Конференция
Норвежско-российская переводческая конференция
на филологическом факультете МГУ им. М.В. Ломоносова
1. Марит Бьеркенг, Елена Рачинская и Дина Ролл-Хансен открывают конференцию
2. Доклад Марит Бьеркенг «Перевод живого слова. О моем сотрудничестве с писателем Михаилом Шишкиным»
3. Доклад Ханса Хербьёрнсруда «Путь к Двери»
4. И… Ханс и знаменитая ДВЕРЬ
5. Переводческий практикум. В группе Анастасии Наумовой.
6. Руководители групп, Ханс Хербьёрнсруд и приглашенный редактор Екатерина Чевкина подводят итоги работы практического семинара.
7. Подведение итогов переводческого практикума
8. Доклад Екатерины Чевкиной «Сотрудничество переводчика и издательства»
9. Доклад Дины Ролл-Хансен «Целенаправленное продвижение книги или экономическая поддержка – что помогает изданию перевода на другом языке?
10. На приеме в посольстве
11. Второй день семинара
12. Доклад Дарьи Солдатовой, Ланы Высоцкой, Екатерины Амелиной, Марии Шахрай «Совместный переводческий проект. Биография ”Хенрик Ибсен. Человек” Айво де Фигуэйрэдо». На фото: Лана Высоцкая и Мария Шахрай.
13. Доклад Ольги Дробот «Проект ”Ibsen in translation»
14. Доклад Александры Ливановой «Похие слова в хорошей книге. О переводе ”Кока-гола компани” Матиаса Фалдбаккена»
15. Доклад Дагфинна Фолдёя «Маканин и Глуховский. О переводе интеллектуальной и массовой литературы»
16. Доклад Дины Ролл-Хансен «В любви как на войне – о культурных кодах в новом контексте. Перевод романа «Рубашка» Евгения Гришковца»
17. Доклад Марте Нордангер «Как структуры ИЯ и ПЯ влияют на перевод»
18. Доклад Ирины Левонтиной «Изменения в русском языке и новые ценностные установки»
19. Доклад Олега Зайончковского «Художественная проза: общественное служение или род искусства?»
20. Наши студенты за обсуждением «производственных проблем»
21. И у нас на факультете есть такая дверь…