Текст № 13.4.040 13.000 χabár 13. χínij lo érχ̄urt̄ub χabár О ребенке, оставленном в Хинае χinaj lo erχ̄urt̄ub χabar χinaj lo e‹r›χ̄u -r -t̄u -b χabar Xinaj.in child(NOM) IPF4.stay -IPF -ATR -3 story(NOM) 4 3 9.845 13.001 ós qӀʼ˳éri járχul ɬ̄onnól érdili. 1. Жили две свояченицы. os qӀʼ˳eru jarχul ɬ̄onnol erdili. os qӀʼ˳e -ru jarχul ɬ̄onnol e‹r›di -li one two -2.R be.half woman(NOM) 2›be.PF -EVID 2 12.901 13.002 óbqӀali jémim duχíj χínijši uχ éɬ̄as. 2. Пошли они в горы, в Хинай на жатву. obqӀali emiχut duχaj χinijši eɬ̄as. o‹b›qӀa -li emi -χut duχaj χinij -ši eɬ̄a -s HPL›go.PF -EVID there -TRANS upstream Xinaj.in -ALL field(NOM) 4.lay -INF 4 16.255 13.003 éɬ̄uli úχ, éɬ̄ul(i) úχ, χat̄á(qʼ)mi-čʼem èt̄ili, márgi-čʼem èt̄ili. 3. Жали, они, жали, стемнело, настали сумерки. eɬ̄uli uχ, eɬ̄uli uχ, χat̄aqʼmi+ čʼem et̄ili, margə+ čʼem et̄ili. eɬ̄ -u -li eɬ̄ -u -li χat̄aqʼmi+ čʼem et̄i -li margə+ čʼem et̄i -li 4.lay -PF -EVID field(NOM) 4.lay -PF -EVID field(NOM) evening+ time(NOM) 4.become.PF -EVID dusk+ time(NOM) 4.become.PF -EVID 4 4 4 4 21.780 13.004 jás̄a bérqӀas bíj-èbɬ̄uli. 4. Пошли они назад. jas̄a berqӀas bij+ ebɬ̄uli. jas̄a b -erqӀa -s bij+ e‹b›ɬ̄ -u -li now HPL -walk -INF start HPLLAY -PF -EVID 24.166 13.005 qӀʼ˳étʼu ló édili. 5. А с ними было два ребенка. qӀʼ˳etʼu lo edili. qӀʼ˳e -tʼu lo edi -li two -4.R child(NOM) 4.be.PF -EVID 4 25.720 13.006 ɬ̄ennét̄ut qaqá ásuli, meʟlét̄ut ʁanákijtʼ(u) éχ̄uli. 6. Девочку одна из них понесла на спине, а мальчик остался в горах. ɬ̄ennet̄ut qaqa asuli, meʟlet̄ut ʁanakijtʼu eχ̄uli. ɬ̄enne -t̄u -t qaqa as -u -li meʟle -t̄u -t ʁanak -ijtʼu eχ̄u -li female -ATR -8(NOM) on.the.back 8.put.on -PF -EVID male -ATR -8(NOM) up.there -8.EMPH 8.stay.PF -EVID 4 30.287 13.007 baqӀál(i) nóʟʼaši, áʟʼ áčuli, qónkʼərt̄(u) úwli. 7. Пришли домой, наварили мяса, сделали хинкал. baqӀali noʟʼaši, aʟʼ ačuli, qonkʼərt̄u uwli. ba -qӀa -li noʟʼ -a -ši aʟʼ -u -li qonkʼərt̄u uw -li HPL -come.PF -EVID house -IN -ALL meat(NOM) 4.carry.out -PF -EVID dumpling.PL NPL.do.PF -EVID 4 4 (4) 33.976 13.008 qʼéӀbdili χít̄a: “látʼu ló dáni? — bòli. — 8-9. Вдруг они вспомнили: «Где же наш ребенок? Ребенка-то в Хинае забыли». qʼeӀbdili χit̄a: “latʼu lo dan-i?— boli.— qʼeӀ‹b›di -li χit̄a la -tʼ -u lo dan -i bo -li HPL›sit.down.PF -EVID then we.excl.OBL -4.R -and child(NOM) where -ALTINTRG say.PF -EVID 4 36.991 13.009 ló χínij éχ̄u”, — bòli. lo χinij eχ̄uli”,— boli. lo χinij eχ̄u -li bo -li child(NOM) Xinaj.in 4.stay.PF -EVID say.PF -EVID 4 39.232 13.010 emíχut duχáj, sóli ócʼlin kʼucʼíwu, óbqӀali χínijši. 10. Пошли они в Хинай, светя зажженным поленом. emiχut duχaj, soli ocʼlin kʼucʼiwu, obqӀali χinijši. emi -χut duχaj s -o -li ocʼ -li -n kʼucʼi -wu o‹b›qӀa -li χinij -ši there -TRANS upstream 4.hold -PF -CVB fire -OBL -GEN firewood(NOM) -and HPL›go.PF -EVID Xinaj.in -ALL 4 4 43.884 13.011 érχirt̄ut íq édili, mačʼát̄ut íš édili. 11. День был дождливый, а ночь темная. erχirt̄ut iq edili, mačʼat̄ut edili. e‹r›χ -ir -t̄u -t iq edi -li mačʼa -t̄u -t edi -li 2›rain -IPF -ATR -4 day(NOM) 4.be.PF -EVID be.dark -ATR -4 night(NOM) 4.be.PF -EVID 4 4 47.687 13.012 óbqӀəmuχùr, éχmus bíj-èɬ̄uli. 12. Когда они пошли, начал накрапывать дождь. obqӀamχur, eχmus bij+ eɬ̄uli. o‹b›qӀa -mχur eχmu -s bij+ eɬ̄ -u -li HPL›go.PF -TEMP2 rain -INF start 4.LAY -PF -EVID 50.874 13.013 χít̄a óbsdili, harā́ši bekérši, χarā́ši bekérši. 13-14. Прошли они в одну сторону, в другую сторону, и нашли чертовку, которая сидела и качала люльку. χit̄a obsdili, harāši bekerši, χarāši bekerši. χit̄a o‹b›s -di -li harā -ši be -ke -r -ši χarā -ši be -ke -r -ši then HPL›stand -PF -EVID in.front.of -ALL HPL -become -IPF -CVB back -ALL HPL -become -IPF -CVB 55.263 13.014 šijtʼámməlčen ɬ̄onnól doχóli, čʼḗӀpu gérk̄erši qʼárdili. šijtʼammulčen ɬ̄onnol doχoli, čʼēӀpu gerk̄erši qʼardili. šijtʼam -mul -če -n ɬ̄onnol do -χo -li čʼēӀp -u gerk̄ -er -ši qʼa‹r›di -li devil -PL -OBL.PL -GEN woman(NOM) 2 -find.PF -EVID craddle(NOM) -and rock -IPF -CVB 2›sit.down.PF -CVB 3 2 3 60.217 13.015 “hán-ùqi, bəšór? — bòli. — 15. «Что будем делать, муж? — сказала жена. “han+ uqi, bošor?— boli.— han+ u -qi bošor bo -li what 4.do.PF -POT man(NOM) say.PF -EVID 4 1 62.115 13.016 godór ɬ̄annáʟʼiš néntʼə ʟʼinčʼártʼəra?” — bòli. 16. Я её боюсь». godor ɬ̄annaʟʼiš nentʼu ʟʼinčʼartʼura?”— boli. godo -r ɬ̄anna -ʟʼi nen -tʼu ʟʼinčʼar -tʼu -ra bo -li that.below -2 woman.OBL -SUB -EL we -PERSPL(NOM,INCL) afraid -NEG -INTRG say.PF -EVID 2 66.061 13.017 ṓkʼur harā́š(i) ébt̄ili, tor šijtʼámməlčen ɬ̄ənnás qónkʼərt̄uwu ʟóli, čʼéӀp χarā́ši bəχ̄áli. 17. Потихоньку продвинулись они вперед, дали чертовке хинкал, а люльку взяли назад. ōkʼur harāši ebt̄ili, tor šijtʼammulčen ɬ̄annas qonkʼərt̄uwu ʟoli, čʼeӀp χarāši baχ̄ali. ōkʼur harā -ši e‹b›t̄i -li to -r šijtʼam -mul -če -n ɬ̄anna -s qonkʼərt̄u -wu ʟo -li čʼeӀp χarā -ši ba -χ̄a -li slowly in.front.of -ALL HPL›become.PF -EVID thot -2 devil -PL -OBL.PL -GEN woman.OBL -DAT dumpling.PL -and NPL.give.PF -CVB craddle(NOM) back -ALL 3 -take.PF -EVID 3 2 (4) 3 74.014 13.018 čʼéӀp bíqӀʼ˳ši ébdili láp. 18. Люлька оказалась очень тяжелой. čʼeӀp biqӀʼ˳ši ebdili lap. čʼeӀp b -iqӀʼ˳ -ši e‹b›di -li lap craddle(NOM) 3 -be.heavy -CVB.AUXDEP 3AUX.PF -EVID very 3 76.847 13.019 ébdili nóʟʼak. 19-20. Вернулись они домой, заглянули в люльку и увидели, что в ней лежит ребенок в золоте и серебре. ebdili noʟʼak. e‹b›di -li noʟʼ -a -k HPL›arrive.PF -EVID house -IN -LAT 4 78.765 13.020 ják sábk̄ut̄ib, àχ˳-ét̄ili lṓwu χóli, ársəluwu mísərt̄ijə ábcʼuli, čʼḗӀpu boχóli. jak sabk̄ut̄ib, aχ˳+ et̄ili lowu χoli, arsiluwu misərt̄iju abcʼuli, čʼēӀpu boχoli. jak sa‹b›k̄ -u -t̄ -ib aχ˳+ et̄i -li lo -wu χo -li arsi -lu -wu misər -t̄ -ij -u a‹b›cʼ -u -li čʼēӀp -u bo -χo -li inside HPL›look -PF -ATR -ATR.PL 4.sleep 4.become.PF -EVID child(NOM) -and 4.find.PF -EVID silver -OBL(ERG) -and gold -PL -OBL(ERG) -and 3›fill -PF -CVB craddle(NOM) -and 3 -find.PF -EVID 4 4 4 3 86.424 13.021 nóʟʼa ébɬ̄uli, qʼḗӀbdili. 21. Оставили все это дома. noʟʼa ebɬ̄uli, qʼeӀbdili. noʟʼ -a e‹b›ɬ̄ -u -li qʼeӀ‹b›di -li house -IN 3›lay -PF -CVB HPL›sit.down.PF -EVID 4 89.082 13.022 ha, χírt̄ət íqna qӀʼ˳éru járχul ɬ̄onnól uχ éɬ̄as jā́nsuw óbqӀali. 22. Ну, а на следующий день снова пошли свояченицы поле жать. ha, χirt̄ut iqna qӀʼ˳eru jarχul ɬ̄onnol eɬ̄as jansaw obqӀali. ha χir -t̄u -t iq -n -a qӀʼ˳e -ru jarχul ɬ̄onnol eɬ̄a -s jansaw o‹b›qӀa -li well after -ATR -4 day -OBL -IN two -2.R be.half woman(NOM) field(NOM) 4.lay -INF again HPL›go.PF -EVID 4 2 4 94.439 13.023 ós̄ər járχul ɬ̄annás ʟʼan ét̄ili žénnət lówu mísərt̄ij ā́cʼas. 22. Второй тоже захотелось, чтобы и ее ребенка одарили золотом. os̄ur jarχul ɬ̄annas ʟʼan et̄ili žennut lowu misərt̄ij ācʼas. os̄u -r jarχul ɬ̄anna -s ʟʼan et̄i -li že -n -nu -t lo -wu misərt̄ -ij ācʼa -s other -2 be.half woman.OBL -DAT want 4.INCH.PF -EVID LOGOPH.NON1.OBL -GEN -ATR -4 child(NOM) -and gold -ERG 4.fill -INF 2 4 4 99.940 13.024 óbqӀamuχùr, ímm-àq̄ʼuli jámut ɬ̄enné lówu, baqӀál(i) emíχut s̄̌umáj. 24. Когда они пришли в поле, она оставила там свою девочку и спустилась назад домой. obqӀamχur, imm+ aq̄ʼuli jamut ɬ̄enne lowu, baqӀali emiχut s̄̌umaj. o‹b›qӀa -mχur imm+ aq̄ʼu -li jamu -t ɬ̄enne lo -wu ba -qӀa -li emi -χut s̄̌umaj HPL›go.PF -TEMP2 4.leave+ 4.abandon.PF -CVB that -4 female child(NOM) -and HPL -come.PF -EVID there -TRANS downstream 4 4 105.550 13.025 mā́rgə-čʼem ét̄ili. 25. Наступили сумерки. margə+ čʼem et̄ili. margə+ čʼem et̄i -li dusk+ time(NOM) 4.become.PF -EVID 4 107.322 13.026 “hā, — bòli, — látʼu ló s̄̌ubús óqӀətʼuw áχӀtʼu, — bòli, — látʼ(u) ló éχ̄uli, — bòli, — χínaj”. 26. «Нужно нам пойти нашего ребенка забрать, — сказали муж с женой, — ведь он в Хинае остался». “ha,— boli,— latʼu lo s̄̌ubus oqӀatʼaw aχӀtʼu,— boli,— latʼu lo eχ̄uli,— boli,— χinaj”. ha bo -li la -tʼu lo s̄̌ubu -s oqӀa -tʼaw aχӀ -tʼu bo -li la -tʼu lo eχ̄u -li bo -li χinaj well say.PF -EVID we.OBL -4.R(GEN,INCL) child(NOM) 4.take -INF PERSPL.go.PF -NEG.CVB PERSPL.suffice -NEG say.PF -EVID we.OBL -4.R(GEN,INCL) child(NOM) 4.stay.PF -EVID say.PF -EVID Xinaj.in 4 4 114.755 13.027 hā, emíχut duχáj úqӀali, harák árkʼuli jámūru, tót̄ətʼ(u) bíqʼ˳ma, lówu gerk̄érši, tórər(u) ɬ̄onnól doχóli. 27. Ну, пошел вверх муж, а жена шла впереди него, и нашли на том же самом месте ту же женщину,качающую ребенка. ha, imiχut duχaj uqӀali, harak arkʼuli jamuru, tot̄atʼu biqʼ˳ma, lowu gerk̄erši, toraru ɬ̄onnol doχoli. ha imi -χut duχaj uqӀa -li harak a‹r›kʼ -u -li jamu -r -u to -t̄ -atʼu biqʼ˳ -ma lo -wu gerk̄ -er -ši to -r -aru ɬ̄onnol do -χo -li well there -TRANS upstream 1.go.PF -EVID in.front.of 2›drive -PF -CVB that -2 -and thot -4 -4.R place -IN(ESS) child(NOM) -and rock -IPF -CVB thot -2 -2.R woman(NOM) 2 -find.PF -EVID 4 4 2 124.114 13.028 hā, harā́š(i) ébt̄əli, χarā́š(i) ébt̄ili: “hán-ùqi?” — bòli. 28. Они то подойдут, то отойдут: «Что нам делать?» — сказала жена. ha, harāši ebt̄ili, χarāši ebt̄ili: “han+ uqi?”— boli. ha harā -ši e‹b›t̄i -li χarā -ši e‹b›t̄i -li han+ u -qi bo -li well in.front.of -ALL HPL›become.PF -EVID back -ALL HPL›become.PF -EVID what 4.do.PF -POT say.PF -EVID 4 128.083 13.029 “ʟʼinčʼártʼur(a)?” — bòli. 29. «Боимся, мы, что ли?» — сказал муж. “ʟʼinčʼartʼura?”— boli. ʟʼinčʼar -tʼu -ra bo -li afraid -NEG -INTRG say.PF -EVID 129.693 13.030 χít̄a čʼeӀp χarā́š(i) baχ̄áli, ábsuli jámum čʼḗӀpu, baqӀáli. 30. Забрали они люльку и принесли ее домой. χit̄a čʼeӀp χarāši baχ̄ali, absuli jamum čʼēӀpu, baqӀali. χit̄a čʼeӀp χarā -ši ba -χ̄a -li a‹b›s -u -li jamu -m čʼēӀp -u ba -qӀa -li then craddle(NOM) back -ALL 3 -take.PF -EVID 3›put.on -PF -CVB that -3 craddle(NOM) -and HPL -come.PF -EVID 3 3 134.662 13.031 sábk̄ut̄ib, kʼís úwli, lówu éɬ̄uli χóli, qipí ábcʼul(i) čʼḗӀpu boχóli, kʼurčʼúm, lékdu, cʼaħán, čʼelét̄u χóli. 31. Посмотрели они в нее и нашли в ней убитого ребенка и всякие нечистоты: бараний помет, кости, дрова, камни. sabk̄ut̄ib, kʼis uwli, lowu eɬ̄uli χoli, qipi abcʼuli čʼēӀpu boχoli, kʼurčʼum, lekdu, cʼaħan, čʼelet̄u χoli. sa‹b›k̄ -u -t̄ -ib kʼi -s uw -li lo -wu eɬ̄ -u -li χo -li qip -i a‹b›cʼ -u -li čʼēӀp -u bo -χo -li kʼurčʼ -um lek -du cʼaħan čʼele -t̄u χo -li HPL›look -PF -ATR -ATR.PL 4.die.SG -INF 4.do.PF -CVB child(NOM) -and 4.lay -PF -CVB 4.find.PF -EVID feces -OBL(ERG) 3›fill -PF -CVB craddle(NOM) -and 3 -find.PF -EVID sheep.dung -PL(NOM) bone -PL(NOM) wood(NOM) stone -PL(NOM) NPL.find.PF -EVID 4 3 3 4 4 4 NPL 143.810 13.032 χ̄Ӏón-buχ̄Ӏàli ábcʼuli, čʼḗӀpu ébɬ̄uli, bímma-báq̄ʼuli, jámūru dimm-érχ̄uli éӀmmurš(i). 32. Увидев, что люлька наполнена мусором, та женщина заплакала. χ̄Ӏon+ buχ̄Ӏali abcʼuli, čʼēӀpu ebɬ̄uli, bimma+ baq̄ʼuli, jamuru dimm+ erχ̄uli eӀmmurši. χ̄Ӏon buχ̄Ӏa -li a‹b›cʼ -u -li čʼēӀp -u e‹b›ɬ̄ -u -li b -imma+ b -aq̄ʼu -li jamu -r -u d -imm+ e‹r›χ̄u -li eӀmmur -ši be.wicked good -OBL(ERG) 3›fill -PF -CVB craddle(NOM) -and 3›lay -PF -CVB 3 -leave -IN 3›abandon.PF -EVID that -2 -and 2 -leave 2›stay.PF -CVB weep.IPF -CVB 3 3