PL
NEG
-INTERR
-3PL.R
провалиться
-CN
all
-D3
-ADJ
-NOM.PL
NEG
-INTERR
-3PL.R
fall.through
-CN
adj
-deriv
-n.deriv.adj
-n.number
v
-v.mood
-v.pn
v
-v.cn
И они вместе с сзади ехавшими санями все вместе провалились.
146.192
djur.028
Чельхиˀəгəй ибаху.
Чельхиˀəгəй ибаху.
TʼelʼhiɁəgəj ibahu.
TʼelʼhiɁəgəj ibahu.
TʼelʼhiɁəgəj
ibahu.
tʼelʼhi
-Ɂə
-gəj
i
-bahu
провалиться
-PF
-3DU.S
быть
-RENARR
.3SG.S
fall.through
-PF
-3DU.S
be
-RENARR
.3SG.S
tʼelhə
-Ɂə
-kəj
ij
-haŋhu
-∅
провалиться
-PF
-3DU.S
быть
-RENARR
-[3SG.S]
fall.through
-PF
-3DU.S
be
-RENARR
-[3SG.S]
v
-v.tense
-v.pn
v
-v.mood
-v.pn
Провалились, говорят.
148.445
djur.029
Тə, радивичуӈ тəисюə əкуˀ.
Тə, радивичуӈ тəисюə əкуˀ.
Tə, radʼivitʼüŋ təisʼüə əkuɁ.
Tə, radʼivitʼüŋ təisʼüə əkuɁ.
Tə,
radʼivitʼüŋ
təisʼüə
əkuɁ.
tə
radʼivi
-tʼüŋ
təi
-sʼüə
əku
-Ɂ
ну
радио
-NOM.3PL
иметься
-PRAET
.3SG.S
наверное
-3PL.S
well
radio
-NOM.3Pl
be.available
-PRAET
.3SG.S
probably
-3PL.S
tə
radʼivə
-tuŋ
təij
-suə
-∅
əku
-Ɂ
ну
радио
-NOM.3PL
иметься
-PRAET
-[3SG.S]
наверное
-3PL.S
well
radio
-NOM.3Pl
be.available
-PRAET
-[3SG.S]
probably
-3PL.S
interj
n
-n.case-poss
v
-v.tense
-v.pn
vadv
-v.pn
Радио было, наверное, у них.
152.428
djur.030
Табкəтə мунуӈкəндуˀ ӈанаˀсанəˀ, /таачугуйчуəˀ ӈанаˀсанəˀ мунубаӈхуˀ/ таатiнi ичуəˀ ӈанаˀсанəˀ мунубаӈхуˀ:«Əмкəй мыӈ коруӡуˀ дя коныдиəдеəгəйнӱˀ хӱəтiˀ дяӈкугəй, хӱəтiˀ иӈугəй корутiнi?»
Табкəтə мунуӈкəндуˀ ӈанаˀсанəˀ, таатiнi ичуəˀ ӈанаˀсанəˀ мунубаӈхуˀ: «Əмкəй мыӈ коруӡуˀ дя коныдиəдеəгəйнӱˀ хӱəтiˀ дяӈкугəй, хӱəтiˀиӈугəй корутiнi?»
Tabkətə munuŋkənduɁ ŋanaɁsanəɁ, taatini itʼüəɁ ŋanaɁsanəɁ munubaŋhuɁ: «Əmkəj mɨŋ koruðuɁ dʼa konɨdʼiədʼəəgəjnüɁ hüətiɁ dʼaŋkugəj, hüətiɁiŋugəj korutini?»
Tabkətə munuŋkənduɁ ŋanaɁsanəɁ, /taatʼügujtʼüəɁ ŋanaɁsanəɁ munubaŋhuɁ/ taatini itʼüəɁ ŋanaɁsanəɁ munubaŋhuɁ: «Əmkəj mɨŋkoruðuɁ dʼa konɨdʼiədʼəəgəjnüɁ hüətiɁ dʼaŋkugəj, hüətiɁ iŋugəj korutini?»
Tabkətə
munuŋkənduɁ
ŋanaɁsanəɁ,
/taatʼügujtʼüəɁ
tab
-kətə
munu
-ŋkə
-ndu
-Ɂ
ŋanaɁsan
-əɁ
/taa
-tʼü
-guj
-tʼüə
-Ɂ
там.далеко
-ABL
говорить
-ITER
-PRAES
-3PL.S
человек
-NOM.PL
/домашний.олень
-TR
-DUR
-PTPRAES
-NOM.PL
there.far
-ABL
say
-ITER
-PRAES
-3PL.S
man
-NOM.PL
/domestic.reindeer
-TR
-DUR
-PTPRAES
-NOM.PL
tab
-kətə
munu
-kə
-ntu
-Ɂ
ŋanaɁsaⁿ
-Ɂ
/taa
-tu
-kuj
-ntuə
-Ɂ
там.далеко
-ABL
говорить
-ITER
-PRAES
-3PL.S
человек
-NOM.PL
/домашний.олень
-TR
-DUR
-PTPRAES
-NOM.PL
there.far
-ABL
say
-ITER
-PRAES
-3PL.S
man
-NOM.PL
/domestic.reindeer
-TR
-DUR
-PTPRAES
-NOM.PL
adv
-n.case
v
-v.deriv
-v.tense
-v.pn
n
-n.number
/n
-v.deriv
-v.deriv
-v.nf
-n.number
ŋanaɁsanəɁ
munubaŋhuɁ/
taatini
itʼüəɁ
ŋanaɁsanəɁ
munubaŋhuɁ:
ŋanaɁsan
-əɁ
munu
-baŋhu
-Ɂ/
taa
-tini
i
-tʼüə
-Ɂ
ŋanaɁsan
-əɁ
munu
-baŋhu
-Ɂ
человек
-NOM.PL
говорить
-RENARR
-3PL.S/
домашний.олень
-LOC.PL
быть
-PTPRAES
-NOM.PL
человек
-NOM.PL
говорить
-RENARR
-3PL.S
man
-NOM.PL
say
-RENARR
-3PL.S/
domestic.reindeer
-LOC.PL
be
-PTPRAES
-NOM.PL
man
-NOM.PL
say
-RENARR
-3PL.S
ŋanaɁsaⁿ
-Ɂ
munu
-haŋhu
-Ɂ/
taa
-ntinu
ij
-ntuə
-Ɂ
ŋanaɁsaⁿ
-Ɂ
munu
-haŋhu
-Ɂ
человек
-NOM.PL
говорить
-RENARR
-3PL.S/
домашний.олень
-LOC.PL
быть
-PTPRAES
-NOM.PL
человек
-NOM.PL
говорить
-RENARR
-3PL.S
man
-NOM.PL
say
-RENARR
-3PL.S/
domestic.reindeer
-LOC.PL
be
-PTPRAES
-NOM.PL
man
-NOM.PL
say
-RENARR
-3PL.S
n
-n.number
v
-v.mood
-v.pn/
n
-n.case
v
-v.nf
-n.number
n
-n.number
v
-v.mood
-v.pn
«Əmkəj
mɨŋ
koruðuɁ
dʼa
konɨdʼiədʼəəgəjnüɁ
hüətiɁ
dʼaŋkugəj,
hüətiɁ
iŋugəj
əm
-kəj
mɨŋ
koruð
-uɁ
dʼa
konɨ
-dʼiədʼəə
-gəj
-nüɁ
hüə
-tiɁ
dʼaŋku
-gəj
hüə
-tiɁ
i
-ŋu
-gəj
этот
-NOM.DU
мы
дом
-GEN.PL
ALL
пойти
-PTPRAET
-NOM.DU
-1PL
год
-LAT.PL
нет
-3DU.S
год
-LAT.PL
быть
-INTERR
-3DU.S
this
-NOM.DU
we
house
-GEN.PL
ALL
go
-PTPRAET
-NOM.DU
-1PL
year
-LAT.PL
absent
-3DU.S
year
-LAT.PL
be
-INTERR
-3DU.S
əm
-kəj
mɨŋ
koruɁ
-Ɂ
dʼa
konɨ
-suədʼəə
-kəj
-nuɁ
hüə
-ntiɁ
dʼaŋku
-kəj
hüə
-ntiɁ
ij
-ŋu
-kəj
этот
-NOM.DU
мы
дом
-GEN.PL
ALL
пойти
-PTPRAET
-NOM.DU
-1PL
год
-LAT.PL
нет
-3DU.S
год
-LAT.PL
быть
-INTERR
-3DU.S
this
-NOM.DU
we
house
-GEN.PL
ALL
go
-PTPRAET
-NOM.DU
-1PL
year
-LAT.PL
absent
-3DU.S
year
-LAT.PL
be
-INTERR
-3DU.S
pr
-n.case-number
pr
n
-n.case
pp
v
-v.nf
-n.case-number
-n.poss
n
-n.case
vn
-v.pn
n
-n.case
v
-v.mood
-v.pn
korutini?»
koru
-tini
дом
-LOC.PL
house
-LOC.PL
koruɁ
-ntinu
дом
-LOC.PL
house
-LOC.PL
n
-n.case
Оттуда люди говорят, пастухи, говорят, говорят: «Этих наших, которые уехали в поселок, до сих пор их нету, они все еще в поселке?
166.115
djur.031
«Маа /ни/ дяӈгуйчугəй», — мунубаӈхуˀ коруˀтiəˀ.
«Маа дяӈгуйчугəй», — мунубаӈхуˀ коруˀтiəˀ.
«Maa dʼaŋgujtʼügəj», — munubaŋhuɁ koruɁtiəɁ.
«Maa /nʼi/ dʼaŋgujtʼügəj», — munubaŋhuɁ koruɁtiəɁ.
«Maa
/nʼi/
dʼaŋgujtʼügəj»,
—
munubaŋhuɁ
koruɁtiəɁ.
maa
///i
dʼaŋgu
-j
-tʼü
-gəj
—
munu
-baŋhu
-Ɂ
koruɁ
-tiə
-Ɂ
что
///
нет
-быть
-PRAES
-3DU.S
—
говорить
-RENARR
-3PL.S
дом
-PTPRAES
-NOM.PL
what
///
absent
-be
-PRAES
-3DU.S
—
say
-RENARR
-3PL.S
house
-PTPRAES
-NOM.PL
maa
///
dʼaŋku
-ij
-ntu
-kəj
—
munu
-haŋhu
-Ɂ
koruɁ
-ntuə
-Ɂ
что
///
нет
-быть
-PRAES
-3DU.S
—
говорить
-RENARR
-3PL.S
дом
-PTPRAES
-NOM.PL
what
///
absent
-be
-PRAES
-3DU.S
—
say
-RENARR
-3PL.S
house
-PTPRAES
-NOM.PL
pr
ll
vn
-v
-v.tense
-v.pn
n/a
v
-v.mood
-v.pn
n
-v.nf
-n.number
«Нету их», — сказали, говорят, поселковские.
170.539
djur.032
Мануриаиˀ бӱӱдюӱтi».
Мануриаиˀ бӱӱдюӱтi».
Manuri͡aiɁ büüdʼüüti».
Manuri͡aiɁ büüdʼüüti».
Manuri͡aiɁ
büüdʼüüti».
manu
-ri͡ai
-Ɂ
büü
-dʼüü
-ti
раньше
-LIM
-GEN.PL
уйти
-PRAET
-3DU.R
earlier
-LIM
-GEN.PL
go.away
-PRAET
-3DU.R
manu
-raa
-Ɂ
biu
-suə
-nti
раньше
-LIM
-GEN.PL
уйти
-PRAET
-3DU.R
earlier
-LIM
-GEN.PL
go.away
-PRAET
-3DU.R
adv
-cl
-n.case
v
-v.tense
-v.pn
Давно уехали».
172.175
djur.033
Оу, тахариаиˀ тəə чухəны тəндыче хууˀкиˀəˀ ибахуˀ.
Оу, тахариаиˀ тəə чухəны тəндыче хууˀкиˀəˀ ибахуˀ.
Ou, tahari͡aiɁ təə tʼühənɨ təndɨtʼə huuɁkiɁəɁ ibahuɁ.
Ou, tahari͡aiɁ təə tʼühənɨ təndɨtʼə huuɁkiɁəɁ ibahuɁ.
Ou,
tahari͡aiɁ
təə
tʼühənɨ
təndɨtʼə
huuɁkiɁəɁ
ibahuɁ.
ou
tahari͡aiɁ
təə
tʼühə
-nɨ
təndɨ
-tʼə
huu
-Ɂki
-Ɂə
-Ɂ
i
-bahu
-Ɂ
Excl
теперь
тот
.GEN
пора
-LOCADV
тот
-NOM.PL.2SG
искать
-RES
-PF
-3PL.S
быть
-RENARR
-3PL.S
Excl
now
that
.GEN
time
-LOCADV
that
-NOM.PL.2SG
look.for
-RES
-PF
-3PL.S
be
-RENARR
-3PL.S
ou
tahari͡aiɁ
tə
-
tʼühə
-nu
tə
-tʼə
huj
-Ɂkə
-Ɂə
-Ɂ
ij
-haŋhu
-Ɂ
Excl
теперь
тот
-[GEN]
пора
-LOCADV
тот
-NOM.PL.2SG
искать
-RES
-PF
-3PL.S
быть
-RENARR
-3PL.S
Excl
now
that
-[GEN]
time
-LOCADV
that
-NOM.PL.2SG
look.for
-RES
-PF
-3PL.S
be
-RENARR
-3PL.S
interj
adv
pr
-n.case
advn
-adv.caspr
-n.case-poss
v
-v.deriv
-v.tense
-v.pn
v
-v.mood
-v.pn
И только тогда они начали поиски.
176.595
djur.034
Тəндə бигайче Гəльчихандə тууˀəˀ.
Тəндə бигайче Гəльчихандə тууˀəˀ.
Təndə bigajtʼə Gəlʼtʼihandə tuuɁəɁ.
Təndə bigajtʼə Gəlʼtʼihandə tuuɁəɁ.
Təndə
bigajtʼə
Gəlʼtʼihandə
tuuɁəɁ.
təndə
bigaj
-tʼə
Gəlʼtʼiha
-ndə
tuu
-Ɂə
-Ɂ
тот
.GEN
река
-LAT
Гольчиха
-LAT
прийти
-PF
-3PL.S
that
.GEN
river
-LAT
Golchikha
-LAT
come
-PF
-3PL.S
tə
-
bikaj
-ntə
Gəlʼtʼiha
-ntə
tuj
-Ɂə
-Ɂ
тот
-[GEN]
река
-LAT
Гольчиха
-LAT
прийти
-PF
-3PL.S
that
-[GEN]
river
-LAT
Golchikha
-LAT
come
-PF
-3PL.S
pr
-n.case
n
-n.case
propr
-n.case
v
-v.tense
-v.pn
Приехали на эту речку Гольчиха.
179.629
djur.035
Тааˀаичи тахариаиˀ ӈануə ӈамтəраичуӈ кəрчатубахуˀ.
Тааˀаичи тахариаиˀ ӈануə ӈамтəраичуӈ кəрчатубахуˀ.
TaaɁaitʼi tahari͡aiɁ ŋanuə ŋamtəraitʼüŋ kərtʼatubahuɁ.
TaaɁaitʼi tahari͡aiɁ ŋanuə ŋamtəraitʼüŋ kərtʼatubahuɁ.
TaaɁaitʼi
tahari͡aiɁ
ŋanuə
ŋamtəraitʼüŋ
kərtʼatubahuɁ.
taa
-Ɂa
-itʼi
tahari͡aiɁ
ŋanuə
ŋamtə
-rai
-tʼüŋ
kərtʼatu
-bahu
-Ɂ
домашний.олень
-AUGM
-NOM.PL.3DU
теперь
настоящий
рог
-LIM
-NOM.PL.3PL
ветвиться
-RENARR
-3PL.S
domestic.reindeer
-AUGM
-NOM.PL.3DU
now
real
horn
-LIM
-NOM.PL.3PL
branch.out
-RENARR
-3PL.S
taa
-Ɂa
-tʼi
tahari͡aiɁ
ŋanuə
ŋamtə
-raa
-tʼüŋ
kərtʼatu
-haŋhu
-Ɂ
домашний.олень
-AUGM
-NOM.PL.3DU
теперь
настоящий
рог
-LIM
-NOM.PL.3PL
ветвиться
-RENARR
-3PL.S
domestic.reindeer
-AUGM
-NOM.PL.3DU
now
real
horn
-LIM
-NOM.PL.3PL
branch.out
-RENARR
-3PL.S
n
-n.deriv
-n.case-poss
adv
adj
n
-cl
-n.case-poss
v
-v.mood
-v.pn
У оленей, говорят, только рога надо льдом разветвленные.
183.870
djur.036
Əəˀ, тə ӈуəлы, ӈамтiчуӈ // ӈəӡутыəгӱмӱˀ, таатi ӈамтəˀ ӈəӡутыəгӱмӱˀ.
Əəˀ, тə ӈуəлы, ӈамтiчуӈ // ӈəӡутыəгӱмӱˀ, таатi ӈамтəˀ ӈəӡутыəгӱмӱˀ.
ƏəɁ, tə ŋuəlɨ, ŋamtitʼüŋ // ŋəðutɨəgümüɁ, taati ŋamtəɁ ŋəðutɨəgümüɁ.
ƏəɁ, tə ŋuəlɨ, ŋamtitʼüŋ // ŋəðutɨəgümüɁ, taati ŋamtəɁ ŋəðutɨəgümüɁ.
ƏəɁ,
tə
ŋuəlɨ,
ŋamtitʼüŋ
///
ŋəðutɨəgümüɁ,
taati
ŋamtəɁ
əəɁ
tə
ŋuəlɨ
ŋamti
-tʼüŋ
///
ŋəðu
-tɨə
-gümü
-Ɂ
taa
-ti
ŋamtə
-Ɂ
да
ну
конечно
рог
-NOM.PL.3PL
///
увидеть
.Vc
-PTPRAES
-то2
-3PL.S
домашний.олень
-GEN.PL.3DU
рог
-NOM.PL
yes
well
certainly
horn
-NOM.PL.3PL
///
see
.Vc
-PTPRAES
-CL2
-3PL.S
domestic.reindeer
-GEN.PL.3DU
horn
-NOM.PL
əəɁ
tə
ŋuəlɨ
ŋamtə
-tʼüŋ
///
ŋətə
-
-ntuə
-kümü
-Ɂ
taa
-ti
ŋamtə
-Ɂ
да
ну
конечно
рог
-NOM.PL.3PL
///
увидеть
-[Vc]
-PTPRAES
-то2
-3PL.S
домашний.олень
-GEN.PL.3DU
рог
-NOM.PL
yes
well
certainly
horn
-NOM.PL.3PL
///
see
-[Vc]
-PTPRAES
-CL2
-3PL.S
domestic.reindeer
-GEN.PL.3DU
horn
-NOM.PL
ptcl
interj
adv
n
-n.case-poss
ll
v
-deriv
-v.nf
-cl
-v.pn
n
-n.case-poss
n
-n.number
ŋəðutɨəgümüɁ.
ŋəðu
-tɨə
-gümü
-Ɂ
увидеть
.Vc
-PTPRAES
-то2
-3PL.S
see
.Vc
-PTPRAES
-CL2
-3PL.S
ŋətə
-
-ntuə
-kümü
-Ɂ
увидеть
-[Vc]
-PTPRAES
-то2
-3PL.S
see
-[Vc]
-PTPRAES
-CL2
-3PL.S
v
-deriv
-v.nf
-cl
-v.pn
Конечно, раз виднеются рога оленей.
190.270
djur.037
Дёӈкудюˀəˀ ибахуˀ, неначиˀиамəнəи, тəндə бəньде сырə дёӈкудюˀəˀ ибахуˀ, тəкəичуӈ сəхудюˀəˀ.
Дёӈкудюˀəˀ ибахуˀ, неначиˀиамəнəи, тəндə бəньде сырə дёӈкудюˀəˀ ибахуˀ, тəкəичуӈ сəхудюˀəˀ.
DʼoŋkudʼüɁəɁ ibahuɁ, nʼenatʼiɁi͡amənəi, təndə bənʼdʼə sɨrə dʼoŋkudʼüɁəɁ ibahuɁ, təkəitʼüŋ səhudʼüɁəɁ.
DʼoŋkudʼüɁəɁ ibahuɁ, nʼenatʼiɁi͡amənəi, təndə bənʼdʼə sɨrə dʼoŋkudʼüɁəɁ ibahuɁ, təkəitʼüŋ səhudʼüɁəɁ.
DʼoŋkudʼüɁəɁ
ibahuɁ,
nʼenatʼiɁi͡amənəi,
təndə
bənʼdʼə
sɨrə
dʼoŋku
-dʼ
-üɁə
-Ɂ
i
-bahu
-Ɂ
nʼenatʼi
-Ɂi͡a
-mənə
-i
təndə
bənʼdʼə
sɨr
-ə
прорубь
-VGS
-PF
-3PL.S
быть
-RENARR
-3PL.S
огромный
-AUGM
-PROL
-EXCL
тот
.ACC
весь
.ACC
лед
-ACC
ice.hole
-VGS
-PF
-3PL.S
be
-RENARR
-3PL.S
huge
-AUGM
-PROL
-EXCL
that
.ACC
all
.ACC
ice
-ACC
dʼoŋku
-Ɂ
-Ɂə
-Ɂ
ij
-haŋhu
-Ɂ
nʼenatʼa
-Ɂa
-mənu
-əu
tə
-
bənsə
-
sɨr
-
прорубь
-VGS
-PF
-3PL.S
быть
-RENARR
-3PL.S
огромный
-AUGM
-PROL
-EXCL
тот
-[ACC]
весь
-[ACC]
лед
-ACC
ice.hole
-VGS
-PF
-3PL.S
be
-RENARR
-3PL.S
huge
-AUGM
-PROL
-EXCL
that
-[ACC]
all
-[ACC]
ice
-ACC
n
-n.deriv.v
-v.tense
-v.pn
v
-v.mood
-v.pn
adj
-n.deriv
-n.case
-cl
pr
-n.case
adj
-n.case
n
-n.case
dʼoŋkudʼüɁəɁ
ibahuɁ,
təkəjtʼüŋ
səhudʼüɁəɁ.
dʼoŋku
-dʼ
-üɁə
-Ɂ
i
-bahu
-Ɂ
tə
-kəj
-tʼüŋ
səhudʼ
-üɁə
-Ɂ
прорубь
-VGS
-PF
-3PL.S
быть
-RENARR
-3PL.S
тот
-DU
-ACC.PL.3PL
вытащить
-PF
-3PL.S
ice.hole
-VGS
-PF
-3PL.S
be
-RENARR
-3PL.S
that
-DU
-ACC.PL.3PL
pull.out
-PF
-3PL.S
dʼoŋku
-Ɂ
-Ɂə
-Ɂ
ij
-haŋhu
-Ɂ
tə
-kəj
-tʼüŋ
səhuɁ
-Ɂə
-Ɂ
прорубь
-VGS
-PF
-3PL.S
быть
-RENARR
-3PL.S
тот
-DU
-ACC.PL.3PL
вытащить
-PF
-3PL.S
ice.hole
-VGS
-PF
-3PL.S
be
-RENARR
-3PL.S
that
-DU
-ACC.PL.3PL
pull.out
-PF
-3PL.S
n
-n.deriv.v
-v.tense
-v.pn
v
-v.mood
-v.pn
pr
-n.number
-n.case-poss
v
-v.tense
-v.pn
Раздолбили, весь лед вокруг сильно, их вытащили.
195.999
djur.038
Бəньдикааˀ кунiˀиа кəндӱтӱӈ кунсыны кунiˀиайхуˀ тəнiˀиа ӈомтӱхуамбуˀ. — «Иəиˀ». — Əəˀ.
Бəньдикааˀ кунiˀиа кəндӱтӱӈ кунсыны кунiˀиайхуˀ тəнiˀиа ӈомтӱхуамбуˀ. — «Иəиˀ». — Əəˀ.
BənʼdʼikaaɁ kuniɁi͡a kəndütüŋ kunsɨnɨ kuniɁi͡ajhuɁ təniɁi͡a ŋomtühu͡ambuɁ. — «IəiɁ». — ƏəɁ.
BənʼdʼikaaɁ kuniɁi͡a kəndütüŋ kunsɨnɨ kuniɁi͡ajhuɁ təniɁi͡a ŋomtühu͡ambuɁ. — «IəiɁ». — ƏəɁ.
BənʼdʼikaaɁ
kuniɁi͡a
kəndütüŋ
kunsɨnɨ
kuniɁi͡ajhüɁ
təniɁi͡a
bənʼdʼi
-ka
-a
-Ɂ
kuniɁi͡a
kəndü
-tüŋ
kunsɨ
-nɨ
kuniɁi͡a
-j
-hüɁ
təniɁi͡a
весь
-D3
-ADJ
-NOM.PL
как
нарта
-GEN.PL.3PL
внутри
-LOCADV
как
-быть
-COND
так
all
-D3
-ADJ
-NOM.PL
how
sledge
-GEN.PL.3PL
inside
-LOCADV
how
-be
-COND
so
bənsə
-ka
-ə
-Ɂ
kuniɁi͡a
kəntə
-tuŋ
kunsɨ
-nu
kuniɁi͡a
-ij
-hüɁ
təniɁi͡a
весь
-D3
-ADJ
-NOM.PL
как
нарта
-GEN.PL.3PL
внутри
-LOCADV
как
-быть
-COND
так
all
-D3
-ADJ
-NOM.PL
how
sledge
-GEN.PL.3PL
inside
-LOCADV
how
-be
-COND
so
adj
-deriv
-n.deriv.adj
-n.number
pr
n
-n.case-poss
pp
-adv.case
pr
-v
-v.nf
adv
ŋomtühu͡ambuɁ.
—
«IəiɁ».
—
ƏəɁ.
ŋomtü
-hu͡ambu
-Ɂ
—
???
—
əəɁ
сесть
-RENARR
-3PL.S
—
???
—
да
sit
-RENARR
-3PL.S
—
???
—
yes
ŋomtə
-haŋhu
-Ɂ
—
???
—
əəɁ
сесть
-RENARR
-3PL.S
—
???
—
да
sit
-RENARR
-3PL.S
—
???
—
yes
v
-v.mood
-v.pn
n/a
???
n/a
ptcl
Как на санках сидели, так и сидят.
kuniɁi͡ajhüɁ - было записано kuniɁi͡ajhuɁ, однако скорее должно быть так.
201.423
djur.039
Тəндыче тахариаиˀ сəбуˀлаˀитəˀ, тəндə бигайчуӈ дигə нилиаиˀ /хуалу/ хуалудюӱтəˀ ибаху.
Тəндыче тахариаиˀ сəбуˀлаˀитəˀ, тəндə бигайчуӈ дигə нилиаиˀ /хуалу/ хуалудюӱтəˀ ибаху.
Təndɨtʼə tahari͡aiɁ səbuɁlaɁitəɁ, təndə bigajtʼüŋ dʼigə nʼilʼi͡aiɁ /hu͡alu/ hu͡aludʼüütəɁ ibahu.
Təndɨtʼə tahari͡aiɁ səbuɁlaɁitəɁ, təndə bigajtʼüŋ dʼigə nʼilʼi͡aiɁ /hu͡alu/ hu͡aludʼüütəɁ ibahu.
Təndɨtʼə
tahari͡aiɁ
səbuɁlaɁitəɁ,
təndə
bigajtʼüŋ
dʼigə
təndɨ
-tʼə
tahari͡aiɁ
səbuɁ
-la
-Ɂi
-təɁ
təndə
bigaj
-tʼüŋ
dʼigə
тот
-NOM.PL.2SG
теперь
вытащить
-PASS
-PF
-3PL.R
тот
.GEN
река
-GEN.3PL
гора
.GEN
that
-NOM.PL.2SG
now
pull.out
-PASS
-PF
-3PL.R
that
.GEN
river
-GEN.3PL
mountain
.GEN
tə
-tʼə
tahari͡aiɁ
səhuɁ
-ru
-Ɂə
-ntəɁ
tə
-
bikaj
-ntuŋ
dʼikə
-
тот
-NOM.PL.2SG
теперь
вытащить
-PASS
-PF
-3PL.R
тот
-[GEN]
река
-GEN.3PL
гора
-[GEN]
that
-NOM.PL.2SG
now
pull.out
-PASS
-PF
-3PL.R
that
-[GEN]
river
-GEN.3PL
mountain
-[GEN]
pr
-n.case-poss
adv
v
-v.deriv
-v.tense
-v.pn
pr
-n.case
n
-n.case-poss
n
-n.case
ŋilʼiɁi͡aiɁ
/hu͡alu/
hu͡aludʼüütəɁ
ibahu.
ŋilʼi
-Ɂi͡ai
-Ɂ
/hu͡a
-lu/
hu͡a
-lu
-dʼüü
-təɁ
i
-bahu
низ
-LATPRON
-GEN.PL
/класть
-PASS/
класть
-PASS
-PRAET
-3PL.R
быть
-RENARR
.3SG.S
bottom
-LATPRON
-GEN.PL
/put
-PASS/
put
-PASS
-PRAET
-3PL.R
be
-RENARR
.3SG.S
ŋilʼə
-Ɂa
-Ɂ
/hu͡an
-ru/
hu͡an
-ru
-suə
-ntəɁ
ij
-haŋhu
-∅
низ
-LATPRON
-GEN.PL
/класть
-PASS/
класть
-PASS
-PRAET
-3PL.R
быть
-RENARR
-[3SG.S]
bottom
-LATPRON
-GEN.PL
/put
-PASS/
put
-PASS
-PRAET
-3PL.R
be
-RENARR
-[3SG.S]
adv
-pr.case
-n.case
/v
-v.deriv/
v
-v.deriv
-v.tense
-v.pn
v
-v.mood
-v.pn
Их вытащили, и на горе этой реки (на высоком берегу) похоронили.
Было записано nʼilʼi͡aiɁ, по-видимому, ŋʼilʼi͡aiɁ - стяжение из ŋʼilʼiɁi͡aiɁ. Трактовка этой формы предположительна.
Ожидалось бы ibahuɁ - множественное число.
209.769
djur.040
Бəлта.
Бəлта.
Bəlta.
Bəlta.
Bəlta.
bəlta
все
all
bəlta
все
all
n
Все.