Текст № 13.4.040
13.000
χabár 13. χínij lo érχ̄urt̄ub χabár
О ребенке, оставленном в Хинае
χinaj
lo
erχ̄urt̄ub
χabar
χinaj
lo
e‹r›χ̄u
-r
-t̄u
-b
χabar
Xinaj.in
child(NOM)
‹IPF›4.stay
-IPF
-ATR
-3
story(NOM)
4
3
9.845
13.001
ós qӀʼ˳éri járχul ɬ̄onnól érdili.
1. Жили две свояченицы.
os
qӀʼ˳eru
jarχul
ɬ̄onnol
erdili.
os
qӀʼ˳e
-ru
jarχul
ɬ̄onnol
e‹r›di
-li
one
two
-2.R
be.half
woman(NOM)
‹2›be.PF
-EVID
2
12.901
13.002
óbqӀali jémim duχíj χínijši uχ éɬ̄as.
2. Пошли они в горы, в Хинай на жатву.
obqӀali
emiχut
duχaj
χinijši
uχ
eɬ̄as.
o‹b›qӀa
-li
emi
-χut
duχaj
χinij
-ši
uχ
eɬ̄a
-s
‹HPL›go.PF
-EVID
there
-TRANS
upstream
Xinaj.in
-ALL
field(NOM)
4.lay
-INF
4
16.255
13.003
éɬ̄uli úχ, éɬ̄ul(i) úχ, χat̄á(qʼ)mi-čʼem èt̄ili, márgi-čʼem èt̄ili.
3. Жали, они, жали, стемнело, настали сумерки.
eɬ̄uli
uχ,
eɬ̄uli
uχ,
χat̄aqʼmi+
čʼem
et̄ili,
margə+
čʼem
et̄ili.
eɬ̄
-u
-li
uχ
eɬ̄
-u
-li
uχ
χat̄aqʼmi+
čʼem
et̄i
-li
margə+
čʼem
et̄i
-li
4.lay
-PF
-EVID
field(NOM)
4.lay
-PF
-EVID
field(NOM)
evening+
time(NOM)
4.become.PF
-EVID
dusk+
time(NOM)
4.become.PF
-EVID
4
4
4
4
21.780
13.004
jás̄a bérqӀas bíj-èbɬ̄uli.
4. Пошли они назад.
jas̄a
berqӀas
bij+
ebɬ̄uli.
jas̄a
b
-erqӀa
-s
bij+
e‹b›ɬ̄
-u
-li
now
HPL
-walk
-INF
start
‹HPL›LAY
-PF
-EVID
24.166
13.005
qӀʼ˳étʼu ló édili.
5. А с ними было два ребенка.
qӀʼ˳etʼu
lo
edili.
qӀʼ˳e
-tʼu
lo
edi
-li
two
-4.R
child(NOM)
4.be.PF
-EVID
4
25.720
13.006
ɬ̄ennét̄ut qaqá ásuli, meʟlét̄ut ʁanákijtʼ(u) éχ̄uli.
6. Девочку одна из них понесла на спине, а мальчик остался в горах.
ɬ̄ennet̄ut
qaqa
asuli,
meʟlet̄ut
ʁanakijtʼu
eχ̄uli.
ɬ̄enne
-t̄u
-t
qaqa
as
-u
-li
meʟle
-t̄u
-t
ʁanak
-ijtʼu
eχ̄u
-li
female
-ATR
-8(NOM)
on.the.back
8.put.on
-PF
-EVID
male
-ATR
-8(NOM)
up.there
-8.EMPH
8.stay.PF
-EVID
4
30.287
13.007
baqӀál(i) nóʟʼaši, áʟʼ áčuli, qónkʼərt̄(u) úwli.
7. Пришли домой, наварили мяса, сделали хинкал.
baqӀali
noʟʼaši,
aʟʼ
ačuli,
qonkʼərt̄u
uwli.
ba
-qӀa
-li
noʟʼ
-a
-ši
aʟʼ
ač
-u
-li
qonkʼərt̄u
uw
-li
HPL
-come.PF
-EVID
house
-IN
-ALL
meat(NOM)
4.carry.out
-PF
-EVID
dumpling.PL
NPL.do.PF
-EVID
4
4
(4)
33.976
13.008
qʼéӀbdili χít̄a: “látʼu ló dáni? — bòli. —
8-9. Вдруг они вспомнили: «Где же наш ребенок? Ребенка-то в Хинае забыли».
qʼeӀbdili
χit̄a:
“latʼu
lo
dan-i?—
boli.—
qʼeӀ‹b›di
-li
χit̄a
la
-tʼ
-u
lo
dan
-i
bo
-li
‹HPL›sit.down.PF
-EVID
then
we.excl.OBL
-4.R
-and
child(NOM)
where
-ALTINTRG
say.PF
-EVID
4
36.991
13.009
ló χínij éχ̄u”, — bòli.
lo
χinij
eχ̄uli”,—
boli.
lo
χinij
eχ̄u
-li
bo
-li
child(NOM)
Xinaj.in
4.stay.PF
-EVID
say.PF
-EVID
4
39.232
13.010
emíχut duχáj, sóli ócʼlin kʼucʼíwu, óbqӀali χínijši.
10. Пошли они в Хинай, светя зажженным поленом.
emiχut
duχaj,
soli
ocʼlin
kʼucʼiwu,
obqӀali
χinijši.
emi
-χut
duχaj
s
-o
-li
ocʼ
-li
-n
kʼucʼi
-wu
o‹b›qӀa
-li
χinij
-ši
there
-TRANS
upstream
4.hold
-PF
-CVB
fire
-OBL
-GEN
firewood(NOM)
-and
‹HPL›go.PF
-EVID
Xinaj.in
-ALL
4
4
43.884
13.011
érχirt̄ut íq édili, mačʼát̄ut íš édili.
11. День был дождливый, а ночь темная.
erχirt̄ut
iq
edili,
mačʼat̄ut
iš
edili.
e‹r›χ
-ir
-t̄u
-t
iq
edi
-li
mačʼa
-t̄u
-t
iš
edi
-li
‹2›rain
-IPF
-ATR
-4
day(NOM)
4.be.PF
-EVID
be.dark
-ATR
-4
night(NOM)
4.be.PF
-EVID
4
4
47.687
13.012
óbqӀəmuχùr, éχmus bíj-èɬ̄uli.
12. Когда они пошли, начал накрапывать дождь.
obqӀamχur,
eχmus
bij+
eɬ̄uli.
o‹b›qӀa
-mχur
eχmu
-s
bij+
eɬ̄
-u
-li
‹HPL›go.PF
-TEMP2
rain
-INF
start
4.LAY
-PF
-EVID
50.874
13.013
χít̄a óbsdili, harā́ši bekérši, χarā́ši bekérši.
13-14. Прошли они в одну сторону, в другую сторону, и нашли чертовку, которая сидела и качала люльку.
χit̄a
obsdili,
harāši
bekerši,
χarāši
bekerši.
χit̄a
o‹b›s
-di
-li
harā
-ši
be
-ke
-r
-ši
χarā
-ši
be
-ke
-r
-ši
then
‹HPL›stand
-PF
-EVID
in.front.of
-ALL
HPL
-become
-IPF
-CVB
back
-ALL
HPL
-become
-IPF
-CVB
55.263
13.014
šijtʼámməlčen ɬ̄onnól doχóli, čʼḗӀpu gérk̄erši qʼárdili.
šijtʼammulčen
ɬ̄onnol
doχoli,
čʼēӀpu
gerk̄erši
qʼardili.
šijtʼam
-mul
-če
-n
ɬ̄onnol
do
-χo
-li
čʼēӀp
-u
gerk̄
-er
-ši
qʼa‹r›di
-li
devil
-PL
-OBL.PL
-GEN
woman(NOM)
2
-find.PF
-EVID
craddle(NOM)
-and
rock
-IPF
-CVB
‹2›sit.down.PF
-CVB
3
2
3
60.217
13.015
“hán-ùqi, bəšór? — bòli. —
15. «Что будем делать, муж? — сказала жена.
“han+
uqi,
bošor?—
boli.—
han+
u
-qi
bošor
bo
-li
what
4.do.PF
-POT
man(NOM)
say.PF
-EVID
4
1
62.115
13.016
godór ɬ̄annáʟʼiš néntʼə ʟʼinčʼártʼəra?” — bòli.
16. Я её боюсь».
godor
ɬ̄annaʟʼiš
nentʼu
ʟʼinčʼartʼura?”—
boli.
godo
-r
ɬ̄anna
-ʟʼi
-š
nen
-tʼu
ʟʼinčʼar
-tʼu
-ra
bo
-li
that.below
-2
woman.OBL
-SUB
-EL
we
-PERSPL(NOM,INCL)
afraid
-NEG
-INTRG
say.PF
-EVID
2
66.061
13.017
ṓkʼur harā́š(i) ébt̄ili, tor šijtʼámməlčen ɬ̄ənnás qónkʼərt̄uwu ʟóli, čʼéӀp χarā́ši bəχ̄áli.
17. Потихоньку продвинулись они вперед, дали чертовке хинкал, а люльку взяли назад.
ōkʼur
harāši
ebt̄ili,
tor
šijtʼammulčen
ɬ̄annas
qonkʼərt̄uwu
ʟoli,
čʼeӀp
χarāši
baχ̄ali.
ōkʼur
harā
-ši
e‹b›t̄i
-li
to
-r
šijtʼam
-mul
-če
-n
ɬ̄anna
-s
qonkʼərt̄u
-wu
ʟo
-li
čʼeӀp
χarā
-ši
ba
-χ̄a
-li
slowly
in.front.of
-ALL
‹HPL›become.PF
-EVID
thot
-2
devil
-PL
-OBL.PL
-GEN
woman.OBL
-DAT
dumpling.PL
-and
NPL.give.PF
-CVB
craddle(NOM)
back
-ALL
3
-take.PF
-EVID
3
2
(4)
3
74.014
13.018
čʼéӀp bíqӀʼ˳ši ébdili láp.
18. Люлька оказалась очень тяжелой.
čʼeӀp
biqӀʼ˳ši
ebdili
lap.
čʼeӀp
b
-iqӀʼ˳
-ši
e‹b›di
-li
lap
craddle(NOM)
3
-be.heavy
-CVB.AUXDEP
‹3›AUX.PF
-EVID
very
3
76.847
13.019
ébdili nóʟʼak.
19-20. Вернулись они домой, заглянули в люльку и увидели, что в ней лежит ребенок в золоте и серебре.
ebdili
noʟʼak.
e‹b›di
-li
noʟʼ
-a
-k
‹HPL›arrive.PF
-EVID
house
-IN
-LAT
4
78.765
13.020
ják sábk̄ut̄ib, àχ˳-ét̄ili lṓwu χóli, ársəluwu mísərt̄ijə ábcʼuli, čʼḗӀpu boχóli.
jak
sabk̄ut̄ib,
aχ˳+
et̄ili
lowu
χoli,
arsiluwu
misərt̄iju
abcʼuli,
čʼēӀpu
boχoli.
jak
sa‹b›k̄
-u
-t̄
-ib
aχ˳+
et̄i
-li
lo
-wu
χo
-li
arsi
-lu
-wu
misər
-t̄
-ij
-u
a‹b›cʼ
-u
-li
čʼēӀp
-u
bo
-χo
-li
inside
‹HPL›look
-PF
-ATR
-ATR.PL
4.sleep
4.become.PF
-EVID
child(NOM)
-and
4.find.PF
-EVID
silver
-OBL(ERG)
-and
gold
-PL
-OBL(ERG)
-and
‹3›fill
-PF
-CVB
craddle(NOM)
-and
3
-find.PF
-EVID
4
4
4
3
86.424
13.021
nóʟʼa ébɬ̄uli, qʼḗӀbdili.
21. Оставили все это дома.
noʟʼa
ebɬ̄uli,
qʼeӀbdili.
noʟʼ
-a
e‹b›ɬ̄
-u
-li
qʼeӀ‹b›di
-li
house
-IN
‹3›lay
-PF
-CVB
‹HPL›sit.down.PF
-EVID
4
89.082
13.022
ha, χírt̄ət íqna qӀʼ˳éru járχul ɬ̄onnól uχ éɬ̄as jā́nsuw óbqӀali.
22. Ну, а на следующий день снова пошли свояченицы поле жать.
ha,
χirt̄ut
iqna
qӀʼ˳eru
jarχul
ɬ̄onnol
uχ
eɬ̄as
jansaw
obqӀali.
ha
χir
-t̄u
-t
iq
-n
-a
qӀʼ˳e
-ru
jarχul
ɬ̄onnol
uχ
eɬ̄a
-s
jansaw
o‹b›qӀa
-li
well
after
-ATR
-4
day
-OBL
-IN
two
-2.R
be.half
woman(NOM)
field(NOM)
4.lay
-INF
again
‹HPL›go.PF
-EVID
4
2
4
94.439
13.023
ós̄ər járχul ɬ̄annás ʟʼan ét̄ili žénnət lówu mísərt̄ij ā́cʼas.
22. Второй тоже захотелось, чтобы и ее ребенка одарили золотом.
os̄ur
jarχul
ɬ̄annas
ʟʼan
et̄ili
žennut
lowu
misərt̄ij
ācʼas.
os̄u
-r
jarχul
ɬ̄anna
-s
ʟʼan
et̄i
-li
že
-n
-nu
-t
lo
-wu
misərt̄
-ij
ācʼa
-s
other
-2
be.half
woman.OBL
-DAT
want
4.INCH.PF
-EVID
LOGOPH.NON1.OBL
-GEN
-ATR
-4
child(NOM)
-and
gold
-ERG
4.fill
-INF
2
4
4
99.940
13.024
óbqӀamuχùr, ímm-àq̄ʼuli jámut ɬ̄enné lówu, baqӀál(i) emíχut s̄̌umáj.
24. Когда они пришли в поле, она оставила там свою девочку и спустилась назад домой.
obqӀamχur,
imm+
aq̄ʼuli
jamut
ɬ̄enne
lowu,
baqӀali
emiχut
s̄̌umaj.
o‹b›qӀa
-mχur
imm+
aq̄ʼu
-li
jamu
-t
ɬ̄enne
lo
-wu
ba
-qӀa
-li
emi
-χut
s̄̌umaj
‹HPL›go.PF
-TEMP2
4.leave+
4.abandon.PF
-CVB
that
-4
female
child(NOM)
-and
HPL
-come.PF
-EVID
there
-TRANS
downstream
4
4
105.550
13.025
mā́rgə-čʼem ét̄ili.
25. Наступили сумерки.
margə+
čʼem
et̄ili.
margə+
čʼem
et̄i
-li
dusk+
time(NOM)
4.become.PF
-EVID
4
107.322
13.026
“hā, — bòli, — látʼu ló s̄̌ubús óqӀətʼuw áχӀtʼu, — bòli, — látʼ(u) ló éχ̄uli, — bòli, — χínaj”.
26. «Нужно нам пойти нашего ребенка забрать, — сказали муж с женой, — ведь он в Хинае остался».
“ha,—
boli,—
latʼu
lo
s̄̌ubus
oqӀatʼaw
aχӀtʼu,—
boli,—
latʼu
lo
eχ̄uli,—
boli,—
χinaj”.
ha
bo
-li
la
-tʼu
lo
s̄̌ubu
-s
oqӀa
-tʼaw
aχӀ
-tʼu
bo
-li
la
-tʼu
lo
eχ̄u
-li
bo
-li
χinaj
well
say.PF
-EVID
we.OBL
-4.R(GEN,INCL)
child(NOM)
4.take
-INF
PERSPL.go.PF
-NEG.CVB
PERSPL.suffice
-NEG
say.PF
-EVID
we.OBL
-4.R(GEN,INCL)
child(NOM)
4.stay.PF
-EVID
say.PF
-EVID
Xinaj.in
4
4
114.755
13.027
hā, emíχut duχáj úqӀali, harák árkʼuli jámūru, tót̄ətʼ(u) bíqʼ˳ma, lówu gerk̄érši, tórər(u) ɬ̄onnól doχóli.
27. Ну, пошел вверх муж, а жена шла впереди него, и нашли на том же самом месте ту же женщину,качающую ребенка.
ha,
imiχut
duχaj
uqӀali,
harak
arkʼuli
jamuru,
tot̄atʼu
biqʼ˳ma,
lowu
gerk̄erši,
toraru
ɬ̄onnol
doχoli.
ha
imi
-χut
duχaj
uqӀa
-li
harak
a‹r›kʼ
-u
-li
jamu
-r
-u
to
-t̄
-atʼu
biqʼ˳
-ma
lo
-wu
gerk̄
-er
-ši
to
-r
-aru
ɬ̄onnol
do
-χo
-li
well
there
-TRANS
upstream
1.go.PF
-EVID
in.front.of
‹2›drive
-PF
-CVB
that
-2
-and
thot
-4
-4.R
place
-IN(ESS)
child(NOM)
-and
rock
-IPF
-CVB
thot
-2
-2.R
woman(NOM)
2
-find.PF
-EVID
4
4
2
124.114
13.028
hā, harā́š(i) ébt̄əli, χarā́š(i) ébt̄ili: “hán-ùqi?” — bòli.
28. Они то подойдут, то отойдут: «Что нам делать?» — сказала жена.
ha,
harāši
ebt̄ili,
χarāši
ebt̄ili:
“han+
uqi?”—
boli.
ha
harā
-ši
e‹b›t̄i
-li
χarā
-ši
e‹b›t̄i
-li
han+
u
-qi
bo
-li
well
in.front.of
-ALL
‹HPL›become.PF
-EVID
back
-ALL
‹HPL›become.PF
-EVID
what
4.do.PF
-POT
say.PF
-EVID
4
128.083
13.029
“ʟʼinčʼártʼur(a)?” — bòli.
29. «Боимся, мы, что ли?» — сказал муж.
“ʟʼinčʼartʼura?”—
boli.
ʟʼinčʼar
-tʼu
-ra
bo
-li
afraid
-NEG
-INTRG
say.PF
-EVID
129.693
13.030
χít̄a čʼeӀp χarā́š(i) baχ̄áli, ábsuli jámum čʼḗӀpu, baqӀáli.
30. Забрали они люльку и принесли ее домой.
χit̄a
čʼeӀp
χarāši
baχ̄ali,
absuli
jamum
čʼēӀpu,
baqӀali.
χit̄a
čʼeӀp
χarā
-ši
ba
-χ̄a
-li
a‹b›s
-u
-li
jamu
-m
čʼēӀp
-u
ba
-qӀa
-li
then
craddle(NOM)
back
-ALL
3
-take.PF
-EVID
‹3›put.on
-PF
-CVB
that
-3
craddle(NOM)
-and
HPL
-come.PF
-EVID
3
3
134.662
13.031
sábk̄ut̄ib, kʼís úwli, lówu éɬ̄uli χóli, qipí ábcʼul(i) čʼḗӀpu boχóli, kʼurčʼúm, lékdu, cʼaħán, čʼelét̄u χóli.
31. Посмотрели они в нее и нашли в ней убитого ребенка и всякие нечистоты: бараний помет, кости, дрова, камни.
sabk̄ut̄ib,
kʼis
uwli,
lowu
eɬ̄uli
χoli,
qipi
abcʼuli
čʼēӀpu
boχoli,
kʼurčʼum,
lekdu,
cʼaħan,
čʼelet̄u
χoli.
sa‹b›k̄
-u
-t̄
-ib
kʼi
-s
uw
-li
lo
-wu
eɬ̄
-u
-li
χo
-li
qip
-i
a‹b›cʼ
-u
-li
čʼēӀp
-u
bo
-χo
-li
kʼurčʼ
-um
lek
-du
cʼaħan
čʼele
-t̄u
χo
-li
‹HPL›look
-PF
-ATR
-ATR.PL
4.die.SG
-INF
4.do.PF
-CVB
child(NOM)
-and
4.lay
-PF
-CVB
4.find.PF
-EVID
feces
-OBL(ERG)
‹3›fill
-PF
-CVB
craddle(NOM)
-and
3
-find.PF
-EVID
sheep.dung
-PL(NOM)
bone
-PL(NOM)
wood(NOM)
stone
-PL(NOM)
NPL.find.PF
-EVID
4
3
3
4
4
4
NPL
143.810
13.032
χ̄Ӏón-buχ̄Ӏàli ábcʼuli, čʼḗӀpu ébɬ̄uli, bímma-báq̄ʼuli, jámūru dimm-érχ̄uli éӀmmurš(i).
32. Увидев, что люлька наполнена мусором, та женщина заплакала.
χ̄Ӏon+
buχ̄Ӏali
abcʼuli,
čʼēӀpu
ebɬ̄uli,
bimma+
baq̄ʼuli,
jamuru
dimm+
erχ̄uli
eӀmmurši.
χ̄Ӏon
buχ̄Ӏa
-li
a‹b›cʼ
-u
-li
čʼēӀp
-u
e‹b›ɬ̄
-u
-li
b
-imma+
b
-aq̄ʼu
-li
jamu
-r
-u
d
-imm+
e‹r›χ̄u
-li
eӀmmur
-ši
be.wicked
good
-OBL(ERG)
‹3›fill
-PF
-CVB
craddle(NOM)
-and
‹3›lay
-PF
-CVB
3
-leave
-IN
‹3›abandon.PF
-EVID
that
-2
-and
2
-leave
‹2›stay.PF
-CVB
weep.IPF
-CVB
3
3