В процессе переводческой практики я освоила навыки поиска информации в Интернете, работы с CAT-средствами и базой данных Translation Memory. Кроме того, я познакомилась со схемой локализации ПО и работы в облачных хранилищах данных. Наконец, в результате прохождения практики я существенно увеличила словарный запас и прочитала ряд пособий по переводу.
В мои обязанности входило освоение программ для автоматизированного перевода Trados Studio 2009 и 2011, ознакомление с обязанностями переводчика в компании «Janus Worldwide» и стилистическим руководством, а также письменный перевод текстов по ИТ-тематике, общий объем которых составил 2579 эффективных слов. Устный перевод не требовался.
Среди основных проблем, с которыми я столкнулся в ходе работы, можно отметить подбор точных эквивалентов для технических терминов, необходимость выдерживать стиль, характерный для текстов по компьютерной тематике, правильное оформление документов в соответствии с требованиями компании и использование программы Trados. Справляться с трудностями перевода и работы с Trados мне помогали сотрудники ИТ-отдела «Janus Worldwide», а кроме того, работу облегчали программы Trados Studio 2009 и 2011, базы переводческой памяти и глоссарии для Trados, сайты «Мультитран», ABBYY Lingvo, Longman Dictionary of Contemporary English и веб-страницы по ИТ-тематике.
Полезные для работы сведения встретились и в литературе по переводу, а именно в книгах «Ремесло технического переводчика» Б.Н. Климзо и «Слово живое и мертвое» Н. Галь. Книга Б.Н. Климзо содержала советы о том, как справляться с некоторыми трудностями перевода, как то: «ложные друзья переводчика», слова и конструкции, сложные для перевода, нарушение авторской логики, импликация в английском языке, использование отрицания, соблюдение правил по написанию технических текстов.
Рекомендованная литература помогла мне более чутко разбираться в тонкостях построения текста, легче справляться с выбором слов и избегать многих стилистических и смысловых ошибок, а благодаря переводческой практике я научился пользоваться системой Trados, улучшил свои навыки письменного перевода и получил опыт работы с текстами по ИТ-тематике.
Я научился переводить кратко, точно и с сохранением смысла, научился пользоваться программами Trados и WorkBench, что мне очень пригодится в будущем.
В процессе прохождения практики я познакомилась с процессом работы в переводческой компании, научилась работать в САТ-программах, приобрела много полезных навыков по сбору и проверке информации, увеличила словарный запас и, благодаря проверке переводов носителем языка, усовершенствовала английский.
Я работала с созданием английской версии сайта «Непридуманные рассказы о войне», в частности, переводила рассказы с русского на английский. Из основных сложностей я бы выделила то, что некоторые русские идиоматические выражения не имеют аналога в английском языке. Приходилось переводить непосредственно значение таких выражений.
В результате переводческой практики я стала лучше понимать соотношение русской и английской системы времен, выработала свой метод работы, узнала много новых слов и выражений.
Я сотрудничала с благотворительным фондом «Линия жизни», переводила новости для создания будущей полноценной англоязычной версии сайта, переводила статьи о благотворительной деятельности фонда на русский.
Изредка возникали сложности, связанные с недостаточным пониманием данной тематики на русском, потому что сперва не очень разбиралась в терминологии. Смотрела, как это было переведено в текстах схожей тематики.
Это был мой первый опыт переводов не в процессе обучения, а такого, который «выйдет в свет». Я осознала важность качества перевода, потому что написать что-то абы как, что потом будут читать посетители сайта, некрасиво по отношению к работодателю, да и просто с человеческой точки зрения. Я поняла, что прежде, чем переводить, надо ознакомиться с текстами сходной тематики, желательно, на обоих языках, чтобы иметь понятие о том, как они строятся, о стиле и даже выборе конкретных слов для перевода тех или иных часто употребляемых в этой сфере понятий (чтобы не «изобретать велосипед»). Вот здесь моя работа: http://www.life-line.ru/eng//issues/1007/, http://www.life-line.ru/eng//issues/1006/ .
Во время перевода возникало много сложностей, связанных с непонятными терминами, спецификой медицинской лексики. Для того чтобы справиться с ними, приходилось прибегать к словарям, энциклопедическим ресурсам в Интернете, поисковым системам.
В процессе переводческой практики я значительно повысила свой навык поиска нужной информации и выбора из множества вариантов перевода наиболее оптимального. Также для меня стала ценным опытом практика перевода текстов медицинской тематики. В целом, переводческая практика помогла мне более обоснованно оценить свои силы как переводчика.
В мои обязанности входило редактирование уже готовых письменных текстов на английском языке (договоры с физическими и юридическими лицами), помощь в создании сайта компании на английском языке (компания хочет в перспективе прочно утвердиться на международной арене, поэтому приняла решение в ближайшее время создать англоязычный сайт), редактирование текстов на русском языке (для русскоязычного сайта компании), подготовка коммерческих предложений для иностранных партнёров (Австрия, Польша), перевод писем иностранных партнёров, работа в программах Word, Excel.
Главная сложность — недостаточный словарный запас и незнание терминов (например, в обычной жизни мне не приходилось в своей речи использовать слова «вальцовка листового металла» и уж тем более переводить их на английский). Проблема решается с помощью переводчиков и словарей, но этого не всегда бывает достаточно. Чаще всего я искала в специальном словаре то или иное слово, затем вбивала его в строку поиска и искала тексты, в которых это слово встречается (тексты нужной мне тематики, естественно). Это помогает выяснить, когда, как и с чем это слово употребляется. Только после этого я решала, могу ли я его использовать в процессе перевода и как конкретно это делать.
Я проходила практику в автономной некоммерческой организации «РОСТ — развитие, образование, социализация и трудоустройство для воспитанников и выпускников детских домов и интернатов и детей, оставшихся без попечения родителей».
Практика составила 25 трудодней (дистанционно).
В обязанности входил перевод сайта организации с русского языка на английский.
В общей сложности было переведено 40 страниц русского текста в формате Word, шрифт Times New Roman 14 кеглем.
Во время перевода я столкнулась со сложностью перевода некоторых терминов. Для правильного перевода были необходимы знания терминологии разных областей: IT-технологии (для раздела «Оборудование»); экономика (был переведен финансовый отчет и названия организаций); географические объекты (названия городов, посёлков). Также было необходимо разобраться в переводе таких терминов как: «дети с ограниченными возможностями», «дети, оставшиеся без попечения родителей», «многодетные семьи», «неблагополучные семьи», «малообеспеченные семьи» и т. д. Для того, чтобы корректно перевести необходимые термины я пользовалась электронным словарем Multitran, сайтом Linguee.ru для контекстуального поиска по переводам, словарем Oxford Collocations Dictionary и Longman Dictionary of Contemporary English, а также искала в интернете сайты схожей тематики, у которых оригинальным языком являлся английский, и где можно было найти необходимые мне термины.
В процессе переводческой практики я приобрела навык перевода текста соответствующей тематики, навык выбора необходимого слова из ряда синонимов.