Текст №11. Близнецы.3.993 11.000 qӀʼ˳é-buši ábut̄ib lóbur Близнецы qӀʼ˳ebuši abut̄ib lobur qӀʼ˳e -bu -ši a -b -u -t̄ -ib lobur two -HPL.R -ADVZ do -HPL -PF -ATR -ATR.PL children(NOM) HPL 7.592 11.001 os bəšór íwdəli. 1-2. Жили-были муж с женой. os bošor ewdili. os bošor e‹w›di -li one man(NOM) 1›be.PF -EVID 1 9.334 11.002 ós ɬ̄ənnól érdəli. os ɬ̄onnol erdili. os ɬ̄onnol e‹r›di -li one woman(NOM) 2›be.PF -EVID 2 11.052 11.003 jém(i)mmen qӀʼ˳étʼu meʟlé ló édili, ós ħasán, ós ħusén. 3. Было у них два сына: Хасан и Хусен. jemimmen qӀʼ˳etʼu meʟle lo edili, os ħasan, os ħusen. jemim -me -n qӀʼ˳e -tʼu meʟle lo edi -li os ħasan os ħusen that.PL -OBL.PL -GEN two -4.R male child.OBL(ERG) 4.be.PF -EVID one Hasan(NOM) one Husen(NOM) 1 1 15.789 11.004 χít̄a ábt̄ə íwdil(i) cʼaħánnin ustár. 4-5. Отец был плотником, а мать ходила к чужим людям работать. χit̄a abt̄u ewdili cʼaħannin ustar. χit̄a abt̄u e‹w›di -li cʼaħan -ni -n ustar then father(NOM) 1›be.PF -EVID wood -OBL -GEN master(NOM) 1 4 1 18.738 11.005 ī́t̄ur érdəli ɬ̄ás̄ēni síntʼə bišís ár(i) ás órqӀali. ijt̄ur erdili ɬ̄as̄ēni sintʼu bišis ari as orqӀali. ijt̄u -r e‹r›di -li ɬ̄a -s̄ -ēn -i sin -tʼu biši -s ari a -s o‹r›qӀa -li mother.NOM -2 2AUX.PF -EVID who.OBL -DAT -RESTR know -NEG alien -DAT work(NOM) 4.do -INF 2›go.PF -CVB.AUX 2 4 22.841 11.006 χít̄a jémimmij qӀʼ˳étʼu ló áq̄ʼul(i) nóʟʼa. 6. Как-то оставили они сыновей дома. χit̄a jemimmij qӀʼ˳etʼu lo aq̄ʼuli noʟʼa. χit̄a jemim -mij qӀʼ˳e -tʼu lo aq̄ʼu -li noʟʼa then that.PL -OBL.PL(ERG) two -4.R child(NOM) 4.abandon.PF -EVID house.IN(ESS) 4 4 26.546 11.007 ábcʼonnis, g˳áq̄ʼu-š˳áq̄ʼuli, éɬ̄ul(i) ócʼ jéməmmij nóʟʼa. 7. А те насобирали стружек и разожгли в доме костер. abcʼonnis, g˳aq̄ʼu+ š˳aq̄ʼuli, eɬ̄uli ocʼ jemimmij noʟʼa. abcʼon -ni -s g˳aq̄ʼ -u š˳aq̄ʼ -u -li eɬ̄ -u -li ocʼ jemim -mij noʟʼa sawdust -OBL -DAT gather -PF gather -PF -CVB*** 4.lay -PF -EVID fire(NOM) that.PL -OBL.PL(ERG) house.IN(ESS) 4 4 4 31.230 11.008 ók̄ul(i) nəɮdṓru, jémim čʼellé ébχ̄uli. 8. Дом сгорел, и осталась семья на улице. ok̄uli noɮdōru, jemim čʼelle ebχ̄uli. ok̄ -u -li noɮdōr -u jemim čʼelle e‹b›χ̄u -li NPL.burn -PF -CVB house.PL -and that.PL(NOM) outdoors HPL›stay.PF -EVID NPL HPL 35.052 11.009 χít̄a ból(i) úšmərši: “nén hán-uqi? 9. Обратился муж к своему брату: «Что нам делать? χit̄a boli ušmurši: “nen han+ uqi? χit̄a bo -li ušmu -r -ši nen han+ u -qi then say.PF -EVID brother.OBL -CONT -ALL we(ERG,EXCL) what 4.do -POT 1 4 38.429 11.010 hán ét̄əqi? 10. Что с нами будет? han et̄iqi? han et̄i -qi what(NOM) 4.become.PF -POT 4 39.696 11.011 jélla čʼellé éχ̄uli”, — bólí. 11. Мы же остались на улице». jella čʼelle eχ̄uli”,— boli. jella čʼelle eχ̄u -li bo -li thus outdoors PERSPL.stay.PF -EVID say.PF -EVID 42.060 11.012 χít̄a úšmə bóli: “žámmaš(i) zába”, — bóli. 12. Брат ему сказал: «Приходите к нам». χit̄a ušmu boli: “žammaši zaba”,— boli. χit̄a ušmu bo -li ža -m -ma -ši zaba bo -li then brother.OBL(ERG) say.PF -CVB LOGOPH.PL.OBL -GEN -HUMLOC -ALL come.IMP say.PF -EVID 1 45.513 11.013 jár ɬ̄onnṓlu bóli: “žámmaš(i) zába”, — bóli. 13. И его жена сказала, чтобы пожили у них. jar ɬ̄onnōlu boli: “žammaši zaba”,— boli. ja -r ɬ̄onnōl -u bo -li ža -m -ma -ši zaba bo -li this -2 woman(NOM) -and say.PF -EVID LOGOPH.PL.OBL -GEN -HUMLOC -ALL come.IMP say.PF -EVID 2 49.370 11.014 járχul ɬ̄ənnámək dəqӀés ʟʼán értiqəra tór ós̄ərmis? 14. Но захочет ли женщина пойти жить к свояченице? jarχul ɬ̄annamak deqӀes ʟʼan et̄iqira tor os̄urmis? jarχul ɬ̄anna -ma -k de -qӀe -s ʟʼan et̄i -qi -ra to -r os̄u -r -mi -s be.half woman.OBL -HUMLOC -LAT 2 -go -INF want 4.INCH.PF -POT -INTRG thot -2 other -2 -OBL -DAT 2 2 53.393 11.015 “nén úšmiši hḗӀtʼu, éqəš(a) q˳átʼəlis ʟʼarák qʼíӀjdəqi”, — bóli. 15. И они ответили: «Мы не пойдем к вам, сегодня под деревом переночуем». “nen ušmiši hēӀtʼu, eqiša q˳atʼilis ʟʼarak qʼeӀjdiqi”,— boli. nen -mi -ši h -ēӀ -tʼu eqiša q˳atʼi -li -s ʟʼarak qʼeӀj -di -qi bo -li we(EXCL,NOM) you.pl.GEN -HUMLOC -ALL PERSPL -come.POT -NEG in.the.evening tree -OBL -DAT under PERSPL.sit.down.PF -PF -POT say.PF -EVID PERSPL 3 58.327 11.016 jámut s̄aʕánna óbqӀəl(i) bítʼ(u) jémim, q˳átʼəlis ʟʼarák qӀʼ˳étʼ(u) lówu áχəs éɬ̄ul(i), qʼéӀbdili. 16. И они никуда не пошли, а те уложили двоих детей под деревом и остались там. jamut s̄aʕanna obqӀali bitʼu jemim, q˳atʼilis ʟʼarak qӀʼ˳etʼu lowu aχas eɬ̄uli, qʼeӀbdili. jamu -t s̄aʕan -n -a o‹b›qӀa -li b -i -tʼu jemim q˳atʼi -li -s ʟʼarak qӀʼ˳e -tʼu lo -wu aχa -s eɬ̄ -u -li qʼeӀ‹b› -di -li that -4 time -OBL -IN(ESS) HPL›go.PF -EVID HPL -AUX -NEG that.PL tree -OBL -DAT under two -4.R child(NOM) -AND 4.lie.down -INF 4.lay -PF -CVB HPL›sit.down.PF -PF -EVID 4 3 4 64.792 11.017 χít̄a ák̄onìɬ̄u boχ̄óli, bérqӀuli jémim, bérqӀuli, bérqӀuli, ós mulúrčijk ébdili. 17. Утром встали они и пошли; шли, шли и добрались до гор. χit̄a ak̄oniɬ̄u boχ̄oli, berqӀuli jemim, berqӀuli, berqӀuli, os mulurčijk ebdili. χit̄a ak̄on -i -ɬ̄u bo -χ̄ -o -li b -erqӀ -u -li jemim b -erqӀ -u -li b -erqӀ -u -li os mul -ur -ij -k e‹b›di -li then light -OBL -COMIT HPL -stand.up -PF -EVID HPL -walk -PF -EVID that.PL HPL -walk -PF -EVID HPL -walk -PF -EVID one mountain -PL -OBL.PL -IN -LAT HPL›arrive.PF -EVID 4 3 71.483 11.018 čʼáben ʟonót, ɬ̄˳át boχóli. 18. Повстречались им отары овец и чабаны. čʼaben ʟonot, ɬ̄˳at boχoli. čʼab -e -n ʟon -ot ɬ̄˳at bo -χo -li sheep.PL -OBL.PL -GEN sheepherd -PL herdsmen(NOM) HPL -find.PF -EVID (3) 4 (1) 74.298 11.019 χít̄(a) jámər ɬ̄ənnól érdili cʼábut̄ut ɬ̄án ák̄urt̄ur, mút̄ur. 19. А жена его была очень красивая. χit̄a jamur ɬ̄onnol erdili cʼabut̄ut ɬ̄an ak̄urt̄ur, mut̄ur. χit̄a jamu -r ɬ̄onnol e‹r›di -li cʼabu -t̄u -t ɬ̄an ak̄u -r -t̄u -r mu -t̄u -r then that -2 woman(NOM) 2›be.PF -EVID drink.PF -ATR -4 water(NOM) 4.see -IPF -ATR -2 beautiful -ATR -2 2 4 79.592 11.020 χít̄a bóli ɬ̄˳áčij ósmurš(i) ós: “godór ɬ̄onnól χír-àru béc̄ʼut̄ummis qӀʼ˳é báӀs̄̌an čʼabén ʟón ʟóqi”, — bóli. 20. Тут сказали чабаны друг другу: «Тому, кто сможет привести ту женщину, дадим отару вдвести овец». χit̄a boli ɬ̄˳ačaj osmurši os: “godor ɬ̄onnol χir+ aru bec̄ʼut̄ummis qӀʼ˳e baӀs̄̌an čʼaben ʟon ʟoqi”,— boli. χit̄a bo -li ɬ̄˳a -čaj os -mu -r -ši os godo -r ɬ̄onnol χir+ a -r -u bec̄ʼ -u -t̄u -m -mi -s qӀʼ˳e baӀs̄̌an čʼab -e -n ʟon ʟo -qi bo -li then say.PF -EVID herdsmen.OBL -OBL.PL(ERG) one -OBL.1 -2 -ALL one(NOM) that.below -2 woman(NOM) bring do -2 -PF can -PF -ATR -1 -OBL -DAT two hundred sheep.PL -OBL.PL -GEN sheepherd(NOM) 4.give.PF -POT say.PF -EVID (1) 2 (3) 4 89.293 11.021 χít̄a bómuχur: “zón χúwt̄i”, — bóli ósmi. 21. Когда они так сказали, один вызвался пойти. χit̄a bomχur: “zon χowt̄i”,— boli osmu. χit̄a bo -mχur zon χo‹w›t̄i bo -li os -mu then say.PF -TEMP2 I.NOM 1›go.POT say.PF -EVID one -OBL.1(ERG) 1 92.956 11.022 úqӀali, tuw bəšórmirši bóli: 22. Пошел он к мужу и сказал ему? uqӀali, tuw bošormurši boli: uqӀa -li tu -w bošor -mu -r -ši bo -li 1.go.PF -CVB thot -1 man -OBL.1 -CONT -ALL say.PF -EVID 1 96.339 11.023 “ló úw bec̄ʼṓtʼuši kiník ós ɬ̄onnól dí”, — bóli. 23. «Там внизу находится женщина, которая не может родить. “lo uw bec̄ʼōtʼuši kinik os ɬ̄onnol di”,— boli. lo uw bec̄ʼ -tʼu -ši kinik os ɬ̄onnol d -i bo -li child(NOM) 4.do.PF can -POT.NEG -NEG -CVB.AUX down.there one woman(NOM) 2 -AUX say.PF -EVID 4 2 100.199 11.024 nén líbχӀ, — bóli. — 24. Мы стесняемся ей помочь. nen libχӀ,— boli.— nen libχӀ bo -li we.excl feel.shame say.PF -EVID 102.266 11.025 ós ún jámur ɬ̄onnól árt̄əqəra?” — bóli. 25. Не пустишь ли ты свою жену?” os un jamur ɬ̄onnol art̄iqira?”— boli. os un jamu -r ɬ̄onnol a‹r›t̄i -qi -ra bo -li one you.sg(ERG) that -2 woman(NOM) 2›let.PF -POT -INTRG say.PF -EVID 2 105.575 11.026 χít̄a bəšórmit̄ik ɬ̄onnól sárk̄uli, ɬ̄ənnát̄ik bəšór súwk̄uli: 26. Посмотрели муж с женой друг на друга? χit̄a bošormit̄ik ɬ̄onnol sark̄uli, ɬ̄annat̄ik bošor suwk̄uli: χit̄a bošor -mi -t̄i -k ɬ̄onnol sa‹r›k̄ -u -li ɬ̄anna -t̄i -k bošor su‹w›k̄ -u -li then man -OBL -SUP -LAT woman(NOM) 2›look -PF -EVID woman.OBL -SUP -LAT man(NOM) 1›look -PF -EVID 1 2 2 1 110.666 11.027 “hán-uqi? χárt̄ira?” — bóli. 27. «Что делать? Сходить, что ли?» — сказала жена. “han+ uqi? χart̄ira?”— boli. han+ u -qi χa‹r›t̄i -ra bo -li what 4.do -POT 2›go.POT -INTRG say.PF -EVID 4 113.431 11.028 “dóqӀa, — ból(i) bəšórmi. — 28. «Пойди, — сказал муж. ? “doqӀa,— boli bošormi.— d -oqӀ -a bo -li bošor -mi 2 -go -IMP say.PF -EVID man -OBL(ERG) 1 115.668 11.029 íq áčutʼəw zábə”, — bóli. 29. Только быстро возвращайся». iq ačutʼaw zaba”,— boli. iq -u -tʼaw zaba bo -li day(NOM) carry.out -PF -NEG.CVB come.IMP say.PF -EVID 4 117.577 11.030 ʕarábəlit ját órkəli jámur ɬ̄ənnṓlu, jám(u) bəšṓru úqӀəli. 30. Посадив женщину на арбу, тот мужчина уехал. ʕarabilit jat orkali jamur ɬ̄onnōlu, jamu bošor uqӀali. ʕarabi -li -t jat o‹r›ka -li jamu -r ɬ̄onnōl -u jamu bošor uqӀa -li cart -OBL -SUP on 2›take.away.PF -CVB that -2 woman(NOM) -AND that.1 man(NOM) 1.go.PF -EVID 4 2 1 122.028 11.031 qʼúwdili, qʼúwdili, qʼúwdil(i) bəšór, daqӀál(i) dítʼu ɬ̄ənnól. 31. Долго ждал муж, но жена не пришла. qʼowdili, qʼowdili, qʼowdili bošor, daqӀali ditʼu ɬ̄onnol. qʼo‹w›di -li qʼo‹w›di -li qʼo‹w›di -li bošor da -qӀa -li d -i -tʼu ɬ̄onnol 1›sit.down.PF -EVID 1›sit.down.PF -EVID 1›sit.down.PF -EVID man(NOM) 2 -come.PF -EVID.AUXDEP 2AUX -NEG woman(NOM) 1 2 127.476 11.032 ák̄onniɬ̄u χ̄úli ját̄i, wérqӀuli jám(u) bəšór, jámut qӀʼ˳étʼ(u) lówu sóli. 32. Утром он встал и пошел, держа за руки своих детей. ak̄onniɬ̄u χ̄uli jat̄i, werqӀuli jamu bošor, jamut qӀʼ˳etʼu lowu soli. ak̄onniɬ̄u χ̄u -li jat̄i w -erqӀ -u -li jamu bošor jamu -t qӀʼ˳e -tʼu lo -wu s -o -li morning 1.stand.up -CVB up 1 -walk -PF -EVID that.1 man(NOM) that -4 two -4.R child(NOM) -AND 4.hold -PF -CVB 1 4 132.815 11.033 dṓӀzub méʁӀurʁӀal baqӀáli: jámut íqna háӀtəra χ̄óli. 33. В тот день река разбушевалась и случилось большое наводнение. dōӀzub meʁӀurʁӀal baqӀali: jamut iqna haӀtəra χ̄oli. dōӀzu -b meʁӀurʁӀal ba -qӀa -li jamu -t iq -n -a haӀtəra χ̄ -o -li big -3 flood(NOM) 3 -come.PF -EVID that -4 day -OBL -IN river(NOM) stand.up -PF -EVID 3 4 4 137.551 11.034 ħasánert̄ut úmmə sóli, háӀtəra éχuli. 34-35. Отец взял того, которого звали Хасан, и перешел с ним реку, а того, которого звалиХусен, оставил на этой стороне. ħasanert̄ut ummu soli, haӀtəra eχuli. ħasan -er -t̄u -t ummu s -o -li haӀtəra eχu -li Hasan(NOM) -RPRT -ATR -4(NOM) father.OBL(ERG) hold -PF -CVB river(NOM) 4.spill.PF -EVID 1 1 4 141.409 11.035 ħusénert̄ut és̄̌iχut áq̄ʼuli. ħusenert̄ut es̄̌iχut aq̄ʼuli. ħusen -er -t̄u -t es̄̌i -χut aq̄ʼu -li Husen(NOM) - RPRT -ATR -4(NOM) here.to -TRANS 4.abandon.PF -EVID 1 143.743 11.036 és̄̌iχut̄ut, qəčáʁtəlčes, dā́z-èχ̄uli, óχ̄əli. 36. Тут его нашли разбойники и забрали с собой. es̄̌iχut̄ut, qačaʁtilčes dāz+ eχ̄uli, oχ̄ali. es̄̌i -χut̄ -u -t qačaʁ -til -če -s dāz+ eχ̄u -li oχ̄a -li here.to -TRANS -ATR -4(NOM) robber -PL -OBL.PL -DAT get 4.stay.PF -CVB 4.carry.away.PF -EVID 1 147.121 11.037 ténəχut̄ut, úmmi és̄̌i háӀtərə érχurt̄a, jám(i) óχ̄ali. 37. Пока отец обратно переходил реку, то того, которого он оставил на той стороне, утащил волк. teniχut̄ut, ummu es̄̌i haӀtəra erχurt̄a, jami oχ̄ali. teni -χut̄ -u -t ummu es̄̌i haӀtəra e‹r›χu -r -t̄a jam -i oχ̄a -li there -TRANS -PF -4(NOM) father.OBL(ERG) here.to river(NOM) IPF4.spill -IPF -TEMP1 wolf -OBL(ERG) 4.carry.away.PF -EVID 1 4 3 151.848 11.038 émiχut s̄̌umáj óbqӀali qəčáʁtil. 38. Разбойники же пошли вниз по реке. emiχut s̄̌umaj obqӀali qačaʁtil. emi -χut s̄̌umaj o‹b›qӀa -li qačaʁ -til there -TRANS downstream HPL›go.PF -EVID robber -PL 1 154.600 11.039 qəčáʁtilčèrəš kuráš háӀtərčèqӀək ékul(i) jámət ló. 39. Мальчик выпал у них из рук и упал в реку. qačaʁtilčeraš kuraš haӀtərčeqӀak ekuli jamut lo. qačaʁ -til -če -ra kura haӀtərče -qӀa -k eku -li jamu -t lo robber -PL -OBL.PL -CONT -EL hand.IN -EL river. OBLPL -INTER -LAT 4.fall.PF -EVID that -4 child(NOM) 1 4 4 4 158.395 11.040 háӀtərčèqӀəšdut duχ̄Ӏán hálməs dā́z-èχ̄uli. 40. Его из реки достал мельник. haӀtərčeqӀašdut duχ̄Ӏan halmus dāz+ eχ̄uli. haӀtər -če -qӀa -du -t duχ̄Ӏa -n hal -mu -s dāz+ eχ̄u -li river -OBL.PL -INTER -EL -ATR -4(NOM) millstone.OBL -GEN master.OBL -OBL.1 -DAT get 4.stay.PF -EVID 4 161.649 11.041 χít̄a duχ̄Ӏán hálminnut̄ù árməlin úqӀəli, dṓӀzu ló íwt̄əli. 41. Когда мальчик вырос, он пошел в армию. χit̄a duχ̄Ӏan halminnut̄u armilin uqӀali, dōӀzu lo iwt̄ili. χit̄a duχ̄Ӏa -n hal -mi -n -nu -t̄u armi -li -n uqӀa -li dōӀzu lo i‹w›t̄i -li then millstone.OBL -GEN master.OBL -OBL -GEN -ATR.1 -ATR.1(NOM) military.service -OBL -GEN 1.go.PF -EVID big lad(NOM) 1›become.PF -CVB ? 1 168.292 11.042 χít̄a pərčáħ kʼ˳áli íwdili. 42. В то время умер царь. χit̄a parčaħ kʼ˳ali iwdili. χit̄a parčaħ kʼ˳a -li i‹w›di -li then king(NOM) 1.die.SG.PF -CVB.AUX 1AUX.PF -EVID 1 170.481 11.043 pərčáħ kʼ˳át̄a, ból(i) édili: 43. После его смерти было сказано: parčaħ kʼ˳at̄a, boli edili: parčaħ kʼ˳a -t̄a bo -li edi -li king(NOM) 1.die.SG.PF -TEMP1 say.PF -CVB.AUX 4.AUX.PF -EVID 1 172.782 11.044 “nəcʼá áӀnš cáχut̄ut adám parčáħši át̄iqi”, — bóli édili. 44. «В кого птица бросит яблоко, того царем сделаем». “nacʼa aӀnš caχut̄ut adam parčaħši at̄iqi”,— boli edili. nacʼ -a aӀnš caχ -u -t̄u -t adam parčaħ -ši at̄i -qi bo -li edi -li bird -OBL(ERG) apple(NOM) drop -PF -ATR -4 person(NOM) king -ADVZ 4.let.PF -POT say.PF -CVB.AUX 4.AUX.PF -EVID 4 4 8 1 177.379 11.045 χít̄a júw ló ós íqnə duχ̄Ӏát̄en hárqa qʼúwdili íwdili. 45-46. Как-то однажды сидел тот парень на крыше мельницы, и птица бросила в него яблоко. χit̄a juw lo os iqna duχ̄Ӏat̄en harqa qʼowdili iwdili. χit̄a ju -w lo os iq -n -a duχ̄Ӏat̄ -e -n harq -a qʼo‹w›di -li i‹w›di -li then this -1 lad(NOM) one day -OBL -IN mill -OBL -GEN roof -IN(ESS) 1›sit.down.PF -CVB.AUX 1AUX.PF -EVID 1 4 4 4 181.616 11.046 nəcʼá áӀnš cáχul(i) júwmis. nacʼ-a aӀnš caχuli juwmis. nacʼ -a aӀnš caχ -u -li ju -w -mi -s bird -OBL(ERG) apple(NOM) 4.drop -PF -EVID this -1 -OBL -DAT 4 4 183.973 11.047 χít̄ə ósmə bóli: “wáča”, — bóli, ósmə bóli: “ʟʼ˳á”, — bóli, ósmə bóli, — “wəχ̄á wá, — bóli, — ōqʼért̄u”, — bóli. 47. Тогда один из людей сказал: «Убейте его», другой сказал: «Зарежьте его», третий сказал:«Уберите этого нищего». χit̄a osmu boli: “wača”,— boli, osmu boli: “ʟʼ˳a”,— boli, osmu boli,— “waχ̄a wa,— boli,— oqʼert̄u”,— boli. χit̄a os -mu bo -li w -ača bo -li os -mu bo -li ʟʼ˳a bo -li os -mu bo -li w -aχ̄a w -a bo -li oqʼert̄u bo -li then one -OBL.1(ERG) say.PF -EVID 1 -kill(IMP) say.PF -EVID one -OBL.1(ERG) say.PF -EVID slaughter(IMP) say.PF -EVID one -OBL.1(ERG) say.PF -EVID 1 -away 1 -DO(IMP) say.PF -EVID pauper.NOM say.PF -EVID 193.095 11.048 χírt̄ət iqnū́wu cáχul(i) nácʼa áӀnš, χírt̄ut iqnū́wu jémmet̄ìjtʼu bóli adámčaj. 48. На следующий день снова бросила птица яблоко, и то же сказали люди. χirt̄ut iqnowu caχuli nacʼa aӀnš, χirt̄ut iqnowu jemmet̄ijtʼu boli adamčaj. χir -t̄u -t iq -no -wu caχ -u -li nacʼa aӀnš χir -t̄u -t iq -no -wu jemmet̄ -ijtʼu bo -li adam -čaj after -ATR -4 day -IN -and 4.drop -PF -EVID bird.OBL(ERG) apple(NOM) after -ATR -4 day -OBL -IN -and thus.ATR -4.EMPH say.PF -EVID person -OBL.PL(ERG) 4 4 4 4 8 202.480 11.049 ɬéb-bos áӀnš nácʼa cáχut̄a, parčáħši úwt̄ili júw ló. 49. Когда птица в третий раз бросила яблоко, сделали этого парня царем. ɬebbos aӀnš nacʼa caχut̄a, parčaħši uwt̄ili juw lo. ɬeb -bos aӀnš nacʼa caχ -u -t̄a parčaħ -ši u‹w›t̄i -li ju -w lo three -ORD apple(NOM) bird.OBL(ERG) 4.drop -PF -TEMP1 king -ADVZ 1›let.PF -EVID this -1 lad(NOM) 4 4 1 1 207.382 11.050 χít̄a ós íqna wérqӀuli júw ló ī́t̄ur dírk̄us. 50. Однажды пошел он искать свою мать. χit̄a os iqna werqӀuli juw lo ijt̄ur dirk̄us. χit̄a os iq -na w -erqӀ -u -li ju -w lo ijt̄ur d -irk̄u -s then one day -IN(ESS) 1 -walk -PF -EVID this -1 lad(NOM) mother.NOM 2 -find -INF 4 1 2 211.340 11.051 čʼáben ʟənót ī́mmak wérqӀuli júw ló. 51. Всюду побывал он, где были отары овец. čʼaben ʟonot īmmak werqӀuli juw lo. čʼab -e -n ʟon -ot īm -ma -k w -erqӀ -u -li ju -w lo sheep.PL -OBL.PL -GEN sheepherd -PL(NOM) be.IPF.UNIV -CVB.LOC -LAT 1 -walk -PF -EVID this -1 lad(NOM) (3) 4 1 214.719 11.052 χít̄ə ós žihíllu ló χúli. 52. Встретился ему один парень. χit̄a os žihillu lo χuli. χit̄a os žihil -lu lo χu -li then one be.young -ATR.1 lad(NOM) 1.find.PF -EVID 1 1 217.328 11.053 χít̄a úšdort̄u síntʼaw: “wát̄ik cʼór k˳ír(i)?” — bóli. 53. Не зная, что это его брат, он спросил: «Как тебя зовут?” χit̄a ušdort̄u sintʼaw: “wat̄ik cʼor k˳iri?”— boli. χit̄a ušdo -r -t̄u sin -tʼaw wa -t̄i -k cʼor k˳i -ri bo -li then brother.NOM -RPRT -ATR.1 know -NEG.CVB you.sg.OBL -SUP -LAT name(NOM) who(NOM) - INTRGALT say.PF -EVID 1 4 221.471 11.054 “zát̄ik ħasán, — bóli, — wát̄ik k˳ír(i)?” — bóli. 54. «Меня зовут Хасан, а тебя?” “zat̄ik ħasan,— boli,— wat̄ik k˳iri?”— boli. za -t̄i -k ħasan bo -li wa -t̄i -k k˳i -ri bo -li I.OBL -SUP -LAT Hasan(NOM) say.PF -EVID you.sg.OBL -SUP -LAT who(NOM) -INTRGALT say.PF -EVID 1 224.532 11.055 “ħusén”, — bóli. 55. «Хусен». “ħusen”,— boli. ħusen bo -li Husen(NOM) say.PF -EVID 1 225.848 11.056 “jā́, — bóli, — néntʼ(u) jélla-jélla háӀtərčəj óχ̄ət̄əb tʼór(a)?” — bóli. 56. «Ой, не снесло ли тебя рекой?» — сказал Хасан. “jā,— boli,— nentʼu jella+ jella haӀtərčaj oχ̄at̄ib tʼora?”— boli. bo -li nen -tʼu jella jella haӀtər -čaj oχ̄a -t̄ -ib tʼo -ra bo -li oh say.PF -EVID we -PERSPL(INCL,NOM) thus thus river -OBL.PL(ERG) PERSPL.carry.away.PF -ATR -ATR.PL no -INTRG say.PF -EVID 4 230.741 11.057 “lábu b(u)wá-d(i)já dášəčug(u) óbqӀa?” — bóli, óbsdil(i) ébdili, jémmet bā́Ӏburši. 57. «Интересно, где наши родители?» — стояли они и разговаривали. “labu buwa+ dija dašičugu obqӀa?”— boli, obsdili ebdili, jemmet bāӀburši. la -bu buwa+ dija daši -čugu o‹b›qӀa bo -li o‹b›s -di -li e‹b›di -li jemmet bāӀbu -r -ši we.excl.OBL -HPL.R(INCL) mom dad(NOM) where.to -DUBIT HPL›go.PF say.PF -EVID HPL›stand -PF -CVB.AUX HPLAUX.PF -EVID thus say -IPF -CVB 2 1 237.608 11.058 χít̄a čʼábes ɬ̄˳ák íjt̄ur érdíli, tórməs kóli. 58-59. Рядом с баранами находилась их мать, и она услышала этот разговор и сказала им? χit̄a čʼabes ɬ̄˳ak ijt̄ur erdili, tormis koli. χit̄a čʼab -e -s ɬ̄˳ak ijt̄ur e‹r›di -li to -r -mi -s ko -li then sheep.PL -OBL.PL -DAT near mother.NOM 2›be.PF -EVID thot -2 -OBL -DAT 4.hear.PF -EVID (3) 2 242.063 11.059 χít̄a kómuχur, bóli: χit̄a komχur, boli: χit̄a ko -mχur bo -li then 4.hear.PF -TEMP2 say.PF -EVID 244.032 11.060 “és̄̌i zába, — bóli, — ħasán-ħusén”, — bóli. 60. «Идите сюда, Хасан и Хусен». “es̄̌i zaba,— boli,— ħasan+ ħusen”,— boli. es̄̌i zaba bo -li ħasan ħusen bo -li here.to come.IMP say.PF -EVID Hasan(NOM) Husen(NOM) say.PF -EVID 1 1 247.131 11.061 óbqӀəli jéb, jármi: “zón wíš buwá”, — bóli. 61. Они подошли к ней, и она сказала: «Я ваша мать». obqӀali jeb, jarmi: “zon wiš buwa”,— boli. o‹b›qӀa -li jeb ja -r -mi zon wiš buwa bo -li HPL›go.PF -EVID this.PL this -2 -OBL(ERG) I(NOM) you.pl.GEN mom(NOM) say.PF -EVID 2 251.272 11.062 χít̄ə jámur ɬ̄ənnól jémim ɬ̄˳áčes, hán úwšuw, muӀtʼúӀh ért̄ili érdil(i) dítʼu. 62. Она чабанам так и не покорилась, что они ни делали. χit̄a jamur ɬ̄onnol jemim ɬ̄˳ačes, han uwšaw, mutʼuӀh ert̄ili erdili ditʼu. χit̄a jamu -r ɬ̄onnol jemim ɬ̄˳a -če -s han uw -šaw mutʼuӀh e‹r›t̄i -li e‹r›di -li d -i -tʼu then that -2 woman(NOM) that.PL herdsmen.OBL -OBL.PL -DAT what(NOM) 4.do.PF -CONC2 be.obedient 2INCH.PF -CVB.AUX 2AUX.PF -EVID.AUXDEP 2AUX -NEG 2 (1) 257.205 11.063 jémim sərbánijalit̄ik óbqӀəli, jámur qʼárdil(i) érdil(i) čʼábeɬ̄u. 63. Чабаны ушли на собрание, а она была при баранах. jemim sarbanijalit̄ik obqӀali, jamur qʼardili erdili čʼabeɬ̄u. jemim sarbanija -li -t̄i -k o‹b›qӀa -li jamu -r qʼa‹r›di -li e‹r›di -li čʼab -e -ɬ̄u that.PL meeting -OBL -SUP -LAT HPL›go.PF -EVID that -2 2›sit.down.PF -CVB.AUX 2AUX.PF -EVID sheep.PL -OBL.PL -COMIT 4 (3) 262.147 11.064 χít̄ə bəqӀáli jémim, jéb žihíllib lóburčèɬ̄u doχóli jar. 64. Когда же они вернулись, то застали ее с этими парнями. χit̄a baqӀali jemim, jeb žihillib loburčeɬ̄u doχoli jar. χit̄a ba -qӀa -li jemim jeb žihil -l -ib lobur -če -ɬ̄u do -χo -li ja -r then HPL -come.PF -EVID that.PL this.PL be.young -ATR -ATR.PL lad -OBL.PL -COMIT 2 -find.PF -EVID this -2 1 HPL 266.884 11.065 há, júw parčáħdu ló qӀ˳áli, téb ušdúwu íjt̄uru χír béӀqəš(i) báq̄ʼuli. 65. Парень, бывший царем, пришел домой, ведя за собой брата и мать. ha, juw parčaħdu lo qӀ˳ali, teb ušduwu ijt̄uru χir beӀqiši baq̄ʼuli. ha ju -w parčaħ -du lo qӀ˳a -li teb ušdu -wu ijt̄ur -u χir b -eӀ -qi -ši b -aq̄ʼu -li well this -1 king(NOM) -ATR.1 lad(NOM) 1.come.PF -EVID thot.PL brother.NOM -AND mother.NOM -and behind HPL -come -POT -CVB HPL -abandon.PF -EVID 1 1 1 2 273.893 11.066 há, túw úɬdu úqӀali pərčáħlirək tór ɬ̄ənnát̄iš ʕárz abás, pərčáħ tór ɬ̄ənnán lókul síntʼaw. 66. А один чабан пошел к царю жаловаться на ту женщину, не зная, что царь — ее сын. ha, tuw uɬdu uqӀali parčaħlirak tor ɬ̄annat̄iš ʕarz abas, parčaħ tor ɬ̄annan lokul sintʼaw. ha tu -w uɬdu uqӀa -li parčaħ -li -ra -k to -r ɬ̄anna -t̄i ʕarz a‹b›a -s parčaħ to -r ɬ̄anna -n lo -kul sin -tʼaw well thot -1 herdsman.NOM 1.go.PF -EVID king -OBL -CONT -LAT thot -2 woman.OBL -SUP -EL complaint(NOM) 3›do -INF king(NOM) thot -2 woman.OBL -GEN lad(NOM) -NMLZ know -NEG.CVB 1 1 2 3 1 2 1 281.764 11.067 χít̄a: “jéllə-jéllət̄ur ɬ̄ənnól, — bóli, — láɬ̄u jéllə daqӀát̄ur, hínc bəšín ʟelémeɬ̄u doχó”, — bóli. 67. «Она такая-сякая женщина, раньше жила с нами, а теперь мы нашли ее с чужимимужчинами». χit̄a: “jella+ jellat̄ur ɬ̄onnol,— boli,— laɬ̄u jella daqӀat̄ur, hinc bišin ʟelemeɬ̄u doχo”,— boli. χit̄a jella jella -t̄u -r ɬ̄onnol bo -li la -ɬ̄u jella da -qӀa -t̄u -r hinc bišin ʟele -me -ɬ̄u do -χo bo -li then thus thus -ATR -2 woman(NOM) say.PF -EVID we.excl.OBL -COMIT thus 2 -come.PF -ATR -2 now alien man.PL -OBL.PL -COMIT 2 -find.PF say.PF -EVID 2 (1) 290.713 11.068 χít̄a χír-ábuli jámummin ébqʼuw úɬduwu. 68. Привели остальных четырех чабанов. χit̄a χir+ abuli jamummin ebqʼaw uɬduwu. χit̄a χir+ a -b -u -li jamu -m -mi -n ebqʼ -aw uɬdu -wu then bring DO -HPL -PF -EVID that -1 -OBL -GEN four -1.R herdsman.NOM -and 1 294.511 11.069 jámur ɬ̄onnṓlu íjt̄uru χir-áruli baqӀáli júwmin núkartil. 69. Затем слуги привели эту женщину, мать царя. jamur ɬ̄onnōlu ijt̄uru χir+ aruli baqӀali juwmin nukartil. jamu -r ɬ̄onnōl -u ijt̄ur -u χir+ a -r -u -li ba -qӀa -li ju -w -mi -n nukar -til that -2 woman(NOM) -and mother.NOM -and bring DO -2 -PF -CVB HPL -come.PF -EVID this -1 -OBL -GEN servant -PL(NOM) 2 2 HPL 300.200 11.070 χít̄a ábtis árkʼuli χabár jámur ɬ̄onnól ét̄it̄ut héʟʼəmmin. 70. Попросили ее рассказать, что с ней случилось. χit̄a abtis arkʼuli χabar jamur ɬ̄onnol et̄it̄ut heʟʼəmmin. χit̄a a‹b›ti -s a‹r›kʼu -li χabar jamu -r ɬ̄onnol et̄i -t̄u -t heʟʼəm -mi -n then 3›let -INF 2›drive.PF -EVID story(NOM) that -2 woman(NOM) 4.become.PF -ATR -4 thing -OBL -GEN 3 2 4 305.315 11.071 “jéllet̄ə ʟʼánnu bəšór íwdi, — bóli, — jéllet̄ət máčʼəj jéllə-jéllə órka, — bóli, — zón. 71 . «Был у меня любимый муж, — рассказала она, — и в таком-то месте так-то и так-то меняпохитили. “jellet̄u ʟʼannu bošor ewdi,— boli,— jellet̄ut mačʼaj jella+ jella orka,— boli,— zon. jelle -t̄u ʟʼan -nu bošor e‹w›di bo -li jelle -t̄u -t mačʼaj jella jella o‹r›ka bo -li zon thus -ATR.1 want -ATR.1 man(NOM) 1›be.PF say.PF -EVID thus -ATR -4 place.IN(ESS) thus thus 2›take.away.PF say.PF -EVID I(NOM) 1 4 2 311.670 11.072 χít̄a já qӀʼót, já qӀít daq̄ʼútʼ(u), — bóli, — čʼáben qʼót ásəs árkʼu, — bóli, — inžít áru zón”, — bóli. 72. Ни зимой, ни летом не оставляли меня в покое, заставляли таскать овечьи шкуры, мучилименя». χit̄a ja qӀʼot, ja qӀit daq̄ʼutʼu,— boli,— čʼaben qʼot asas arkʼu,— boli,— inžit aru zon”,— boli. χit̄a ja qӀʼot ja qӀit d -aq̄ʼu -tʼu bo -li čʼab -e -n qʼot asa -s a‹r›kʼu bo -li inžit a -r -u zon bo -li then either in.winter either in.summer 2 -abandon.PF -NEG say.PF -EVID sheep.PL -OBL.PL -GEN hide.PL(NOM) NPL.put.on -INF 2›drive.PF say.PF -EVID suffer do -2 -PF I.NOM say.PF -EVID (3) 4 2 321.171 11.073 χít̄a téb ɬ̄˳át məčʼát̄ub gundílak kámmuli ɬíbtʼ(u) íqna, χír, ʕəléčʼènnət ár(i) ás bárkʼurši, nukártilši bosóli. 73. Тех чабанов бросили в темную яму на три дня, потом держали слугами, заставляя делатьвсякую грязную работу. χit̄a teb ɬ̄˳at mačʼat̄ub gundilak kammuli ɬibtʼu iqna, χir, ʕelečʼennut ari as barkʼurši, nukartilši bosoli. χit̄a teb ɬ̄˳at mačʼa -t̄u -b gundi -l -a -k kammu -li ɬib -tʼu iq -na χir ʕelečʼ -en -nu -t ari a -s a‹r›kʼu -r -ši nukar -til -ši bo -s -o -li then thot.PL herdsmen(NOM) be.dark -ATR -3 pit -OBL -IN -LAT throw.PF -EVID three -4.R day -IN(ESS) after be.ugly -UNIV -ATR -4 work(NOM) 4.do -INF HPL -‹2›drive.PF -2 -CVB servant -PL -ADVZ HPL -hold -PF -EVID (1) 3 4 4 1 331.129 11.074 ī́t̄ūru, lóbūru mū́ši, awádanši qʼéӀbdili. 74. А мать и дети жили хорошо, весело. ijt̄uru, loburu mūši, awadanši qʼeӀbdili. ijt̄ur -u lobur -u -ši awadan -ši qʼeӀ‹b›di -li mother.NOM -and children(NOM) -AND be.good -CVB be.merry -CVB HPL›sit.down.PF -EVID 2 (1) 335.342 11.075 os tʼī́nna čʼémlit̄iš abt̄úwu χúli. 75. Вскоре они нашли также и отца. os tʼīnna čʼemlit̄iš abt̄uwu χuli. os tʼīnna čʼem -li -t̄i abt̄u -wu χu -li one a.little time -OBL -SUP -EL father.NOM -and 1.find.PF -EVID 4 1 338.391 11.076 lahá úmmərak pərčáħkul ʟól(i) kʼ˳ílkan. 76. Сын передал царство отцу. laha ummurak parčaħkul ʟoli kʼ˳ilkan. laha ummu -ra -k parčaħ -kul ʟo -li kʼ˳i -l -kan lad.OBL(ERG) father.OBL -CONT -LAT be.king -NMLZ(NOM) 4.give.PF -EVID 1.die.SG -INF -TEMP5 1 1 4