v3.0 943 Text
n-06_dva-chuma
3.900
dva_chuma.001
Ситi маˀ.
Ситi маˀ.
Sʼiti maɁ.
Sʼiti maɁ.
Sʼiti
maɁ.
sʼiti
maɁ
два
.NOM
чум
.NOM
two
.NOM
tent
.NOM
sʼiti
-∅
maɁ
-∅
два
-[NOM]
чум
-[NOM]
two
-[NOM]
tent
-[NOM]
num
-n.case
n
-n.case
Два чума.
6.037
dva_chuma.002
Сиӡи матəны нилытыгəй ситi нумəəгəй.
Сиӡи матəны нилытыгəй ситi нумəəгəй.
Sʼiði matənɨ nʼilɨtɨgəj sʼiti numəəgəj.
Sʼiði matənɨ nʼilɨtɨgəj sʼiti numəəgəj.
Sʼiði
matənɨ
nʼilɨtɨgəj
sʼiti
numəəgəj.
sʼiði
ma
-tənɨ
nʼilɨ
-tɨ
-gəj
sʼiti
numə
-ə
-gəj
два
.GEN
чум
-LOC
жить
-PRAES
-3DU.S
два
.NOM
парень
-ADJ
-NOM.DU
two
.GEN
tent
-LOC
live
-PRAES
-3DU.S
two
.NOM
young.man
-ADJ
-NOM.DU
sʼiti
-
maɁ
-ntənu
nʼilɨ
-ntu
-kəj
sʼiti
-∅
numə
-ə
-kəj
два
-[GEN]
чум
-LOC
жить
-PRAES
-3DU.S
два
-[NOM]
парень
-ADJ
-NOM.DU
two
-[GEN]
tent
-LOC
live
-PRAES
-3DU.S
two
-[NOM]
young.man
-ADJ
-NOM.DU
num
-n.case
n
-n.case
v
-v.tense
-v.pn
num
-n.case
n
-n.deriv.adj
-n.case-number
В двух чумах живут два парня.
Серафима Мудимеевна: матəну. И так правильно.
14.013
dva_chuma.003
Бəнсəгəй тəичуˀ немыбтыˀиаичи.
Бəнсəгəй тəичуˀ немыбтыˀиаичи.
Bənsəgəj təitʼuɁ nʼemɨbtɨɁi͡aitʼi.
Bənsəgəj təitʼuɁ nʼemɨbtɨɁi͡aitʼi.
Bənsəgəj
təitʼuɁ
nʼemɨbtɨɁɨ͡aitʼi.
bənsə
-gəj
təi
-tʼu
-Ɂ
nʼemɨ
-btɨ
-Ɂɨ͡ai
-tʼi
весь
-NOM.DU
иметься
-PRAES
-3PL.S
жена
-SUPERLAT
-AUGM
-NOM.3DU
all
-NOM.DU
be.available
-PRAES
-3PL.S
wife
-SUPERLAT
-AUGM
-NOM.3DU
bənsə
-kəj
təij
-ntu
-Ɂ
nʼemɨ
-btə
-Ɂa
-ti
весь
-NOM.DU
иметься
-PRAES
-3PL.S
жена
-SUPERLAT
-AUGM
-NOM.3DU
all
-NOM.DU
be.available
-PRAES
-3PL.S
wife
-SUPERLAT
-AUGM
-NOM.3DU
adj
-n.case-number
v
-v.tense
-v.pn
n
-adj.deriv
-n.deriv
-n.case-poss
У обоих есть жены.
Вероятно, фраза не согласована: ожидался бы генитив bənsəgiɁ.
18.163
dva_chuma.004
Ӈуˀəляаˀ нюəчи, ниныбтыˀыаˀ нюəчи.
Ӈуˀəляаˀ нюəчи, ниныбтыˀыаˀ нюəчи.
ŊuɁəlʼaaɁ nʼüətʼi, nʼinɨbtɨɁɨ͡aɁ nʼüətʼi.
ŊuɁəlʼaaɁ nʼüətʼi, nʼinɨbtɨɁɨ͡aɁ nʼüətʼi.
ŊuɁəlʼaaɁ
nʼüətʼi,
nʼinɨbtɨɁɨ͡aɁ
nʼüətʼi.
ŋuɁə
-lʼaa
-Ɂ
nʼüə
-tʼi
nʼinɨ
-btɨ
-Ɂɨ͡a
-Ɂ
nʼüə
-tʼi
один
-LIM
-NOM.PL
ребенок
-NOM.PL.3SG
старший.брат
-SUPERLAT
-AUGM
-NOM.PL
ребенок
-NOM.PL.3SG
one
-LIM
-NOM.PL
child
-NOM.PL.3SG
elder.brother
-SUPERLAT
-AUGM
-NOM.PL
child
-NOM.PL.3SG
ŋuɁəiɁ
-raa
-Ɂ
nʼüə
-tʼü
nʼinɨ
-btə
-Ɂa
-Ɂ
nʼüə
-tʼü
один
-LIM
-NOM.PL
ребенок
-NOM.PL.3SG
старший.брат
-SUPERLAT
-AUGM
-NOM.PL
ребенок
-NOM.PL.3SG
one
-LIM
-NOM.PL
child
-NOM.PL.3SG
elder.brother
-SUPERLAT
-AUGM
-NOM.PL
child
-NOM.PL.3SG
num
-cl
-n.number
n
-n.case-poss
n
-adj.deriv
-n.deriv
-n.number
n
-n.case-poss
По одному ребенку, первые дети.
При расшифровке было сказано nʼüəti. Заменено на nʼüətʼi.
21.620
dva_chuma.005
Хонi хӱə исюə ибаху.
Хонi хӱə исюə ибаху.
Honi hüə isʼüə ibahu.
Honi hüə isʼüə ibahu.
Honi
hüə
isʼüə
ibahu.
honi
hüə
i
-sʼüə
i
-bahu
голод
год
.NOM
быть
-PRAET
.3SG.S
быть
-RENARR
.3SG.S
hunger
year
.NOM
be
-PRAET
.3SG.S
be
-RENARR
.3SG.S
honi
hüə
-∅
ij
-suə
-∅
ij
-haŋhu
-∅
голод
год
-[NOM]
быть
-PRAET
-[3SG.S]
быть
-RENARR
-[3SG.S]
hunger
year
-[NOM]
be
-PRAET
-[3SG.S]
be
-RENARR
-[3SG.S]
n
n
-n.case
v
-v.tense
-v.pn
v
-v.mood
-v.pn
Голодный год, говорят, был.
25.231
dva_chuma.006
Тахариаиˀ тəгəй нумайкаˀагəй дялаˀ талу басукəтугəй.
Тахариаиˀ тəгəй нумайкаˀагəй дялаˀ талу басукəтугəй.
Tahari͡aiɁ təgəj numajkaɁagəj dʼalaɁ talu basukətugəj.
Tahari͡aiɁ təgəj numajkaɁagəj dʼalaɁ talu basukətugəj.
Tahari͡aiɁ
təgəj
numajkaɁagəj
dʼalaɁ
taluɁ
basukətugəj.
tahari͡aiɁ
tə
-gəj
numajkaɁa
-gəj
dʼala
-Ɂ
talu
-Ɂ
basu
-kə
-tu
-gəj
теперь
тот
-NOM.DU
парень
-NOM.DU
день
-GEN.PL
каждый
-GEN.PL
охотиться
-ITER
-PRAES
-3DU.S
now
that
-NOM.DU
young.man
-NOM.DU
day
-GEN.PL
every
-GEN.PL
hunt
-ITER
-PRAES
-3DU.S
tahari͡aiɁ
tə
-kəj
numajkaɁa
-kəj
dʼalɨ
-Ɂ
talu
-Ɂ
basu
-kə
-ntu
-kəj
теперь
тот
-NOM.DU
парень
-NOM.DU
день
-GEN.PL
каждый
-GEN.PL
охотиться
-ITER
-PRAES
-3DU.S
now
that
-NOM.DU
young.man
-NOM.DU
day
-GEN.PL
every
-GEN.PL
hunt
-ITER
-PRAES
-3DU.S
adv
pr
-n.case-number
n
-n.case-number
n
-n.case
adj
-n.case
v
-v.deriv
-v.tense
-v.pn
На записи в слове taluɁ смычки не слышно, но она была дана при расшифровке.
Эти парни изо дня в день ходят на охоту.
31.911
dva_chuma.007
/// Басучебӱнӱндi маагəльче нигəтыгəй котəˀ.
Басучебӱнӱндi маагəльче нигəтыгəй котəˀ.
Basutʼəbünündi maagəlʼtʼə nʼigətɨgəj kotəɁ.
/// Basutʼəbünündi maagəlʼtʼə nʼigətɨgəj kotəɁ.
///
Basutʼəbünündi
maagəlʼtʼə
nʼigətɨgəj
kotəɁ.
///
basu
-tʼə
-bünü
-ndi
maa
-gəlʼtʼə
nʼi
-gə
-tɨ
-gəj
kotə
-Ɂ
///
охотиться
-EMPH1
-CONDFUT
-3DU
что
-EMPH2
.ACC
NEG
-ITER
-PRAES
-3DU.S
добывать
-CN
///
hunt
-EMPH1
-CONDFUT
-3DU
what
-EMPH2
.ACC
NEG
-ITER
-PRAES
-3DU.S
bag
-CN
///
basu
-tʼə
-hüɁnü
-nti
maa
-kəlʼitʼə
-
nʼi
-kə
-ntu
-kəj
kotə
-Ɂ
///
охотиться
-EMPH1
-CONDFUT
-3DU
что
-EMPH2
-[ACC]
NEG
-ITER
-PRAES
-3DU.S
добывать
-CN
///
hunt
-EMPH1
-CONDFUT
-3DU
what
-EMPH2
-[ACC]
NEG
-ITER
-PRAES
-3DU.S
bag
-CN
ll
v
-cl
-v.nf
-n.poss
pr
-cl
-n.case
v
-v.deriv
-v.tense
-v.pn
v
-v.cn
Хоть охотятся, но ничего не добывают.
37.532
dva_chuma.008
Ӈонəиˀ туйкəтугəй, маагəльче нисы коӡуˀ, бабиˀ дяӈгуˀ, кəхыˀ дяӈгуˀ, нёмугəльчеˀ маагəльчеˀ дяӈгуˀ.
Ӈонəиˀ туйкəтугəй, маагəльче нисы коӡуˀ, бабиˀ дяӈгуˀ, кəхыˀ дяӈгуˀ, нёмугəльчеˀ маагəльчеˀ дяӈгуˀ.
ŊonəiɁ tujkətugəj, maagəlʼtʼə nʼisɨ koðuɁ, babiɁ dʼaŋguɁ, kəhɨɁ dʼaŋguɁ, nʼomugəlʼtʼəɁ maagəlʼtʼəɁ dʼaŋguɁ.
ŊonəiɁ tujkətugəj, maagəlʼtʼə nʼisɨ koðuɁ, babiɁ dʼaŋguɁ, kəhɨɁ dʼaŋguɁ, nʼomugəlʼtʼəɁ maagəlʼtʼəɁ dʼaŋguɁ.
ŊonəiɁ
tujkətugəj,
maagəlʼtʼə
nʼisɨ
koðuɁ,
babiɁ
dʼaŋguɁ,
ŋonəi
-Ɂ
tuj
-kə
-tu
-gəj
maa
-gəlʼtʼə
nʼi
-sɨ
koðu
-Ɂ
babi
-Ɂ
dʼaŋgu
-Ɂ
еще.один
-GEN.PL
прийти
-ITER
-PRAES
-3DU.S
что
-EMPH2
.ACC
NEG
-INF
убить
-CN
дикий.олень
-NOM.PL
нет
-3PL.S
one.more
-GEN.PL
come
-ITER
-PRAES
-3DU.S
what
-EMPH2
.ACC
NEG
-INF
kill
-CN
reindeer
-NOM.PL
absent
-3PL.S
ŋonəə
-Ɂ
tuj
-kə
-ntu
-kəj
maa
-kəlʼitʼə
-
nʼi
-sa
kotu
-Ɂ
bahi
-Ɂ
dʼaŋku
-Ɂ
еще.один
-GEN.PL
прийти
-ITER
-PRAES
-3DU.S
что
-EMPH2
-[ACC]
NEG
-INF
убить
-CN
дикий.олень
-NOM.PL
нет
-3PL.S
one.more
-GEN.PL
come
-ITER
-PRAES
-3DU.S
what
-EMPH2
-[ACC]
NEG
-INF
kill
-CN
reindeer
-NOM.PL
absent
-3PL.S
adj
-n.case
v
-v.deriv
-v.tense
-v.pn
pr
-cl
-n.case
v
-v.inf
v
-v.cn
n
-n.number
vn
-v.pn
kəhɨɁ
dʼaŋguɁ,
nʼomugəlʼtʼəɁ
maagəlʼtʼəɁ
dʼaŋguɁ.
kəhɨ
-Ɂ
dʼaŋgu
-Ɂ
nʼomu
-gəlʼtʼə
-Ɂ
maa
-gəlʼtʼə
-Ɂ
dʼaŋgu
-Ɂ
куропатка
-NOM.PL
нет
-3PL.S
заяц
-EMPH2
-NOM.PL
что
-EMPH2
-NOM.PL
нет
-3PL.S
partridge
-NOM.PL
absent
-3PL.S
hare
-EMPH2
-NOM.PL
what
-EMPH2
-NOM.PL
absent
-3PL.S
kəhɨ
-Ɂ
dʼaŋku
-Ɂ
nʼomu
-kəlʼitʼə
-Ɂ
maa
-kəlʼitʼə
-Ɂ
dʼaŋku
-Ɂ
куропатка
-NOM.PL
нет
-3PL.S
заяц
-EMPH2
-NOM.PL
что
-EMPH2
-NOM.PL
нет
-3PL.S
partridge
-NOM.PL
absent
-3PL.S
hare
-EMPH2
-NOM.PL
what
-EMPH2
-NOM.PL
absent
-3PL.S
n
-n.number
vn
-v.pn
n
-cl
-n.number
pr
-cl
-n.number
vn
-v.pn
Опять приходят, ничего не добыв, оленей нету, куропаток нету, даже зайцев нету.
46.114
dva_chuma.009
Тə, каӈгӱчекӱəны ӈонəиˀ бииˀиаиндi басудя.
Тə, каӈгӱчекӱəны ӈонəиˀ бииˀиаиндi басудя.
Tə, kaŋgütʼəküənɨ ŋonəiɁ biiɁi͡aindi basudʼa.
Tə, kaŋgütʼəküənɨ ŋonəiɁ biiɁi͡aindi basudʼa.
Tə,
kaŋgütʼəküənɨ
ŋonəiɁ
biiɁi͡aindi
basudʼa.
tə
kaŋgü
-tʼə
-küə
-nɨ
ŋonəi
-Ɂ
bii
-Ɂi͡ai
-ndi
basu
-dʼa
ну
когда
-EMPH1
-то1
-LOCADV
еще.один
-GEN.PL
уйти
-PF
-3DU.R
охотиться
-INF
well
when
-EMPH1
-CL1
-LOCADV
one.more
-GEN.PL
go.away
-PF
-3DU.R
hunt
-INF
tə
kaŋkə
-tʼə
-küə
-nu
ŋonəə
-Ɂ
biu
-Ɂə
-nti
basu
-sa
ну
когда
-EMPH1
-то1
-LOCADV
еще.один
-GEN.PL
уйти
-PF
-3DU.R
охотиться
-INF
well
when
-EMPH1
-CL1
-LOCADV
one.more
-GEN.PL
go.away
-PF
-3DU.R
hunt
-INF
interj
pr
-cl
-cl
-adv.case
adj
-n.case
v
-v.tense
-v.pn
v
-v.inf
Когда-то опять уехали охотиться.
49.962
dva_chuma.010
Ныкəичи коукəтугəй матiтi.
Ныкəичи коукəтугəй матiтi.
Nɨkəitʼi koukətugəj matiti.
Nɨkəitʼi koukətugəj matiti.
Nɨkəitʼi
koukətugəj
matiti.
nɨ
-kə
-itʼi
kou
-kə
tu
-gəj
ma
-ti
-ti
женщина
-DU
-NOM.PL.3SG
оставить
.Vc
-ITER
-PRAES
-3DU.S
чум
-LAT.PL
-3DU
woman
-DU
-NOM.PL.3SG
leave
.Vc
-ITER
-PRAES
-3DU.S
tent
-LAT.PL
-3DU
nɨ
-kəj
-tʼü
koi
-
-kə
-ntu
-kəj
maɁ
-ntiɁ
-nti
женщина
-DU
-NOM.PL.3SG
оставить
-[Vc]
-ITER
-PRAES
-3DU.S
чум
-LAT.PL
-3DU
woman
-DU
-NOM.PL.3SG
leave
-[Vc]
-ITER
-PRAES
-3DU.S
tent
-LAT.PL
-3DU
n
-n.number
-n.case-poss
v
-deriv
-v.deriv
-v.tense
-v.pn
n
-n.case
-n.poss
Жены остались дома.
53.722
dva_chuma.011
Нятi дя матӱӡӱгəтугəй.
Нятi дя матӱӡӱгəтугəй.
Nʼati dʼa matüðügətugəj.
Nʼati dʼa matüðügətugəj.
Nʼati
dʼa
matüðügətugəj.
nʼa
-ti
dʼa
mat
-ü
-ðü
-gə
-tu
-gəj
друг
-GEN.3DU
ALL
чум
-Vu
-TR
-ITER
-PRAES
-3DU.S
friend
-GEN.3DU
ALL
tent
-Vu
-TR
-ITER
-PRAES
-3DU.S
nʼa
-nti
dʼa
maɁ
-u
-tu
-kə
-ntu
-kəj
друг
-GEN.3DU
ALL
чум
-Vu
-TR
-ITER
-PRAES
-3DU.S
friend
-GEN.3DU
ALL
tent
-Vu
-TR
-ITER
-PRAES
-3DU.S
n
-n.case-poss
pp
n
-n.deriv.v
-v.deriv
-v.deriv
-v.tense
-v.pn
Друг к другу в гости ходят.
58.154
dva_chuma.012
Ӈуˀəиˀ ны, ӈамиай, конаˀа нянту дя матӱӡӱся.
Ӈуˀəиˀ ны, ӈамиай, конаˀа нянту дя матӱӡӱся.
ŊuɁəiɁ nɨ, ŋami͡aj, konaɁa nʼantu dʼa matüðüsʼa.
ŊuɁəiɁ nɨ, ŋami͡aj, konaɁa nʼantu dʼa matüðüsʼa.
ŊuɁəiɁ
nɨ,
ŋami͡aj,
konaɁa
nʼantu
dʼa
matüðüsʼa.
ŋuɁəiɁ
nɨ
ŋami͡aj
kona
-Ɂa
nʼa
-ntu
dʼa
mat
-ü
-ðü
-sʼa
один
.NOM
женщина
.NOM
другой
.NOM
пойти
-PF
.3SG.S
друг
-GEN.3SG
ALL
чум
-Vu
-TR
-INF
one
.NOM
woman
.NOM
other
.NOM
go
-PF
.3SG.S
friend
-GEN.3SG
ALL
tent
-Vu
-TR
-INF
ŋuɁəiɁ
-∅
nɨ
-∅
ŋami͡aj
-∅
konɨ
-Ɂə
-∅
nʼa
-ntu
dʼa
maɁ
-u
-tu
-sa
один
-[NOM]
женщина
-[NOM]
другой
-[NOM]
пойти
-PF
-[3SG.S]
друг
-GEN.3SG
ALL
чум
-Vu
-TR
-INF
one
-[NOM]
woman
-[NOM]
other
-[NOM]
go
-PF
-[3SG.S]
friend
-GEN.3SG
ALL
tent
-Vu
-TR
-INF
num
-n.case
n
-n.case
adj
-n.case
v
-v.tense
-v.pn
n
-n.case-poss
pp
n
-n.deriv.v
-v.deriv
-v.inf
Одна женщина, другая, пошла в гости к соседке.
63.577
dva_chuma.013
Куˀ ӈануə хисирибтiатыˀ, ӈануə хебтынычи нягитəгəту немтəӡəтыə мантə.
Куˀ ӈануə хисирибтiатыˀ, ӈануə хебтынычи нягитəгəту немтəӡəтыə мантə.
KuɁ ŋanuə hisʼiribti͡atɨɁ, ŋanuə hebtɨnɨtʼi nʼagitəgətu nʼemtəðətɨə mantə.
KuɁ ŋanuə hisʼiribti͡atɨɁ, ŋanuə hebtɨnɨtʼi nʼagitəgətu nʼemtəðətɨə mantə.
KuɁ
ŋanuə
hisʼiribti͡atɨɁ,
ŋanuə
hebtɨnɨtʼi
nʼagitəgətu
kuɁ
ŋanuə
hisʼiribti͡a
-tɨ
-Ɂ
ŋanuə
hebtɨn
-ɨtʼi
nʼagi
-tə
-gə
tu
совсем
настоящий
улыбаться.D
-PRAES
-3SG.R
настоящий
губа
-ACC.PL.3SG
вытереть
-IMPF
-ITER
-PRAES
.3SG.S
entirely
real
smile.D
-PRAES
-3SG.R
real
lip
-ACC.PL.3SG
wipe
-IMPF
-ITER
-PRAES
.3SG.S
kuɁ
ŋanuə
hisʼiribti͡a
-ntu
-Ɂ
ŋanuə
hebtɨⁿ
-tʼü
nʼaki
-ntə
-kə
-ntu
-∅
совсем
настоящий
улыбаться.D
-PRAES
-3SG.R
настоящий
губа
-ACC.PL.3SG
вытереть
-IMPF
-ITER
-PRAES
-[3SG.S]
entirely
real
smile.D
-PRAES
-3SG.R
real
lip
-ACC.PL.3SG
wipe
-IMPF
-ITER
-PRAES
-[3SG.S]
adv
adj
v
-v.tense
-v.pn
adj
n
-n.case-poss
v
-v.deriv
-v.deriv
-v.tense
-v.pn
nʼemtəðətɨə
mantə.
nʼemtəðə
-tɨə
mantə
быть.жирным???
-PTPRAES
.GEN
как
be.fat???
-PTPRAES
.GEN
as
nʼemtətə
-ntuə
-
mantə
быть.жирным???
-PTPRAES
-[GEN]
как
be.fat???
-PTPRAES
-[GEN]
as
v
-v.nf
-n.case
pp
Хорошо улыбается, губы протирает, как будто что-то жирное ела.
73.096
dva_chuma.014
Ӈамиай мунунту: «Каӡиау, маадя тəнiˀиайӈуӈ?
Ӈамиай мунунту: «Каӡиау, маадя тəнiˀиайӈуӈ?
Ŋami͡aj mununtu: «Kaði͡au, maadʼa təniɁi͡ajŋuŋ?
Ŋami͡aj mununtu: «Kaði͡au, maadʼa təniɁi͡ajŋuŋ?
Ŋami͡aj
mununtu:
«Kaði͡au,
maadʼa
təniɁi͡ajŋuŋ?
ŋami͡aj
munu
-ntu
kaði͡au
maadʼa
təniɁi͡a
-j
-ŋu
-ŋ
другой
.NOM
говорить
-PRAES
.3SG.S
Excl
почему
так
-быть
-INTERR
-2SG.S
other
.NOM
say
-PRAES
.3SG.S
Excl
why
so
-be
-INTERR
-2SG.S
ŋami͡aj
-∅
munu
-ntu
-∅
kaði͡au
maadʼa
təniɁi͡a
-ij
-ŋu
-ŋ
другой
-[NOM]
говорить
-PRAES
-[3SG.S]
Excl
почему
так
-быть
-INTERR
-2SG.S
other
-[NOM]
say
-PRAES
-[3SG.S]
Excl
why
so
-be
-INTERR
-2SG.S
adj
-n.case
v
-v.tense
-v.pn
interj
pr
adv
-v
-v.mood
-v.pn
Другая говорит: «Что с тобой?
75.517
dva_chuma.015
Маагӱəӡəмтə ӈəӡиˀəӈ?
Маагӱəӡəмтə ӈəӡиˀəӈ?
Maagüəðəmtə ŋəðiɁəŋ?
Maagüəðəmtə ŋəðiɁəŋ?
Maagüəðəmtə
ŋəðiɁəŋ?
maa
-güə
-ðə
-mtə
ŋəði
-Ɂə
-ŋ
что
-то1
-DEST
-ACC.2SG
найти
-PF
-2SG.S
what
-CL1
-DEST
-ACC.2SG
find
-PF
-2SG.S
maa
-küə
-tə
-mtə
ŋətə
-Ɂə
-ŋ
что
-то1
-DEST
-ACC.2SG
найти
-PF
-2SG.S
what
-CL1
-DEST
-ACC.2SG
find
-PF
-2SG.S
pr
-cl
-n.affix
-n.case-poss
v
-v.tense
-v.pn
Что-то ты нашла?
78.069
dva_chuma.016
Маадя əхы тəəсеӡə маагəльчегитə няагəиˀ иӈуӈ?»
Маадя əхы тəəсеӡə маагəльчегитə няагəиˀ иӈуӈ?»
Maadʼa əhɨ təəsʼəðə maagəlʼtʼəgitə nʼaagəiɁ iŋuŋ?»
Maadʼa əhɨ təəsʼəðə maagəlʼtʼəgitə nʼaagəiɁ iŋuŋ?»
Maadʼa
əhɨ
təəsʼəðə
maagəlʼtʼəgitə
nʼaagəiɁ
iŋuŋ?»
maadʼa
əhɨ
təəsʼəðə
maa
-gəlʼtʼə
-gitə
nʼaagəi
-Ɂ
i
-ŋu
-ŋ
почему
разве
совсем
что
-EMPH2
-ABL.PL
хороший
-GEN.PL
быть
-INTERR
-2SG.S
why
perhaps
totally
what
-EMPH2
-ABL.PL
good
-GEN.PL
be
-INTERR
-2SG.S
maadʼa
əhɨ
təəsʼətə
maa
-kəlʼitʼə
-kitə
nʼaakəə
-Ɂ
ij
-ŋu
-ŋ
почему
разве
совсем
что
-EMPH2
-ABL.PL
хороший
-GEN.PL
быть
-INTERR
-2SG.S
why
perhaps
totally
what
-EMPH2
-ABL.PL
good
-GEN.PL
be
-INTERR
-2SG.S
pr
vadv
adv
pr
-cl
-n.case
adj
-n.case
v
-v.mood
-v.pn
Почему ты так себя ведешь?» (почему тебе так хорошо?)
82.397
dva_chuma.017
«Əəˀ, маа ӈуəлы əхы, мəнə əмəнiə нюəмə хуатiдюəмə».
«Əəˀ, маа ӈуəлы əхы, мəнə əмəнiə нюəмə хуатiдюəмə».
«ƏəɁ, maa ŋuəlɨ əhɨ, mənə əməniə nʼüəmə hu͡atidʼüəmə».
«ƏəɁ, maa ŋuəlɨ əhɨ, mənə əməniə nʼüəmə hu͡atidʼüəmə».
«ƏəɁ,
maa
ŋuəlɨ
əhɨ,
mənə
əməniə
nʼüəmə
hu͡atidʼüəmə».
əəɁ
maa
ŋuəlɨ
əhɨ
mənə
əmə
-ni
-ə
nʼüə
-mə
hu͡ati
-dʼüə
-mə
да
что
конечно
разве
я
этот
-LOCPRON
-ADJ
.ACC
ребенок
-ACC.1SG
сварить
-PRAET
-1SG.O
yes
what
certainly
perhaps
I
this
-LOCPRON
-ADJ
.ACC
child
-ACC.1SG
boil
-PRAET
-1SG.O
əəɁ
maa
ŋuəlɨ
əhɨ
mənə
əmə
-ni
-ə
-
nʼüə
-mə
hu͡ati
-suə
-mə
да
что
конечно
разве
я
этот
-LOCPRON
-ADJ
-[ACC]
ребенок
-ACC.1SG
сварить
-PRAET
-1SG.O
yes
what
certainly
perhaps
I
this
-LOCPRON
-ADJ
-[ACC]
child
-ACC.1SG
boil
-PRAET
-1SG.O
ptcl
pr
adv
vadv
pr
pr
-pr.case
-n.deriv.adj
-n.case
n
-n.case-poss
v
-v.tense
-v.pn
«Ну конечно, я ребнка своего сварила (на котел)».
91.209
dva_chuma.018
Ӈамиай мунунту: «Хиəмəу, маадя тыӈгӱмӱнтə тəнiˀиайӈуӈ?
Ӈамиай мунунту: «Хиəмəу, маадя тыӈгӱмӱнтə тəнiˀиайӈуӈ?
Ŋami͡aj mununtu: «Hiəməu, maadʼa tɨŋgümüntə təniɁi͡ajŋuŋ?
Ŋami͡aj mununtu: «Hiəməu, maadʼa tɨŋgümüntə təniɁi͡ajŋuŋ?
Ŋami͡aj
mununtu:
«Hiəməu,
maadʼa
tɨŋgümüntə
təniɁi͡ajŋuŋ?
ŋami͡aj
munu
-ntu
hiəmə
-u
maadʼa
tɨŋ
-gümü
-ntə
təniɁi͡a
-j
-ŋu
-ŋ
другой
.NOM
говорить
-PRAES
.3SG.S
Excl
-EXCL
почему
2
-то2
-2SG
так
-быть
-INTERR
-2SG.S
other
.NOM
say
-PRAES
.3SG.S
Excl
-EXCL
why
2
-CL2
-2SG
so
-be
-INTERR
-2SG.S
ŋami͡aj
-∅
munu
-ntu
-∅
hiəmə
-əu
maadʼa
tɨŋ
-kümü
-ntə
təniɁi͡a
-ij
-ŋu
-ŋ
другой
-[NOM]
говорить
-PRAES
-[3SG.S]
Excl
-EXCL
почему
2
-то2
-2SG
так
-быть
-INTERR
-2SG.S
other
-[NOM]
say
-PRAES
-[3SG.S]
Excl
-EXCL
why
2
-CL2
-2SG
so
-be
-INTERR
-2SG.S
adj
-n.case
v
-v.tense
-v.pn
interj
-cl
pr
pr
-cl
-n.poss
adv
-v
-v.mood
-v.pn
Другая говорит: «Что ж ты так?
96.274
dva_chuma.019
Тəəсеӡə нəӈхəмəны конаˀаӈ тəˀ.
Тəəсеӡə нəӈхəмəны конаˀаӈ тəˀ.
Təəsʼəðə nəŋhəmənɨ konaɁaŋ təɁ.
Təəsʼəðə nəŋhəmənɨ konaɁaŋ təɁ.
Təəsʼəðə
nəŋhəmənɨ
konaɁaŋ
təɁ.
təəsʼəðə
nəŋhə
-mənɨ
kona
-Ɂa
-ŋ
təɁ
совсем
плохой
-PROL
пойти
-PF
-2SG.S
ведь
totally
bad
-PROL
go
-PF
-2SG.S
you.know
təəsʼətə
nəŋhə
-mənu
konɨ
-Ɂə
-ŋ
təɁ
совсем
плохой
-PROL
пойти
-PF
-2SG.S
ведь
totally
bad
-PROL
go
-PF
-2SG.S
you.know
adv
adj
-n.case
v
-v.tense
-v.pn
ptcl
О, совсем плохо ты сделала.
99.009
dva_chuma.020
Кунiˀиа исюӡəӈ каӈгӱчиˀ бəйкаˀатə туйхӱˀ?»
Кунiˀиа исюӡəӈ каӈгӱчиˀ бəйкаˀатə туйхӱˀ?»
KuniɁi͡a isʼüðəŋ kaŋgütʼiɁ bəjkaɁatə tujhüɁ?»
KuniɁi͡a isʼüðəŋ kaŋgütʼiɁ bəjkaɁatə tujhüɁ?»
KuniɁi͡a
isʼüðəŋ
kaŋgütʼiɁ
bəjkaɁatə
tujhüɁ?»
kuniɁi͡a
i
-sʼüðə
-ŋ
kaŋgü
-tʼi
-Ɂ
bəjkaɁa
-tə
tuj
-hüɁ
как
быть
-FUT
-2SG.S
когда
-EMPH1
-GEN.PL
старик
-GEN.2SG
прийти
-COND
how
be
-FUT
-2SG.S
when
-EMPH1
-GEN.PL
old.man
-GEN.2SG
come
-COND
kuniɁi͡a
ij
-Ɂsutə
-ŋ
kaŋkə
-tʼə
-Ɂ
bəjkaɁa
-ntə
tuj
-hüɁ
как
быть
-FUT
-2SG.S
когда
-EMPH1
-GEN.PL
старик
-GEN.2SG
прийти
-COND
how
be
-FUT
-2SG.S
when
-EMPH1
-GEN.PL
old.man
-GEN.2SG
come
-COND
pr
v
-v.tense
-v.pn
pr
-cl
-n.case
n
-n.case-poss
v
-v.nf
Как ты будешь, когда когда-нибудь муж приедет?»
103.986
dva_chuma.021
«Тə, сылиаӡə, кунiˀиаичиˀ икуəм.
«Тə, сылиаӡə, кунiˀиаичиˀ икуəм.
«Tə, sɨlʼiaðə, kuniɁi͡aitʼiɁ ikuəm.
«Tə, sɨlʼiaðə, kuniɁi͡aitʼiɁ ikuəm.
«Tə,
sɨlʼiaðə,
kuniɁi͡aitʼiɁ
ikuəm.
tə
sɨlʼiaðə
kuniɁi͡ai
-tʼi
-Ɂ
i
-kuə
-m
ну
не.знаю
как
-EMPH1
-GEN.PLбыть
-IMPFUT
-1SG.S
well
I.do.not.know
how
-EMPH1
-GEN.PLbe
-IMPFUT
-1SG.S
tə
sɨlʼiatə
kuniɁi͡a
-tʼə
-Ɂ
ij
-kuə
-m
ну
не.знаю
как
-EMPH1
-GEN.PLбыть
-IMPFUT
-1SG.S
well
I.do.not.know
how
-EMPH1
-GEN.PLbe
-IMPFUT
-1SG.S
interj
advv
pr
-cl
-n.casev
-v.mood
-v.pn
«Ну не знаю, как-нибудь буду.
106.842
dva_chuma.022
Тəтыичу канəйлю кичеӡəəмəны, /кичеӡəə бəигəльче/ кичеӡəə бəимəны ӈəмнантутумуˀ.
Тəтыичу канəйлю кичеӡəəмəны, кичеӡəə бəимəны ӈəмнантутумуˀ.
Tətɨitʼü kanəjlʼü kitʼəðəəmənɨ, kitʼəðəə bəimənɨ ŋəmnantutumuɁ.
Tətɨitʼü kanəjlʼü kitʼəðəəmənɨ, /kitʼəðəə bəi/ kitʼəðəə bəimənɨ ŋəmnantutumuɁ.
Tətɨitʼü
kanəjlʼü
kitʼəðəəmənɨ,
/kitʼəðəə
bəi/
kitʼəðəə
bəimənɨ
ŋəmnantutumuɁ.
tətɨ
-i
-tʼü
kanə
-jlʼü
kitʼəðəə
-mənɨ
/kitʼəðəə
///
kitʼəðəə
bəi
-mənɨ
ŋəm
-nantu
tu
-muɁ
тот
-быть
-PRAES
.3SG.S
сколько
-INDEF3
месяц
-PROL
/месяц
.GEN
///
месяц
.GEN
срок
-PROL
съесть
-VOL
-PRAES
-1PL.S/O
that
-be
-PRAES
.3SG.S
how.many
-INDEF3
month
-PROL
/month
.GEN
///
month
.GEN
period
-PROL
eat.up
-VOL
-PRAES
-1PL.S/O
tə
-ij
-ntu
-∅
kanə
-lʼü
kitʼətəə
-mənu
/kitʼətəə
-
///
kitʼətəə
-
bəi
-mənu
ŋəm
-nantu
-ntu
-muɁ
тот
-быть
-PRAES
-[3SG.S]
сколько
-INDEF3
месяц
-PROL
/месяц
-[GEN]
///
месяц
-[GEN]
срок
-PROL
съесть
-VOL
-PRAES
-1PL.S/O
that
-be
-PRAES
-[3SG.S]
how.many
-INDEF3
month
-PROL
/month
-[GEN]
///
month
-[GEN]
period
-PROL
eat.up
-VOL
-PRAES
-1PL.S/O
pr
-v
-v.tense
-v.pn
pr
-cl
n
-n.case
/n
-n.case
ll/
n
-n.case
advn
-n.case
v
-v.deriv
-v.tense
-v.pn
Аж несколько месяцев, вернее, месяц, голодные сидим.
115.356
dva_chuma.023
Мəнə тəəсеӡə тəˀ ӈəмнамсуəм».
Мəнə тəəсеӡə тəˀ ӈəмнамсуəм».
Mənə təəsʼəðə təɁ ŋəmnamsuəm».
Mənə təəsʼəðə təɁ ŋəmnamsuəm».
Mənə
təəsʼəðə
təɁ
ŋəmnamsuəm».
mənə
təəsʼəðə
təɁ
ŋəmna
-m
-suə
-m
я
совсем
ведь
быть.голодным
-Vm
-PRAET
-1SG.S
I
totally
you.know
be.hungry
-Vm
-PRAET
-1SG.S
mənə
təəsʼətə
təɁ
ŋəmna
-m
-suə
-m
я
совсем
ведь
быть.голодным
-Vm
-PRAET
-1SG.S
I
totally
you.know
be.hungry
-Vm
-PRAET
-1SG.S
pr
adv
ptcl
v
-deriv.v
-v.tense
-v.pn
Я совсем проголодалась.
118.189
dva_chuma.024
Ӈамиай мунунту: «Тəу, тə нəмбəӈ тəˀ».
Ӈамиай мунунту: «Тəу, тə нəмбəӈ тəˀ».
Ŋami͡aj mununtu: «Təu, tə nəmbəŋ təɁ».
Ŋami͡aj mununtu: «Təu, tə nəmbəŋ təɁ».
Ŋami͡aj
mununtu:
«Təu,
tə
nəmbəŋ
təɁ».
ŋami͡aj
munu
-ntu
tə
-u
tə
nəmbə
-ŋ
təɁ
другой
.NOM
говорить
-PRAES
.3SG.S
ну
-EXCL
ну
плохой
-2SG.S
ведь
other
.NOM
say
-PRAES
.3SG.S
well
-EXCL
well
bad
-2SG.S
you.know
ŋami͡aj
-∅
munu
-ntu
-∅
tə
-əu
tə
nəŋhə
-ŋ
təɁ
другой
-[NOM]
говорить
-PRAES
-[3SG.S]
ну
-EXCL
ну
плохой
-2SG.S
ведь
other
-[NOM]
say
-PRAES
-[3SG.S]
well
-EXCL
well
bad
-2SG.S
you.know
adj
-n.case
v
-v.tense
-v.pn
interj
-cl
interj
adj
-v.pn
ptcl
Другая говорит: «Оу, совсем ты плохая».
121.341
dva_chuma.025
«Тə тəнə тəбтə тəнiˀиа ӈуəˀ» — мунунту нюəмту хуатӱдюəдеə.
«Тə тəнə тəбтə тəнiˀиа ӈуəˀ» — мунунту нюəмту хуатӱдюəдеə.
«Tə tənə təbtə təniɁi͡a ŋuəɁ» — mununtu nʼüəmtu hu͡atüdʼüədʼəə.
«Tə tənə təbtə təniɁi͡a ŋuəɁ» — mununtu nʼüəmtu hu͡atüdʼüədʼəə.
«Tə
tənə
təbtə
təniɁi͡a
ŋuəɁ»
—
mununtu
nʼüəmtu
hu͡atüdʼüədʼəə.
tə
tənə
təbtə
təniɁi͡a
ŋuə
-Ɂ
—
munu
-ntu
nʼüə
-mtu
hu͡atü
-dʼüədʼəə
ну
ты
тоже
так
быть
-IMP.2SG.S
—
говорить
-PRAES
.3SG.S
ребенок
-ACC.3SG
сварить
-PTPRAET
.NOM
well
you.Sg
also
so
be
-IMP.2SG.S
—
say
-PRAES
.3SG.S
child
-ACC.3SG
boil
-PTPRAET
.NOM
tə
tənə
təbtə
təniɁi͡a
ij
-Ɂ
—
munu
-ntu
-∅
nʼüə
-mtu
hu͡ati
-suədʼəə
-∅
ну
ты
тоже
так
быть
-IMP.2SG.S
—
говорить
-PRAES
-[3SG.S]
ребенок
-ACC.3SG
сварить
-PTPRAET
-[NOM]
well
you.Sg
also
so
be
-IMP.2SG.S
—
say
-PRAES
-[3SG.S]
child
-ACC.3SG
boil
-PTPRAET
-[NOM]
interj
pr
adv
adv
v
-v.mood
n/a
v
-v.tense
-v.pn
n
-n.case-poss
v
-v.nf
-n.case
«Ты тоже так сделай» — говорит та, которая сварила ребенка.
126.525
dva_chuma.026
«Туəˀ, мəнə нисыӡəм тəнiˀиа ӈуəˀ.
«Туəˀ, мəнə нисыӡəм тəнiˀиа ӈуəˀ.
«TuəɁ, mənə nʼisɨðəm təniɁi͡a ŋuəɁ.
«TuəɁ, mənə nʼisɨðəm təniɁi͡a ŋuəɁ.
«TuəɁ,
mənə
nʼisɨðəm
təniɁi͡a
ŋuəɁ.
tuə
-Ɂ
mənə
nʼi
-sɨðə
-m
təniɁi͡a
ŋuə
-Ɂ
быть.не.нужным
-IMP.2SG.S
я
NEG
-FUT
-1SG.S
так
быть
-CN
be.not.needed
-IMP.2SG.S
I
NEG
-FUT
-1SG.S
so
be
-CN
toj
-Ɂ
mənə
nʼi
-Ɂsutə
-m
təniɁi͡a
ij
-Ɂ
быть.не.нужным
-IMP.2SG.S
я
NEG
-FUT
-1SG.S
так
быть
-CN
be.not.needed
-IMP.2SG.S
I
NEG
-FUT
-1SG.S
so
be
-CN
v
-v.mood
pr
v
-v.tense
-v.pn
adv
v
-v.cn
«Нет, я не буду так делать.
130.565
dva_chuma.027
Маадя тəнiˀиайчеӈум?»
Маадя тəнiˀиайчеӈум?»
Maadʼa təniɁi͡ajtʼəŋum?»
Maadʼa təniɁi͡ajtʼəŋum?»
Maadʼa
təniɁi͡ajtʼəŋum?»
maadʼa
təniɁi͡a
-j
-tʼə
-ŋu
-m
почему
так
-быть
-FUT
-INTERR
-1SG.S
why
so
-be
-FUT
-INTERR
-1SG.S
maadʼa
təniɁi͡a
-ij
-ntə
-ŋu
-m
почему
так
-быть
-FUT
-INTERR
-1SG.S
why
so
-be
-FUT
-INTERR
-1SG.S
pr
adv
-v
-v.tense
-v.mood
-v.pn
Почему так буду делать?
132.818
dva_chuma.028
Тə тəтi тахариаиˀ ӈамиай бииˀиа мату дя.
Тə тəтi тахариаиˀ ӈамиай бииˀиа мату дя.
Tə təti tahari͡aiɁ ŋami͡aj biiɁi͡a matu dʼa.
Tə təti tahari͡aiɁ ŋami͡aj biiɁi͡a matu dʼa.
Tə
təti
tahari͡aiɁ
ŋami͡aj
biiɁi͡a
matu
dʼa.
tə
təti
tahari͡aiɁ
ŋami͡aj
bii
-Ɂi͡a
ma
-tu
dʼa
ну
тот
.NOM
теперь
другой
.NOM
уйти
-PF
.3SG.S
чум
-GEN.3SG
ALL
well
that
.NOM
now
other
.NOM
go.away
-PF
.3SG.S
tent
-GEN.3SG
ALL
tə
tə
-∅
tahari͡aiɁ
ŋami͡aj
-∅
biu
-Ɂə
-∅
maɁ
-ntu
dʼa
ну
тот
-[NOM]
теперь
другой
-[NOM]
уйти
-PF
-[3SG.S]
чум
-GEN.3SG
ALL
well
that
-[NOM]
now
other
-[NOM]
go.away
-PF
-[3SG.S]
tent
-GEN.3SG
ALL
interj
pr
-n.case
adv
adj
-n.case
v
-v.tense
-v.pn
n
-n.case-poss
pp
Вторая ушла домой к себе.
136.875
dva_chuma.029
Тəны матiнiндi игəтугəй.
Тəны матiнiндi игəтугəй.
Tənɨ matinindi igətugəj.
Tənɨ matinindi igətugəj.
Tənɨ
matinindi
igətugəj.
tənɨ
ma
-tini
-ndi
i
-gə
-tu
-gəj
там
чум
-LOC.PL
-GEN.3DU
быть
-ITER
-PRAES
-3DU.S
there
tent
-LOC.PL
-GEN.3DU
be
-ITER
-PRAES
-3DU.S
tənɨ
maɁ
-ntinu
-nti
ij
-kə
-ntu
-kəj
там
чум
-LOC.PL
-GEN.3DU
быть
-ITER
-PRAES
-3DU.S
there
tent
-LOC.PL
-GEN.3DU
be
-ITER
-PRAES
-3DU.S
pr
n
-n.case
-n.case-poss
v
-v.deriv
-v.tense
-v.pn
Так они по домам сидят.
139.292
dva_chuma.030
Каӈгӱчекӱəну тахариаиˀ тууˀəˀ бəйкаˀичи.
Каӈгӱчекӱəну тахариаиˀ тууˀəˀ бəйкаˀичи.
Kaŋgütʼəküənu tahari͡aiɁ tuuɁəɁ bəjkaɁitʼi.
Kaŋgütʼəküənu tahari͡aiɁ tuuɁəɁ bəjkaɁitʼi.
Kaŋgütʼəküənu
tahari͡aiɁ
tuuɁəɁ
bəjkaɁitʼi.
kaŋgü
-tʼə
-küə
-nu
tahari͡aiɁ
tuu
-Ɂə
-Ɂ
bəjkaɁi
-tʼi
когда
-EMPH1
-то1
-LOCADV
теперь
прийти
-PF
-3PL.S
муж
-NOM.3DU
when
-EMPH1
-CL1
-LOCADV
now
come
-PF
-3PL.S
husband
-NOM.3DU
kaŋkə
-tʼə
-küə
-nu
tahari͡aiɁ
tuj
-Ɂə
-Ɂ
bəjkaɁa
-ti
когда
-EMPH1
-то1
-LOCADV
теперь
прийти
-PF
-3PL.S
муж
-NOM.3DU
when
-EMPH1
-CL1
-LOCADV
now
come
-PF
-3PL.S
husband
-NOM.3DU
pr
-cl
-cl
-adv.case
adv
v
-v.tense
-v.pn
n
-n.case-poss
Когда-то приехали их мужья.
143.035
dva_chuma.031
Бəнсəгəй котубатугəй бабий.
Бəнсəгəй котубатугəй бабий.
Bənsəgəj kotubatugəj babij.
Bənsəgəj kotubatugəj babij.
Bənsəgəj
kotubatugəj
babij.
bənsə
-gəj
kotu
-batu
-gəj
babi
-j
весь
-NOM.DU
убить
-INFER
-3DU.S
дикий.олень
-ACC.PL
all
-NOM.DU
kill
-INFER
-3DU.S
reindeer
-ACC.PL
bənsə
-kəj
kotu
-hatu
-kəj
bahi
-j
весь
-NOM.DU
убить
-INFER
-3DU.S
дикий.олень
-ACC.PL
all
-NOM.DU
kill
-INFER
-3DU.S
reindeer
-ACC.PL
adj
-n.case-number
v
-v.mood
-v.pn
n
-n.case
Оба добыли, оказывается, оленей.
146.053
dva_chuma.032
Бабий котудя, ӈамиай ӈуолы əхы, няагəиˀ ичуə ны, туучу чинiˀə, ӈəмсачу ӈəмситəгəту.
Бабий котудя, ӈамиай ӈуолы əхы, няагəиˀ ичуə ны, туучу чинiˀə, ӈəмсачу ӈəмситəгəту.
Babij kotudʼa, ŋami͡aj ŋuolɨ əhɨ, nʼaagəiɁ itʼuə nɨ, tuutʼu tʼiniɁə, ŋəmsatʼu ŋəmsʼitəgətu.
Babij kotudʼa, ŋami͡aj ŋuolɨ əhɨ, nʼaagəiɁ itʼuə nɨ, tuutʼu tʼiniɁə, ŋəmsatʼu ŋəmsʼitəgətu.
Babij
kotudʼa,
ŋami͡aj
ŋuolɨ
əhɨ,
nʼaagəiɁ
itʼuə
nɨ,
tuutʼu
babi
-j
kotu
-dʼa
ŋami͡aj
ŋuolɨ
əhɨ
nʼaagəi
-Ɂ
i
-tʼuə
nɨ
tuu
-tʼu
дикий.олень
-ACC.PL
убить
-INF
другой
.NOM
конечно
разве
хороший
-GEN.PL
быть
-PTPRAES
женщина
.NOM
огонь
-ACC.PL.3SG
reindeer
-ACC.PL
kill
-INF
other
.NOM
certainly
perhaps
good
-GEN.PL
be
-PTPRAES
woman
.NOM
fire
-ACC.PL.3SG
bahi
-j
kotu
-sa
ŋami͡aj
-∅
ŋuolɨ
əhɨ
nʼaakəə
-Ɂ
ij
-ntuə
nɨ
-∅
tuj
-tʼu
дикий.олень
-ACC.PL
убить
-INF
другой
-[NOM]
конечно
разве
хороший
-GEN.PL
быть
-PTPRAES
женщина
-[NOM]
огонь
-ACC.PL.3SG
reindeer
-ACC.PL
kill
-INF
other
-[NOM]
certainly
perhaps
good
-GEN.PL
be
-PTPRAES
woman
-[NOM]
fire
-ACC.PL.3SG
n
-n.case
v
-v.inf
adj
-n.case
adv
vadv
adj
-n.case
v
-v.nf
n
-n.case
n
-n.case-poss
tʼiniɁə,
ŋəmsatʼu
ŋəmsʼitəgətu.
tʼini
-Ɂə
ŋəmsa
-tʼu
ŋəmsʼi
-tə
-gə
tu
затопить
-PF
.3SG.S
еда
-ACC.PL.3SG
разделать
-IMPF
-ITER
-PRAES
.3SG.S
make.fire
-PF
.3SG.S
food
-ACC.PL.3SG
cut
-IMPF
-ITER
-PRAES
.3SG.S
tʼini
-Ɂə
-∅
ŋəmsu
-tʼu
ŋəmsʼi
-ntə
-kə
-ntu
-∅
затопить
-PF
-[3SG.S]
еда
-ACC.PL.3SG
разделать
-IMPF
-ITER
-PRAES
-[3SG.S]
make.fire
-PF
-[3SG.S]
food
-ACC.PL.3SG
cut
-IMPF
-ITER
-PRAES
-[3SG.S]
v
-v.tense
-v.pn
n
-n.case-poss
v
-v.deriv
-v.deriv
-v.tense
-v.pn
Убив оленей, хорошая женщина огонь разожгла, мясо разделывать стала.
155.237
dva_chuma.033
Ӈамиай мунумунучу: «Мəнə əмəнiə немыбтыˀыамə маадя ниӈы бəндi ӈонсыгəльчеˀ?»
Ӈамиай мунумунучу: «Мəнə əмəнiə немыбтыˀыамə маадя ниӈы бəндi ӈонсыгəльчеˀ?»
Ŋami͡aj munumunutʼü: «Mənə əməniə nʼemɨbtɨɁɨ͡amə maadʼa nʼiŋɨ bəndi ŋonsɨgəlʼtʼəɁ?»
Ŋami͡aj munumunutʼü: «Mənə əməniə nʼemɨbtɨɁɨ͡amə maadʼa nʼiŋɨ bəndi ŋonsɨgəlʼtʼəɁ?»
Ŋami͡aj
munumunutʼü:
«Mənə
əməniə
nʼemɨbtɨɁɨ͡amə
maadʼa
nʼiŋɨ
ŋami͡aj
munu
-munu
-tʼü
mənə
əmə
-ni
-ə
nʼemɨ
-btɨ
-Ɂɨ͡a
-mə
maadʼa
nʼi
-ŋɨ
другой
.NOM
говорить
-AUD
-3SG
я
этот
-LOCPRON
-ADJ
жена
-SUPERLAT
-AUGM
-NOM.1SG
почему
NEG
-INTERR
.3SG.S
other
.NOM
say
-AUD
-3SG
I
this
-LOCPRON
-ADJ
wife
-SUPERLAT
-AUGM
-NOM.1SG
why
NEG
-INTERR
.3SG.S
ŋami͡aj
-∅
munu
-munuj
-tu
mənə
əmə
-ni
-ə
nʼemɨ
-btə
-Ɂa
-mə
maadʼa
nʼi
-ŋu
-∅
другой
-[NOM]
говорить
-AUD
-3SG
я
этот
-LOCPRON
-ADJ
жена
-SUPERLAT
-AUGM
-NOM.1SG
почему
NEG
-INTERR
-[3SG.S]
other
-[NOM]
say
-AUD
-3SG
I
this
-LOCPRON
-ADJ
wife
-SUPERLAT
-AUGM
-NOM.1SG
why
NEG
-INTERR
-[3SG.S]
adj
-n.case
v
-v.nf
-n.poss
pr
pr
-pr.case
-n.deriv.adj
n
-adj.deriv
-n.deriv
-n.case-poss
pr
v
-v.mood
-v.pn
bəndi
ŋonsɨgəlʼtʼəɁ?»
bəndi
ŋonsɨ
-gəlʼtʼə
-Ɂ
снаружи
.LATADV
выйти
-EMPH2
-CN
outside
.LATADV
go.out
-EMPH2
-CN
bənti
-
ŋonsɨ
-kəlʼitʼə
-Ɂ
снаружи
-[LATADV]
выйти
-EMPH2
-CN
outside
-[LATADV]
go.out
-EMPH2
-CN
pp
-adv.case
v
-cl
-v.cn
Другой говорит: «Моя жена почему на улицу не выходит?»
160.124
dva_chuma.034
Сюарту ны мунунту: «Тəтiрə нəӈхəмəны конаˀау.
Сюарту ны мунунту: «Тəтiрə нəӈхəмəны конаˀау.
Sʼüartu nɨ mununtu: «Tətirə nəŋhəmənɨ konaɁau.
Sʼüartu nɨ mununtu: «Tətirə nəŋhəmənɨ konaɁau.
Sʼüartu
nɨ
mununtu:
«Tətirə
nəŋhəmənɨ
konaɁau.
sʼüar
-tu
nɨ
munu
-ntu
təti
-rə
nəŋhə
-mənɨ
kona
-Ɂa
-u
друг
-GEN.3SG
женщина
.NOM
говорить
-PRAES
.3SG.S
тот
-NOM.2SG
плохой
-PROL
пойти
-PF
.3SG.S
-EXCL
friend
-GEN.3SG
woman
.NOM
say
-PRAES
.3SG.S
that
-NOM.2SG
bad
-PROL
go
-PF
.3SG.S
-EXCL
sʼüar
-ntu
nɨ
-∅
munu
-ntu
-∅
tə
-rə
nəŋhə
-mənu
konɨ
-Ɂə
-∅
-əu
друг
-GEN.3SG
женщина
-[NOM]
говорить
-PRAES
-[3SG.S]
тот
-NOM.2SG
плохой
-PROL
пойти
-PF
-[3SG.S]
-EXCL
friend
-GEN.3SG
woman
-[NOM]
say
-PRAES
-[3SG.S]
that
-NOM.2SG
bad
-PROL
go
-PF
-[3SG.S]
-EXCL
n
-n.case-poss
n
-n.case
v
-v.tense
-v.pn
pr
-n.case-poss
adj
-n.case
v
-v.tense
-v.pn
-cl
Жена друга говорит: Она плохо сделала.
165.543
dva_chuma.035
Тəəсеӡə нəӈхəмəны конаˀа».
Тəəсеӡə нəӈхəмəны конаˀа».
Təəsʼəðə nəŋhəmənɨ konaɁa».
Təəsʼəðə nəŋhəmənɨ konaɁa».
Təəsʼəðə
nəŋhəmənɨ
konaɁa».
təəsʼəðə
nəŋhə
-mənɨ
kona
-Ɂa
совсем
плохой
-PROL
пойти
-PF
.3SG.S
totally
bad
-PROL
go
-PF
.3SG.S
təəsʼətə
nəŋhə
-mənu
konɨ
-Ɂə
-∅
совсем
плохой
-PROL
пойти
-PF
-[3SG.S]
totally
bad
-PROL
go
-PF
-[3SG.S]
adv
adj
-n.case
v
-v.tense
-v.pn
Совсем плохо сделала».
167.545
dva_chuma.036
«Каӡиау, маа кунiˀиа мейӈы?»
«Каӡиау, маа кунiˀиа мейӈы?»
«Kaði͡au, maa kuniɁi͡a mejŋɨ?»
«Kaði͡au, maa kuniɁi͡a mejŋɨ?»
«Kaði͡au,
maa
kuniɁi͡a
mejŋɨ?»
kaði͡au
maa
kuniɁi͡a
mej
-ŋɨ
Excl
что
как
сделать
-INTERR
.3SG.S
Excl
what
how
do
-INTERR
.3SG.S
kaði͡au
maa
kuniɁi͡a
mej
-ŋu
-∅
Excl
что
как
сделать
-INTERR
-[3SG.S]
Excl
what
how
do
-INTERR
-[3SG.S]
interj
pr
pr
v
-v.mood
-v.pn
«Ой, а что она сделала?» (спрашивает муж)
169.848
dva_chuma.037
«Маа тəтi тəнə немыбтыˀыарə нюəˀкӱмтӱ хуаӡиˀə ибаху».
«Маа тəтi тəнə немыбтыˀыарə нюəˀкӱмтӱ хуаӡиˀə ибаху».
«Maa təti tənə nʼemɨbtɨɁɨ͡arə nʼüəɁkümtü hu͡aðiɁə ibahu».
«Maa təti tənə nʼemɨbtɨɁɨ͡arə nʼüəɁkümtü hu͡aðiɁə ibahu».
«Maa
təti
tənə
nʼemɨbtɨɁɨ͡arə
nʼüəɁkümtü
hu͡aðiɁə
ibahu».
maa
təti
tənə
nʼemɨ
-btɨ
-Ɂɨ͡a
-rə
nʼüə
-Ɂkü
-mtü
hu͡aði
-Ɂə
i
-bahu
что
тот
.NOM
ты
жена
-SUPERLAT
-AUGM
-NOM.2SG
ребенок
-DIM
-ACC.3SG
сварить
-PF
.3SG.S
быть
-RENARR
.3SG.S
what
that
.NOM
you.SG
wife
-SUPERLAT
-AUGM
-NOM.2SG
child
-DIM
-ACC.3SG
boil
-PF
.3SG.S
be
-RENARR
.3SG.S
maa
tə
-∅
tənə
nʼemɨ
-btə
-Ɂa
-rə
nʼüə
-Ɂku
-mtu
hu͡ati
-Ɂə
-∅
ij
-haŋhu
-∅
что
тот
-[NOM]
ты
жена
-SUPERLAT
-AUGM
-NOM.2SG
ребенок
-DIM
-ACC.3SG
сварить
-PF
-[3SG.S]
быть
-RENARR
-[3SG.S]
what
that
-[NOM]
you.SG
wife
-SUPERLAT
-AUGM
-NOM.2SG
child
-DIM
-ACC.3SG
boil
-PF
-[3SG.S]
be
-RENARR
-[3SG.S]
pr
pr
-n.case
pr
n
-adj.deriv
-n.deriv
-n.case-poss
n
-n.deriv
-n.case-poss
v
-v.tense
-v.pn
v
-v.mood
-v.pn
Вот твоя жена ребеночка, говорят, сварила».
175.111
dva_chuma.038
Оу — тəтi тахариаиˀ ӈамиай, туу битiӡəмты някəлиˀə, сəбӱˀəту.
Оу — тəтi тахариаиˀ ӈамиай, туу битiӡəмты някəлиˀə, сəбӱˀəту.
Ou — təti tahari͡aiɁ ŋami͡aj, tuu bitiðəmtɨ nʼakəlʼiɁə, səbüɁətu.
Ou — təti tahari͡aiɁ ŋami͡aj, tuu bitiðəmtɨ nʼakəlʼiɁə, səbüɁətu.
Ou
—
təti
tahari͡aiɁ
ŋami͡aj,
tuu
bitiðəmtɨ
nʼakəlʼiɁə,
səbüɁətu.
ou
—
təti
tahari͡aiɁ
ŋami͡aj
tuu
biti
-ðə
-mtɨ
nʼakəlʼi
-Ɂə
səbü
-Ɂə
-tu
Excl
—
тот
.NOM
теперь
другой
.NOM
огонь
.GEN
стрела
-DEST
-ACC.3SG
взять
-PF
.3SG.S
зарядить
-PF
-3SG.O
Excl
—
that
.NOM
now
other
.NOM
fire
.GEN
arrow
-DEST
-ACC.3SG
take
-PF
.3SG.S
charge
-PF
-3SG.O
ou
—
tə
-∅
tahari͡aiɁ
ŋami͡aj
-∅
tuj
-
bitiɁ
-tə
-mtu
nʼakələ
-Ɂə
-∅
səbə
-Ɂə
-tu
Excl
—
тот
-[NOM]
теперь
другой
-[NOM]
огонь
-[GEN]
стрела
-DEST
-ACC.3SG
взять
-PF
-[3SG.S]
зарядить
-PF
-3SG.O
Excl
—
that
-[NOM]
now
other
-[NOM]
fire
-[GEN]
arrow
-DEST
-ACC.3SG
take
-PF
-[3SG.S]
charge
-PF
-3SG.O
interj
n/a
pr
-n.case
adv
adj
-n.case
n
-n.case
n
-n.affix
-n.case-poss
v
-v.tense
-v.pn
v
-v.tense
-v.pn
Оу, другой взял ружье, зарядил.
182.864
dva_chuma.039
Матə чииди тахариаиˀ инiˀиаˀкумту бəндiˀиа нимилиˀə.
Матə чииди тахариаиˀ инiˀиаˀкумту бəндiˀиа нимилиˀə.
Matə tʼiidʼi tahari͡aiɁ iniɁi͡aɁkumtu bəndiɁi͡a nʼimilʼiɁə.
Matə tʼiidʼi tahari͡aiɁ iniɁi͡aɁkumtu bəndiɁi͡a nʼimilʼiɁə.
Matə
tʼiidʼi
tahari͡aiɁ
iniɁi͡aɁkumtu
bəndiɁi͡a
nʼimilʼiɁə.
ma
-tə
tʼii
-dʼi
tahari͡aiɁ
iniɁi͡a
-Ɂku
-mtu
bəndi
-Ɂi͡a
nʼimilʼi
-Ɂə
чум
-LAT
войти
-INF
теперь
жена
-DIM
-ACC.3SG
снаружи
-LATPRON
тащить
-PF
.3SG.S
tent
-LAT
come.in
-INF
now
wife
-DIM
-ACC.3SG
outside
-LATPRON
pull
-PF
.3SG.S
maɁ
-ntə
tʼii
-sa
tahari͡aiɁ
iniɁi͡a
-Ɂku
-mtu
bənti
-Ɂa
nʼimilʼə
-Ɂə
-∅
чум
-LAT
войти
-INF
теперь
жена
-DIM
-ACC.3SG
снаружи
-LATPRON
тащить
-PF
-[3SG.S]
tent
-LAT
come.in
-INF
now
wife
-DIM
-ACC.3SG
outside
-LATPRON
pull
-PF
-[3SG.S]
n
-n.case
v
-v.inf
adv
n
-n.deriv
-n.case-poss
pp
-pr.case
v
-v.tense
-v.pn
Войдя в чум, потащил свою жену на улицу.
187.031
dva_chuma.040
Бəндi нимилиˀəӡы, тəндə тахариаиˀ инiˀиаˀкумту диӡаˀа.
Бəндi нимилиˀəӡы, тəндə тахариаиˀ инiˀиаˀкумту диӡаˀа.
Bəndi nʼimilʼiɁəðɨ, təndə tahari͡aiɁ iniɁi͡aɁkumtu dʼiðaɁa.
Bəndi nʼimilʼiɁəðɨ, təndə tahari͡aiɁ iniɁi͡aɁkumtu dʼiðaɁa.
Bəndi
nʼimilʼiɁəðɨ,
təndə
tahari͡aiɁ
iniɁi͡aɁkumtu
dʼiðaɁa.
bəndi
nʼimilʼi
-Ɂə
-ðɨ
təndə
tahari͡aiɁ
iniɁi͡a
-Ɂku
-mtu
dʼiða
-Ɂa
снаружи
.LATADV
тащить
-PF
-3SG.O
тот
.LATADV
теперь
жена
-DIM
-ACC.3SG
выстрелить
-PF
.3SG.S
outside
.LATADV
pull
-PF
-3SG.O
that
.LATADV
now
wife
-DIM
-ACC.3SG
shoot
-PF
.3SG.S
bənti
-
nʼimilʼə
-Ɂə
-tu
tə
-
tahari͡aiɁ
iniɁi͡a
-Ɂku
-mtu
dʼitu
-Ɂə
-∅
снаружи
-[LATADV]
тащить
-PF
-3SG.O
тот
-[LATADV]
теперь
жена
-DIM
-ACC.3SG
выстрелить
-PF
-[3SG.S]
outside
-[LATADV]
pull
-PF
-3SG.O
that
-[LATADV]
now
wife
-DIM
-ACC.3SG
shoot
-PF
-[3SG.S]
pp
-adv.case
v
-v.tense
-v.pn
pr
-adv.case
adv
n
-n.deriv
-n.case-poss
v
-v.tense
-v.pn
На улицу вытащил и там он ее застрелил.
СМ: инiˀиаˀкумты
191.743
dva_chuma.041
Бəлта.
Бəлта.
Bəlta.
Bəlta.
Bəlta.
bəlta
все
all
bəlta
все
all
n
Всё.
194.430
dva_chuma.042
Тəтiрə ə, тəтiрə исюӡə ибаху сюəбтiаˀкуˀ ӈанаˀсануˀ нилымыəдеə, хӱньсерəəны хонi хӱə ихӱˀə.
Тəтiрə исюə ибаху сюəбтiаˀкуˀ ӈанаˀсануˀ нилымыəдеə, хӱньсерəəны хонi хӱə ихӱˀə.
Tətirə isʼüə ibahu sʼüəbti͡aɁkuɁ ŋanaɁsanuɁ nʼilɨmɨədʼəə, hünʼsʼərəənɨ honi hüə ihüɁə.
Tətirə isʼüə ibahu sʼüəbti͡aɁkuɁ ŋanaɁsanuɁ nʼilɨmɨədʼəə, hünʼsʼərəənɨ honi hüə ihüɁə.
Tətirə
isʼüə
ibahu
sʼüəbti͡aɁkuɁ
ŋanaɁsanuɁ
nʼilɨmɨədʼəə,
təti
-rə
i
-sʼüə
i
-bahu
sʼüəbti͡a
-Ɂku
-Ɂ
ŋanaɁsan
-uɁ
nʼilɨ
-mɨə
-dʼəə
тот
-NOM.2SG
быть
-PRAET
.3SG.S
быть
-RENARR
.3SG.S
действительный
-DIM
-GEN.PL
человек
-GEN.PL
жить
-VNPF
-ANT
.NOM
that
-NOM.2SG
be
-PRAET
.3SG.S
be
-RENARR
.3SG.S
real
-DIM
-GEN.PL
man
-GEN.PL
live
-VNPF
-ANT
.NOM
tə
-rə
ij
-suə
-∅
ij
-haŋhu
-∅
sʼüəbti͡a
-Ɂku
-Ɂ
ŋanaɁsa
-Ɂ
nʼilɨ
-Ɂmuə
-dʼəə
-∅
тот
-NOM.2SG
быть
-PRAET
-[3SG.S]
быть
-RENARR
-[3SG.S]
действительный
-DIM
-GEN.PL
человек
-GEN.PL
жить
-VNPF
-ANT
-[NOM]
that
-NOM.2SG
be
-PRAET
-[3SG.S]
be
-RENARR
-[3SG.S]
real
-DIM
-GEN.PL
man
-GEN.PL
live
-VNPF
-ANT
-[NOM]
pr
-n.case-poss
v
-v.tense
-v.pn
v
-v.mood
-v.pn
adj
-n.deriv
-n.case
n
-n.case
v
-v.nmnz
-cl
-n.case
hünʼsʼərəənɨ
honi
hüə
ihüɁə.
hünʼsʼə
-rəə
-nɨ
honi
hüə
i
-hüɁə
древний
-D4
-LOCADV
голод
.NOM
год
.NOM
быть
-VNTEMP2
ancient
-D4
-LOCADV
hunger
.NOM
year
.NOM
be
-VNTEMP2
hünʼsʼə
-rəə
-nu
honi
-∅
hüə
-∅
ij
-hüɁə
древний
-D4
-LOCADV
голод
-[NOM]
год
-[NOM]
быть
-VNTEMP2
ancient
-D4
-LOCADV
hunger
-[NOM]
year
-[NOM]
be
-VNTEMP2
adj
-deriv
-adv.case
n
-n.case
n
-n.case
v
-v.nmnz
Это, говорят, была правда из жизни людей, когда голодный год был.
В записи оговорка: исюӡə вместо исюə.