v3.0 933 Text
ED-06_VB
4.179
vb.001
Мəнə котумə тəисюə.
Мəнə котумə тəисюə.
Mənə kotumə təisʼüə.
Mənə kotumə təisʼüə.
Mənə
kotumə
təisʼüə.
mənə
kotu
-mə
təi
-sʼüə
я
тетя
-NOM.1SG
иметься
-PRAET
.3SG.S
I
aunt
-NOM.1SG
be.available
-PRAET
.3SG.S
mənə
kotu
-mə
təij
-suə
-∅
я
тетя
-NOM.1SG
иметься
-PRAET
-[3SG.S]
I
aunt
-NOM.1SG
be.available
-PRAET
-[3SG.S]
pr
n
-n.case-poss
v
-v.tense
-v.pn
У меня тетя была.
6.501
vb.002
Бəӡаˀмуə немы.
Бəӡаˀмуə немы.
BəðaɁmuə nʼemɨ.
BəðaɁmuə nʼemɨ.
BəðaɁmuə
nʼemɨ.
BəðaɁmuə
nʼemɨ
Базамуо
.GEN
мать
.NOM
Bazamuo
.GEN
mother
.NOM
BəðaɁmuə
-
nʼemɨ
-∅
Базамуо
-[GEN]
мать
-[NOM]
Bazamuo
-[GEN]
mother
-[NOM]
propr
-n.case
n
-n.case
Мать Базамуо (Валентины Бинталеевны Костеркиной).
7.884
vb.003
Манудя ману, хӱньсерəəну.
Манудя ману, хӱньсерəəну.
Manudʼa manu, hünʼsʼərəənu.
Manudʼa manu, hünʼsʼərəənu.
Manudʼa
manu,
hünʼsʼərəənu.
manu
-dʼa
manu
hünʼsʼə
-rəə
-nu
раньше
-ALL
раньше
древний
-D4
-LOCADV
earlier
-ALL
earlier
ancient
-D4
-LOCADV
manu
-dʼa
manu
hünʼsʼə
-rəə
-nu
раньше
-ALL
раньше
древний
-D4
-LOCADV
earlier
-ALL
earlier
ancient
-D4
-LOCADV
adv
-n.deriv.adv
adv
adj
-deriv
-adv.case
Давно-давно, в старое время.
10.611
vb.004
Тəтімə тахариаиˀ /// ӈəˀ исюə.
Тəтімə тахариаиˀ ӈəˀ исюə.
Tətimə tahari͡aiɁ ŋəɁ isʼüə.
Tətimə tahari͡aiɁ /// ŋəɁ isʼüə.
Tətimə
tahari͡aiɁ
///
ŋəɁ
isʼüə.
təti
-mə
tahari͡aiɁ
///
ŋəɁ
i
-sʼüə
тот
-NOM.1SG
теперь
///
шаман
.NOM
быть
-PRAET
.3SG.S
that
-NOM.1SG
now
///
shaman
.NOM
be
-PRAET
.3SG.S
tə
-mə
tahari͡aiɁ
///
ŋət
-∅
ij
-suə
-∅
тот
-NOM.1SG
теперь
///
шаман
-[NOM]
быть
-PRAET
-[3SG.S]
that
-NOM.1SG
now
///
shaman
-[NOM]
be
-PRAET
-[3SG.S]
pr
-n.case-poss
adv
ll
n
-n.casev
-v.tense
-v.pn
Она у меня была шаманкой.
13.668
vb.005
Тəтірə тахариабиˀ /ӈə…/ ӈəтəӡəты коу ӈəтумхиˀə кичеӡəəтəны.
Тəтірə тахариабиˀ ӈəтəӡəты коу ӈəтумхиˀə кичеӡəəтəны.
Tətirə tahari͡abiɁ ŋətəðətɨ kou ŋətumhiɁə kitʼəðəətənɨ.
Tətirə tahari͡abiɁ /ӈə…/ ŋətəðətɨ kou ŋətumhiɁə kitʼəðəətənɨ.
Tətirə
tahari͡abiɁ
/ŋə.../
ŋətəðətɨ
kou
ŋətumhiɁə
kitʼəðəətənɨ.
təti
-rə
tahari͡abiɁ
///
ŋət
-ə
-ðə
-tɨ
kou
ŋətu
-m
-hiɁə
kitʼəðəə
-tənɨ
тот
-NOM.2SG
сейчас
///
шаман
-Və
-D1
-PRAES
.3SG.S
солнце
.GEN
увидеть
.Vc
-Vm
-VNTEMP2
месяц
-LOC
that
-NOM.2SG
now
///
shaman
-Və
-D1
-PRAES
.3SG.S
sun
.GEN
see
.Vc
-Vm
-VNTEMP2
month
-LOC
tə
-rə
tahari͡abiɁ
///
ŋət
-ə
-tə
-ntu
-∅
kou
-
ŋətə
-
-m
-hüɁə
kitʼətəə
-ntənu
тот
-NOM.2SG
сейчас
///
шаман
-Və
-D1
-PRAES
-[3SG.S]
солнце
-[GEN]
увидеть
-[Vc]
-Vm
-VNTEMP2
месяц
-LOC
that
-NOM.2SG
now
///
shaman
-Və
-D1
-PRAES
-[3SG.S]
sun
-[GEN]
see
-[Vc]
-Vm
-VNTEMP2
month
-LOC
pr
-n.case-poss
adv
ll
n
-n.deriv.v
-deriv
-v.tense
-v.pn
n
-n.case
v
-deriv
-deriv.v
-v.nmnz
n
-n.case
Теперь она шаманит в месяц, когда солнце появляется.
19.468
vb.006
Коу ӈəтумтындə норудя ӈəтəӡəты.
Коу ӈəтумтындə норудя ӈəтəӡəты.
Kou ŋətumtɨndə norudʼa ŋətəðətɨ.
Kou ŋətumtɨndə norudʼa ŋətəðətɨ.
Kou
ŋətumtɨndə
norudʼa
ŋətəðətɨ.
kou
ŋətu
-m
-tɨ
-ndə
noru
-dʼa
ŋət
-ə
-ðə
-tɨ
солнце
.GEN
увидеть
.Vc
-Vm
-VNTEMP1
-LAT
весна
-ALL
шаман
-Və
-D1
-PRAES
.3SG.S
sun
.GEN
see
.Vc
-Vm
-VNTEMP1
-LAT
spring
-ALL
shaman
-Və
-D1
-PRAES
.3SG.S
kou
-
ŋətə
-
-m
-ntu
-ntə
noru
-dʼa
ŋət
-ə
-tə
-ntu
-∅
солнце
-[GEN]
увидеть
-[Vc]
-Vm
-VNTEMP1
-LAT
весна
-ALL
шаман
-Və
-D1
-PRAES
-[3SG.S]
sun
-[GEN]
see
-[Vc]
-Vm
-VNTEMP1
-LAT
spring
-ALL
shaman
-Və
-D1
-PRAES
-[3SG.S]
n
-n.case
v
-deriv
-deriv.v
-v.nmnz
-n.case
n
-n.deriv.adv
n
-n.deriv.v
-deriv
-v.tense
-v.pn
Весной, когда солнце появилось, она шаманит.
22.243
vb.007
Тəтірə ӈəтəӡəсы тахариаиˀ коруӡəˀ Волочанка /// кəи нині /нəньди…/ əндытыˀ… малютӱˀ.
Тəтірə ӈəтəӡəсы тахариаиˀ коруӡəˀ Волочанка кəи нині əндытыˀ… малютӱˀ.
Tətirə ŋətəðəsɨ tahari͡aiɁ koruðəɁ Volotʼanka kəi nʼini əndɨtɨɁ… malʼütüɁ.
Tətirə ŋətəðəsɨ tahari͡aiɁ koruðəɁ Volotʼanka /// kəi nʼini /nənʼdʼi…/ əndɨtɨɁ… malʼütüɁ.
Tətirə
ŋətəðəsɨ
tahari͡aiɁ
koruðəɁ
Volotʼanka
///
kəi
nʼini
təti
-rə
ŋət
-ə
-ðə
-sɨ
tahari͡aiɁ
koruð
-əɁ
Volotʼanka
///
kəi
nʼi
-ni
тот
-NOM.2SG
шаман
-Və
-D1
-INF
теперь
дом
-NOM.PL
Волочанка
.GEN
///
сторона
.GEN
на
-LOCADV
that
-NOM.2SG
shaman
-Və
-D1
-INF
now
house
-NOM.PL
Volochanka
.GEN
///
side
.GEN
on
-LOCADV
tə
-rə
ŋət
-ə
-tə
-sa
tahari͡aiɁ
koruɁ
-Ɂ
Volotʼanka
-
///
kəi
-
nʼi
-nu
тот
-NOM.2SG
шаман
-Və
-D1
-INF
теперь
дом
-NOM.PL
Волочанка
-[GEN]
///
сторона
-[GEN]
на
-LOCADV
that
-NOM.2SG
shaman
-Və
-D1
-INF
now
house
-NOM.PL
Volochanka
-[GEN]
///
side
-[GEN]
on
-LOCADV
pr
-n.case-poss
n
-n.deriv.v
-deriv
-v.inf
adv
n
-n.number
propr
-n.case
ll
n
-n.casepp
-adv.case
/nənʼdʼi…/
əndɨtɨɁ…
malʼütüɁ.
/nənʼdʼi
/
əndɨ
-tɨ
-Ɂ
malʼü
-tü
-Ɂ
/встать
.Vc/
это.самое
-PRAES
-3PL.S
стоять.стойбищем
-PRAES
-3PL.S
/get.up
.Vc/
sort.of
-PRAES
-3PL.S
(!!)
-PRAES
-3PL.S
/nənsu
-/
əntɨ
-ntu
-Ɂ
malʼü
-ntu
-Ɂ
/встать
-[Vc]/
это.самое
-PRAES
-3PL.S
стоять.стойбищем
-PRAES
-3PL.S
/get.up
-[Vc]/
sort.of
-PRAES
-3PL.S
(!!)
-PRAES
-3PL.S
/v
-deriv/
n|v
-v.tense
-v.pn
v
-v.tense
-v.pn
Когда она шаманит, они от Волочанки далеко где-то находятся (ихнее стойбище от Волочанки далековато).
28.354
vb.008
Куə хирəгӱəˀ маӡəˀ, ӈануə маӡутəндуˀ.
Куə хирəгӱəˀ маӡəˀ, ӈануə маӡутəндуˀ.
Kuə hirəgüəɁ maðəɁ, ŋanuə maðutənduɁ.
Kuə hirəgüəɁ maðəɁ, ŋanuə maðutənduɁ.
Kuə
hirəgüəɁ
maðəɁ,
ŋanuə
maðutənduɁ.
kuə
hirə
-güə
-Ɂ
mað
-əɁ
ŋanuə
mað
-u
-tə
-ndu
-Ɂ
некоторый
.GEN
уровень
-то1
-PL
чум
-NOM.PL
настоящий
чум
-Vu
-IMPF
-PRAES
-3PL.S
some
.GEN
level
-CL1
-PL
tent
-NOM.PL
real
tent
-Vu
-IMPF
-PRAES
-3PL.S
kuə
-
hirə
-küə
-Ɂ
maɁ
-Ɂ
ŋanuə
maɁ
-u
-ntə
-ntu
-Ɂ
некоторый
-[GEN]
уровень
-то1
-PL
чум
-NOM.PL
настоящий
чум
-Vu
-IMPF
-PRAES
-3PL.S
some
-[GEN]
level
-CL1
-PL
tent
-NOM.PL
real
tent
-Vu
-IMPF
-PRAES
-3PL.S
adj
-n.case
n
-cl
-n.number
n
-n.number
adj
n
-n.deriv.v
-v.deriv
-v.tense
-v.pn
Сколько-то чумов, в чумах они живут.
31.997
vb.009
Тəтірə тахариаиˀ котумə тəті тахариаа ӈəтəӡəты, тəніˀиа ӈəтəӡəндытəты тахариаа тəндəˀкорутіəˀ такəəˀ, Волочанкə тəˀ, диндіхиаӡыˀ котунə ӈəтəӡəндытə.
Тəтірə тахариаиˀ котумə тəті тахариаа ӈəтəӡəты, тəніˀиа ӈəтəӡəндытəты тахариаа тəндəˀ корутіəˀ такəəˀ, Волочанкə тəˀ,диндіхиаӡыˀ котунə ӈəтəӡəндытə.
Tətirə tahari͡aiɁ kotumə təti tahari͡aa ŋətəðətɨ, təniɁi͡a ŋətəðəndɨtətɨ tahari͡aa təndəɁ korutiəɁ takəəɁ,Volotʼankə təɁ, dʼindihi͡aðɨɁ kotunə ŋətəðəndɨtə.
Tətirə tahari͡aiɁ kotumə təti tahari͡aa ŋətəðətɨ, təniɁi͡a ŋətəðəndɨtətɨ tahari͡aa təndəɁ korutiəɁ takəəɁ, Volotʼankə təɁ,dʼindihi͡aðɨɁ kotunə ŋətəðəndɨtə.
Tətirə
tahari͡aiɁ
kotumə
təti
tahari͡aa
ŋətəðətɨ,
təniɁi͡a
təti
-rə
tahari͡aiɁ
kotu
-mə
təti
tahari͡aa
ŋət
-ə
-ðə
-tɨ
təniɁi͡a
тот
-NOM.2SG
теперь
тетя
-NOM.1SG
тот
.NOM
теперь
шаман
-Və
-D1
-PRAES
.3SG.S
так
that
-NOM.2SG
now
aunt
-NOM.1SG
that
.NOM
now
shaman
-Və
-D1
-PRAES
.3SG.S
so
tə
-rə
tahari͡aiɁ
kotu
-mə
tə
-∅
tahari͡aa
ŋət
-ə
-tə
-ntu
-∅
təniɁi͡a
тот
-NOM.2SG
теперь
тетя
-NOM.1SG
тот
-[NOM]
теперь
шаман
-Və
-D1
-PRAES
-[3SG.S]
так
that
-NOM.2SG
now
aunt
-NOM.1SG
that
-[NOM]
now
shaman
-Və
-D1
-PRAES
-[3SG.S]
so
pr
-n.case-poss
adv
n
-n.case-poss
pr
-n.case
adv
n
-n.deriv.v
-deriv
-v.tense
-v.pn
adv
ŋətəðəndɨtətɨ
tahari͡aa
təndəɁ
korutiəɁ
ŋət
-ə
-ðə
-ndɨ
-tə
-tɨ
tahari͡aa
təndə
-Ɂ
koru
-tiə
-Ɂ
шаман
-Və
-D1
-VNTEMP1
-LAT
-3SG
теперь
тот
-NOM.PL
дом
.VGS
-PTPRAES
-NOM.PL
shaman
-Və
-D1
-VNTEMP1
-LAT
-3SG
now
that
-NOM.PL
house
.VGS
-PTPRAES
-NOM.PL
ŋət
-ə
-tə
-ntu
-ntə
-tu
tahari͡aa
tə
-Ɂ
koruɁ
-Ɂ
-ntuə
-Ɂ
шаман
-Və
-D1
-VNTEMP1
-LAT
-3SG
теперь
тот
-NOM.PL
дом
-[VGS]
-PTPRAES
-NOM.PL
shaman
-Və
-D1
-VNTEMP1
-LAT
-3SG
now
that
-NOM.PL
house
-[VGS]
-PTPRAES
-NOM.PL
n
-n.deriv.v
-deriv
-v.nmnz
-n.case
-n.poss
adv
pr
-n.number
n
-n.deriv.v
-v.nf
-n.number
takəəɁ,
Volotʼankə
təɁ,
dʼindihi͡aðɨɁ
kotunə
takəə
-Ɂ
Volotʼankə
təɁ
dʼindi
-hi͡aðɨ
-Ɂ
kotu
-nə
тот.дальний
-NOM.PL
Волочанка
ведь
услышать
-INFER
-3PL.S
тетя
-GEN.1SG
that.remote
-NOM.PL
Volochanka
you.know
hear
-INFER
-3PL.S
aunt
-GEN.1SG
takəə
-Ɂ
Volotʼanka
təɁ
dʼinti
-hatu
-Ɂ
kotu
-nə
тот.дальний
-NOM.PL
Волочанка
ведь
услышать
-INFER
-3PL.S
тетя
-GEN.1SG
that.remote
-NOM.PL
Volochanka
you.know
hear
-INFER
-3PL.S
aunt
-GEN.1SG
pr
-n.number
propr
ptcl
v
-v.mood
-v.pn
n
-n.case-poss
ŋətəðəndɨtə.
ŋət
-ə
-ðə
-ndɨ
-tə
шаман
-Və
-D1
-VNTEMP1
-LAT
shaman
-Və
-D1
-VNTEMP1
-LAT
ŋət
-ə
-tə
-ntu
-ntə
шаман
-Və
-D1
-VNTEMP1
-LAT
shaman
-Və
-D1
-VNTEMP1
-LAT
n
-n.deriv.v
-deriv
-v.nmnz
-n.case
Тетя моя теперь шаманит, и в это время в поселке например, в Волочанке, услышали, оказывается, что тетя моя шаманит.
43.996
vb.010
Котунə тахариаиˀ ӈəтəӡəтыə диндіси тахариаиˀ … тəə чухəны нəӈхуə исюə маа… ӈəӡəˀ ниндытəˀəндыˀ… əнтырыˀ.
Котунə тахариаиˀ ӈəтəӡəтыə диндіси тахариаиˀ … тəə чухəны нəӈхуə исюə маа… ӈəӡəˀ ниндытəˀ əндыˀ… əнтырыˀ.
Kotunə tahari͡aiɁ ŋətəðətɨə dʼindisʼi tahari͡aiɁ … təə tʼühənɨ nəŋhu͡ə isʼüə maa… ŋəðəɁ nʼindɨtəɁ əndɨɁ…əntɨrɨɁ.
Kotunə tahari͡aiɁ ŋətəðətɨə dʼindisʼi tahari͡aiɁ … təə tʼühənɨ nəŋhu͡ə isʼüə maa… ŋəðəɁ nʼindɨtəɁ əndɨɁ… əntɨrɨɁ.
Kotunə
tahari͡aiɁ
ŋətəðətɨə
dʼindisʼi
tahari͡aiɁ…
təə
tʼühənɨ
nəŋhu͡ə
kotu
-nə
tahari͡aiɁ
ŋət
-ə
-ðə
-tɨə
dʼindi
-sʼi
tahari͡aiɁ
təə
tʼühə
-nɨ
nəŋhu͡ə
тетя
-GEN.1SG
теперь
шаман
-Və
-D1
-PTPRAES
услышать
-INF
теперь
тот
.GEN
пора
-LOCADV
плохой
aunt
-GEN.1SG
now
shaman
-Və
-D1
-PTPRAES
hear
-INF
now
that
.GEN
time
-LOCADV
bad
kotu
-nə
tahari͡aiɁ
ŋət
-ə
-tə
-ntuə
dʼinti
-sa
tahari͡aiɁ
tə
-
tʼühə
-nu
nəŋhə
тетя
-GEN.1SG
теперь
шаман
-Və
-D1
-PTPRAES
услышать
-INF
теперь
тот
-[GEN]
пора
-LOCADV
плохой
aunt
-GEN.1SG
now
shaman
-Və
-D1
-PTPRAES
hear
-INF
now
that
-[GEN]
time
-LOCADV
bad
n
-n.case-poss
adv
n
-n.deriv.v
-deriv
-v.nf
v
-v.inf
adv
pr
-n.case
advn
-adv.case
adj
isʼüə
maa…
ŋəðəɁ
nʼindɨtəɁ
əndɨɁ…
əntɨrɨɁ.
i
-sʼüə
maa
ŋəð
-əɁ
nʼi
-ndɨ
-təɁ
əndɨ
-Ɂ
əntɨ
-rɨ
-Ɂ
быть
-PRAET
.3SG.S
что
шаман
-NOM.PL
NEG
-PRAES
-3PL.R
это.самое
-CN
это.самое
-PASS
-CN
be
-PRAET
.3SG.S
what
shaman
-NOM.PL
NEG
-PRAES
-3PL.R
sort.of
-CN
sort.of
-PASS
-CN
ij
-suə
-∅
maa
ŋət
-Ɂ
nʼi
-ntu
-ntəɁ
əntɨ
-Ɂ
əntɨ
-ru
-Ɂ
быть
-PRAET
-[3SG.S]
что
шаман
-NOM.PL
NEG
-PRAES
-3PL.R
это.самое
-CN
это.самое
-PASS
-CN
be
-PRAET
-[3SG.S]
what
shaman
-NOM.PL
NEG
-PRAES
-3PL.R
sort.of
-CN
sort.of
-PASS
-CN
v
-v.tense
-v.pn
pr
n
-n.number
v
-v.tense
-v.pn
n|v
-v.cn
n|v
-v.deriv
-v.cn
Услышав, что тетя моя шаманит… тогда тяжелое время было, шаманов совсем ненавиделиПеревод не совсем точный; точнее "...шаманов тогда не это самое" (очевидно, "не разрешали" или, может быть, "не любили").53.964
vb.011
/// ӈəˀ ӈəтəӡиˀ нəӈхуə /// койкə койкəӡӱˀ бəнсə нəӈхуə тəə чухəны.
Ӈəˀ ӈəтəӡиˀ нəӈхуə койкə койкəӡӱˀ бəнсə нəӈхуə тəə чухəны.
ŊəɁ ŋətəðiɁ nəŋhu͡ə kojkə kojkəðüɁ bənsə nəŋhu͡ə təə tʼühənɨ.
/// ŊəɁ ŋətəðiɁ nəŋhu͡ə /// kojkə kojkəðüɁ bənsə nəŋhu͡ə təə tʼühənɨ.
///
ŊəɁ
ŋətəðiɁ
nəŋhu͡ə
///
kojkə
kojkəðüɁ
bənsə
nəŋhu͡ə
təə
tʼühənɨ.
///
ŋəɁ
ŋət
-ə
-ðiɁ
nəŋhu͡ə
///
kojkə
kojkə
-ðüɁ
bənsə
nəŋhu͡ə
təə
tʼühə
-nɨ
///
шаман
.NOM
шаман
-Və
-ND
.NOM
плохой
.3SG.S
///
шайтан
.NOM
шайтан
-ND
.NOM
весь
.NOM
плохой
.3SG.Sтот
.GEN
пора
-LOCADV
///
shaman
.NOM
shaman
-Və
-ND
.NOM
bad
.3SG.S
///
idol
.NOM
idol
-ND
.NOM
all
.NOM
bad
.3SG.Sthat
.GEN
time
-LOCADV
///
ŋət
-∅
ŋət
-ə
-tüɁ
-∅
nəŋhə
-∅
///
kojkə
-∅
kojkə
-tüɁ
-∅
bənsə
-∅
nəŋhə
-∅
tə
-
tʼühə
-nu
///
шаман
-[NOM]
шаман
-Və
-ND
-[NOM]
плохой
-[3SG.S]
///
шайтан
-[NOM]
шайтан
-ND
-[NOM]
весь
-[NOM]
плохой
-[3SG.S]тот
-[GEN]
пора
-LOCADV
///
shaman
-[NOM]
shaman
-Və
-ND
-[NOM]
bad
-[3SG.S]
///
idol
-[NOM]
idol
-ND
-[NOM]
all
-[NOM]
bad
-[3SG.S]that
-[GEN]
time
-LOCADV
ll
n
-n.case
n
-n.deriv.v
-deriv.n
-n.case
adj
-v.pn
ll
n
-n.casen
-deriv.n
-n.case
adj
-n.case
adj
-v.pn
pr
-n.case
advn
-adv.case
Шаманам нельзя шаманить, шайтанов нельзя поднимать.
61.695
vb.012
… тəтірə тахариаа тəті котумə тахариаа ӈəтəӡыˀə, тəніˀиа ӈəтəӡəндытəты тахариаа банəˀлогиалиˀитəˀ ибахуˀ.
… тəтірə тахариаа тəті котумə тахариаа ӈəтəӡыˀə, тəніˀиа ӈəтəӡəндытəты тахариаа банəˀ логиалиˀитəˀ ибахуˀ.
… tətirə tahari͡aa təti kotumə tahari͡aa ŋətəðɨɁə, təniɁi͡a ŋətəðəndɨtətɨ tahari͡aa banəɁ logi͡alʼiɁitəɁibahuɁ.
… tətirə tahari͡aa təti kotumə tahari͡aa ŋətəðɨɁə, təniɁi͡a ŋətəðəndɨtətɨ tahari͡aa banəɁ logi͡alʼiɁitəɁ ibahuɁ.
…tətirə
tahari͡aa
təti
kotumə
tahari͡aa
ŋətəðɨɁə,
təniɁi͡a
təti
-rə
tahari͡aa
təti
kotu
-mə
tahari͡aa
ŋət
-ə
-ðɨ
-Ɂə
təniɁi͡a
тот
-NOM.2SG
теперь
тот
.NOM
тетя
-NOM.1SG
теперь
шаман
-Və
-D1
-PF
.3SG.S
так
that
-NOM.2SG
now
that
.NOM
aunt
-NOM.1SG
now
shaman
-Və
-D1
-PF
.3SG.S
so
tə
-rə
tahari͡aa
tə
-∅
kotu
-mə
tahari͡aa
ŋət
-ə
-tə
-Ɂə
-∅
təniɁi͡a
тот
-NOM.2SG
теперь
тот
-[NOM]
тетя
-NOM.1SG
теперь
шаман
-Və
-D1
-PF
-[3SG.S]
так
that
-NOM.2SG
now
that
-[NOM]
aunt
-NOM.1SG
now
shaman
-Və
-D1
-PF
-[3SG.S]
so
pr
-n.case-poss
adv
pr
-n.case
n
-n.case-poss
adv
n
-n.deriv.v
-deriv
-v.tense
-v.pn
adv
ŋətəðəndɨtətɨ
tahari͡aa
banəɁ
logi͡alʼiɁitəɁ
ibahuɁ.
ŋət
-ə
-ðə
-ndɨ
-tə
-tɨ
tahari͡aa
ban
-əɁ
logi͡a
-lʼi
-Ɂi
-təɁ
i
-bahu
-Ɂ
шаман
-Və
-D1
-VNTEMP1
-LAT
-3SG
теперь
собака
-NOM.PL
лаять
-INCH
-PF
-3PL.R
быть
-RENARR
-3PL.S
shaman
-Və
-D1
-VNTEMP1
-LAT
-3SG
now
dog
-NOM.PL
bark
-INCH
-PF
-3PL.R
be
-RENARR
-3PL.S
ŋət
-ə
-tə
-ntu
-ntə
-tu
tahari͡aa
ban
-Ɂ
logi͡a
-lə
-Ɂə
-ntəɁ
ij
-haŋhu
-Ɂ
шаман
-Və
-D1
-VNTEMP1
-LAT
-3SG
теперь
собака
-NOM.PL
лаять
-INCH
-PF
-3PL.R
быть
-RENARR
-3PL.S
shaman
-Və
-D1
-VNTEMP1
-LAT
-3SG
now
dog
-NOM.PL
bark
-INCH
-PF
-3PL.R
be
-RENARR
-3PL.S
n
-n.deriv.v
-deriv
-v.nmnz
-n.case
-n.poss
adv
n
-n.number
v
-v.deriv
-v.tense
-v.pn
v
-v.mood
-v.pn
Когда она шаманила, собаки начали лаять.
67.902
vb.013
Ӈанаˀсанəˀ ӈануə ӈукуˀ ибахуˀ мату кунсыны.
Ӈанаˀсанəˀ ӈануə ӈукуˀ ибахуˀ мату кунсыны.
ŊanaɁsanəɁ ŋanuə ŋukuɁ ibahuɁ matu kunsɨnɨ.
ŊanaɁsanəɁ ŋanuə ŋukuɁ ibahuɁ matu kunsɨnɨ.
ŊanaɁsanəɁ
ŋanuə
ŋukuɁ
ibahuɁ
matu
kunsɨnɨ.
ŋanaɁsan
-əɁ
ŋanuə
ŋuku
-Ɂ
i
-bahu
-Ɂ
ma
-tu
kunsɨ
-nɨ
человек
-NOM.PL
настоящий
много
-3PL.S
быть
-RENARR
-3PL.S
чум
-GEN.3SG
внутри
-LOCADV
man
-NOM.PL
real
many
-3PL.S
be
-RENARR
-3PL.S
tent
-GEN.3SG
inside
-LOCADV
ŋanaɁsaⁿ
-Ɂ
ŋanuə
ŋuku
-Ɂ
ij
-haŋhu
-Ɂ
maɁ
-ntu
kunsɨ
-nu
человек
-NOM.PL
настоящий
много
-3PL.S
быть
-RENARR
-3PL.S
чум
-GEN.3SG
внутри
-LOCADV
man
-NOM.PL
real
many
-3PL.S
be
-RENARR
-3PL.S
tent
-GEN.3SG
inside
-LOCADV
n
-n.number
adj
adj
-v.pn
v
-v.mood
-v.pn
n
-n.case-poss
pp
-adv.case
Людей полно было в чуме (в котором она шаманит).
70.582
vb.014
Тəніˀиа мату кунсыны ӈукəгəə ичутə тахариаиˀ иньсюӡəˀ тууˀəˀ ибахуˀ.
Тəніˀиа мату кунсыны ӈукəгəə ичутə тахариаиˀ иньсюӡəˀ тууˀəˀ ибахуˀ.
TəniɁi͡a matu kunsɨnɨ ŋukəgəə itʼütə tahari͡aiɁ inʼsʼüðəɁ tuuɁəɁ ibahuɁ.
TəniɁi͡a matu kunsɨnɨ ŋukəgəə itʼütə tahari͡aiɁ inʼsʼüðəɁ tuuɁəɁ ibahuɁ.
TəniɁi͡a
matu
kunsɨnɨ
ŋukəgəə
itʼütə
tahari͡aiɁ
inʼsʼüðəɁ
təniɁi͡a
ma
-tu
kunsɨ
-nɨ
ŋukə
-gəə
i
-tʼü
-tə
tahari͡aiɁ
inʼsʼüðə
-Ɂ
так
чум
-GEN.3SG
внутри
-LOCADV
много
-ADJ3
и
-VNTEMP1
-LAT
теперь
легковая.упряжка
-NOM.PL
so
tent
-GEN.3SG
inside
-LOCADV
many
-ADJ3
and
-VNTEMP1
-LAT
now
sledge(!!)
-NOM.PL
təniɁi͡a
maɁ
-ntu
kunsɨ
-nu
ŋukə
-kəə
i
-ntu
-ntə
tahari͡aiɁ
inʼsʼüðə
-Ɂ
так
чум
-GEN.3SG
внутри
-LOCADV
много
-ADJ3
и
-VNTEMP1
-LAT
теперь
легковая.упряжка
-NOM.PL
so
tent
-GEN.3SG
inside
-LOCADV
many
-ADJ3
and
-VNTEMP1
-LAT
now
sledge(!!)
-NOM.PL
adv
n
-n.case-poss
pp
-adv.case
adj
-deriv.adj
conj
-v.nmnz
-n.case
adv
n
-n.number
tuuɁəɁ
ibahuɁ.
tuu
-Ɂə
-Ɂ
i
-bahu
-Ɂ
прийти
-PF
-3PL.S
быть
-RENARR
-3PL.S
come
-PF
-3PL.S
be
-RENARR
-3PL.S
tuj
-Ɂə
-Ɂ
ij
-haŋhu
-Ɂ
прийти
-PF
-3PL.S
быть
-RENARR
-3PL.S
come
-PF
-3PL.S
be
-RENARR
-3PL.S
v
-v.tense
-v.pn
v
-v.mood
-v.pn
Когда люди спокойно сидели в чуме, упряжки приехали
75.309
vb.015
Ситі иньсюӡə ибаху.
Ситі иньсюӡə ибаху.
Sʼiti inʼsʼüðə ibahu.
Sʼiti inʼsʼüðə ibahu.
Sʼiti
inʼsʼüðə
ibahu.
sʼiti
inʼsʼüðə
i
-bahu
два
.NOM
легковая.упряжка
.NOM
быть
-RENARR
.3SG.S
two
.NOM
sledge(!!)
.NOM
be
-RENARR
.3SG.S
sʼiti
-∅
inʼsʼüðə
-∅
ij
-haŋhu
-∅
два
-[NOM]
легковая.упряжка
-[NOM]
быть
-RENARR
-[3SG.S]
two
-[NOM]
sledge(!!)
-[NOM]
be
-RENARR
-[3SG.S]
num
-n.case
n
-n.case
v
-v.mood
-v.pn
Две упряжки было, говорят.
77.972
vb.016
Ӈамиай люəса чебтіалыбиаӈхы.
Ӈамиай люəса чебтіалыбиаӈхы.
Ŋami͡aj lʼüəsa tʼebtialɨbi͡aŋhɨ.
Ŋami͡aj lʼüəsa tʼebtialɨbi͡aŋhɨ.
Ŋami͡aj
lʼüəsa
tʼebtialɨbi͡aŋhɨ.
ŋami͡aj
lʼüəsa
tʼebti
-alɨ
-bi͡aŋhɨ
другой
.NOM
русский
.ACC
посадить.к.себе.в.сани
-DISTR
-RENARR
.3SG.S
other
.NOM
Russian
.ACC
give.a.ride
-DISTR
-RENARR
.3SG.S
ŋami͡aj
-∅
lʼüəsa
-
tʼebtɨ
-alu
-haŋhu
-∅
другой
-[NOM]
русский
-[ACC]
посадить.к.себе.в.сани
-DISTR
-RENARR
-[3SG.S]
other
-[NOM]
Russian
-[ACC]
give.a.ride
-DISTR
-RENARR
-[3SG.S]
adj
-n.case
n
-n.case
v
-v.deriv
-v.mood
-v.pn
У одного в санях сидит русский. (НД: Один из них русского с собой посадил)
81.208
vb.017
Хиəдиˀиа хонəихиаӈхы люəсаˀа тəті.
Хиəдиˀиа хонəихиаӈхы люəсаˀа тəті.
HiədʼiɁi͡a honəihi͡aŋhɨ lʼüəsaɁa təti.
HiədʼiɁi͡a honəihi͡aŋhɨ lʼüəsaɁa təti.
HiədʼiɁi͡a
honəihi͡aŋhɨ
lʼüəsaɁa
təti.
hiədʼi
-Ɂi͡a
honəi
-hi͡aŋhɨ
lʼüəsa
-Ɂa
təti
сокуй
-AUGM
.ACC
используемое
.VGS
-RENARR
.3SG.S
русский
-AUGM
.NOM
тот
.NOM
(!!)
-AUGM
.ACC
something.used
.VGS
-RENARR
.3SG.S
Russian
-AUGM
.NOM
that
.NOM
hiədʼə
-Ɂa
-
honəə
-Ɂ
-haŋhu
-∅
lʼüəsa
-Ɂa
-∅
tə
-∅
сокуй
-AUGM
-[ACC]
используемое
-[VGS]
-RENARR
-[3SG.S]
русский
-AUGM
-[NOM]
тот
-[NOM]
(!!)
-AUGM
-[ACC]
something.used
-[VGS]
-RENARR
-[3SG.S]
Russian
-AUGM
-[NOM]
that
-[NOM]
n
-n.deriv
-n.case
n
-n.deriv.v
-v.mood
-v.pn
n
-n.deriv
-n.case
pr
-n.case
В сокуе, говорят, этот русский.
84.657
vb.018
Тахариаиˀ тəндə хуəну ӈонəə иньсюӡə ибаху.
Тахариаиˀ тəндə хуəну ӈонəə иньсюӡə ибаху.
Tahari͡aiɁ təndə huənu ŋonəə inʼsʼüðə ibahu.
Tahari͡aiɁ təndə huənu ŋonəə inʼsʼüðə ibahu.
Tahari͡aiɁ
təndə
huənu
ŋonəə
inʼsʼüðə
ibahu.
tahari͡aiɁ
təndə
huə
-nu
ŋonəə
inʼsʼüðə
i
-bahu
теперь
тот
.GEN
после
-LOCADV
еще.один
.NOM
легковая.упряжка
.NOM
быть
-RENARR
.3SG.S
now
that
.GEN
after
-LOCADV
one.more
.NOM
sledge(!!)
.NOM
be
-RENARR
.3SG.S
tahari͡aiɁ
tə
-
huə
-nu
ŋonəə
-∅
inʼsʼüðə
-∅
ij
-haŋhu
-∅
теперь
тот
-[GEN]
после
-LOCADV
еще.один
-[NOM]
легковая.упряжка
-[NOM]
быть
-RENARR
-[3SG.S]
now
that
-[GEN]
after
-LOCADV
one.more
-[NOM]
sledge(!!)
-[NOM]
be
-RENARR
-[3SG.S]
adv
pr
-n.case
pp
-adv.case
adj
-n.case
n
-n.case
v
-v.mood
-v.pn
Сзади этой первой упряжки еще упряжка была.
88.137
vb.019
Тəтірə тахариаа /əн…/ … тəтірə тахариаиˀ əнты, милисе имуəӡу ибаху.
Тəтірə тахариаа тəтірə тахариаиˀ əнты, милисе имуəӡу ибаху.
Tətirə tahari͡aa tətirə tahari͡aiɁ əntɨ, milʼisʼə imuəðu ibahu.
Tətirə tahari͡aa /ən.../ ...tətirə tahari͡aiɁ əntɨ, milʼisʼə imuəðu ibahu.
Tətirə
tahari͡aa
/ən.../
...tətirə
tahari͡aiɁ
əntɨ,
milʼisʼə
imuəðu
ibahu.
təti
-rə
tahari͡aa
///
təti
-rə
tahari͡aiɁ
əntɨ
milʼisʼə
i
-muə
-ðu
i
-bahu
тот
-NOM.2SG
теперь
///
тот
-NOM.2SG
теперь
это.самое
милиционер
.NOM
быть
-VNPF
-3SG
быть
-RENARR
.3SG.S
that
-NOM.2SG
now
///
that
-NOM.2SG
now
sort.of
militiaman
.NOM
be
-VNPF
-3SG
be
-RENARR
.3SG.S
tə
-rə
tahari͡aa
///
tə
-rə
tahari͡aiɁ
əntɨ
milʼisʼə
-∅
ij
-Ɂmuə
-tu
ij
-haŋhu
-∅
тот
-NOM.2SG
теперь
///
тот
-NOM.2SG
теперь
это.самое
милиционер
-[NOM]
быть
-VNPF
-3SG
быть
-RENARR
-[3SG.S]
that
-NOM.2SG
now
///
that
-NOM.2SG
now
sort.of
militiaman
-[NOM]
be
-VNPF
-3SG
be
-RENARR
-[3SG.S]
pr
-n.case-poss
adv
ll
pr
-n.case-possadv
n|v
n
-n.case
v
-v.nmnz
-n.poss
v
-v.mood
-v.pn
Этот, оказывается, (русский) милиционером был.
93.589
vb.020
Əнтыгəтə Вəлəчаӈкəгəтə имə милисе.
Əнтыгəтə Вəлəчаӈкəгəтə имə милисе.
Əntɨgətə Vələtʼaŋkəgətə imə milʼisʼə.
Əntɨgətə Vələtʼaŋkəgətə imə milʼisʼə.
Əntɨgətə
Vələtʼaŋkəgətə
imə
milʼisʼə.
əntɨ
-gətə
Vələtʼaŋkə
-gətə
imə
milʼisʼə
это.самое
-ABL
Волочанка
-ABL
происходящий
милиционер
.NOM
sort.of
-ABL
Volochanka
-ABL
coming.from
militiaman
.NOM
əntɨ
-kətə
Volotʼanka
-kətə
imə
milʼisʼə
-∅
это.самое
-ABL
Волочанка
-ABL
происходящий
милиционер
-[NOM]
sort.of
-ABL
Volochanka
-ABL
coming.from
militiaman
-[NOM]
n|v
-n.case
propr
-n.case
adj
n
-n.case
Из Волочанки был милиционер.
97.509
vb.021
Ӈамиай тахариаиˀ кəрутəту иньсюӡə.
Ӈамиай тахариаиˀ кəрутəту иньсюӡə.
Ŋami͡aj tahari͡aiɁ kərutətu inʼsʼüðə.
Ŋami͡aj tahari͡aiɁ kərutətu inʼsʼüðə.
Ŋami͡aj
tahari͡aiɁ
kərutətu
inʼsʼüðə.
ŋami͡aj
tahari͡aiɁ
kərutə
-tu
inʼsʼüðə
другой
.NOM
теперь
простой
-3SG
легковая.упряжка
.NOM
other
.NOM
now
ordinary
-3SG
sledge(!!)
.NOM
ŋami͡aj
-∅
tahari͡aiɁ
kərutə
-ntu
inʼsʼüðə
-∅
другой
-[NOM]
теперь
простой
-3SG
легковая.упряжка
-[NOM]
other
-[NOM]
now
ordinary
-3SG
sledge(!!)
-[NOM]
adj
-n.case
adv
adj
-n.poss
n
-n.case
Другая — простая санка (никого не везет, только ездок).
100.844
vb.022
Мануə Кəлбыə тəисюə тəны, тəə чухəны хӱньсерəəну.
Мануə Кəлбыə тəисюə тəны, тəə чухəны хӱньсерəəну.
Manuə Kəlbɨə təisʼüə tənɨ, təə tʼühənɨ hünʼsʼərəənu.
Manuə Kəlbɨə təisʼüə tənɨ, təə tʼühənɨ hünʼsʼərəənu.
Manuə
Kəlbɨə
təisʼüə
tənɨ,
təə
tʼühənɨ
hünʼsʼərəənu.
manu
-ə
Kəlbɨə
təi
-sʼüə
tə
-nɨ
təə
tʼühə
-nɨ
hünʼsʼərəə
-nu
раньше
-ADJ
Калбыэ
.NOM
иметься
-PRAET
.3SG.S
тот
-LOCADV
тот
.GEN
пора
-LOCADV
древний
-LOCADV
earlier
-ADJ
Kalbye
.NOM
be.available
-PRAET
.3SG.S
that
-LOCADV
that
.GEN
time
-LOCADV
ancient
-LOCADV
manu
-ə
Kəlbɨə
-∅
təij
-suə
-∅
tə
-nu
tə
-
tʼühə
-nu
hünʼsʼərəə
-nu
раньше
-ADJ
Калбыэ
-[NOM]
иметься
-PRAET
-[3SG.S]
тот
-LOCADV
тот
-[GEN]
пора
-LOCADV
древний
-LOCADV
earlier
-ADJ
Kalbye
-[NOM]
be.available
-PRAET
-[3SG.S]
that
-LOCADV
that
-[GEN]
time
-LOCADV
ancient
-LOCADV
adv
-n.deriv.adj
propr
-n.case
v
-v.tense
-v.pn
pr
-adv.case
pr
-n.case
advn
-adv.case
adj
-adv.case
Давно Калбыэ был, в то старое время.
104.684
vb.023
Чунанчерə Тачараˀку… Фомич… второй… ой, елки, по-русски говорю.
Чунанчерə Тачараˀку…
Tʼünantʼərə TatʼaraɁku…
Tʼünantʼərə TatʼaraɁku…
Tʼünantʼərə
TatʼaraɁku…
Tʼünantʼərə
TatʼaraɁku
Чунанчар
Тачараку
Chunachar
Tacharaku
Tʼünantʼərə
TatʼaraɁku
Чунанчар
Тачараку
Chunachar
Tacharaku
propr
propr
Тачараку Чунанчар
Калбыэ — кличка, значит «стройненький, худенький».
Окончание фразы и следующая фраза - по-русски.
111.643
vb.024
По-русски я говорю.
///
///
///
///
///
///
///
///
///
///
ll
114.358
vb.025
Ӈамиай иньсюӡə тахариабиˀ это Лəмəби Басович Порбин.
Ӈамиай иньсюӡə тахариабиˀ Лəмəби Басович Порбин.
Ŋami͡aj inʼsʼüðə tahari͡abiɁ Ləməbi Basoviч Porbin.
Ŋami͡aj inʼsʼüðə tahari͡abiɁ Ləməbi Basoviч Porbin.
Ŋami͡aj
inʼsʼüðə
tahari͡abiɁ
Ləməbi
Basovič
Porbin.
ŋami͡aj
inʼsʼüðə
tahari͡abiɁ
Ləməbi
Basovič
Porbin
другой
.NOM
легковая.упряжка
.NOM
сейчас
Ламаби
.NOM
Басович
Порбин
other
.NOM
sledge(!!)
.NOM
now
Lamabi
.NOM
Basovich
Porbin
ŋami͡aj
-∅
inʼsʼüðə
-∅
tahari͡abiɁ
LəməðiɁ
-∅
Basovič
Porbin
другой
-[NOM]
легковая.упряжка
-[NOM]
сейчас
Ламаби
-[NOM]
Басович
Порбин
other
-[NOM]
sledge(!!)
-[NOM]
now
Lamabi
-[NOM]
Basovich
Porbin
adj
-n.case
n
-n.case
adv
propr
-n.case
propr
propr
В другой упряжке Ламаби Басович Порбин.
120.874
vb.026
/// это… Ну, он председатель… председатель колхоза был… там в этом… Волочанкатəну.
///
///
///
///
/// Волочанка-Loc
По-русски.
128.444
vb.027
[Няадетə.]
[Няадетə.]
[Nʼaadʼətə.]
[Nʼaadʼətə.]
[Nʼaadʼətə.]
nʼaa
-dʼətə
нганасан
-ADJ4
Nganasan
-ADJ4
nʼaa
-dʼətə
нганасан
-ADJ4
Nganasan
-ADJ4
n
-n.deriv.adj
[(Говори) по-нганасански.]
НД: Няадеӡəˀ — говори по-нганасански. Присутствующая женщина исправляет рассказчицу.
128.986
vb.028
Оу… совсем забыла… совсем забываю.
///
///
///
///
По-русски.
133.754
vb.029
Тəті тахариаиˀ чииˀə əндыˀ сюарту тəті тахариаиˀ /// сетəгəиˀ милисе… начальник милицииВеретенников.
Тəті тахариаиˀ чииˀə əндыˀ сюарту тəті тахариаиˀ сетəгəиˀ милисе… начальник милиции Веретенников.
Təti tahari͡aiɁ tʼiiɁə əndɨɁ sʼüartu təti tahari͡aiɁ sʼetəgəiɁ milʼisʼə… natʼalʼnʼik milʼicii Vʼerʼetʼennʼikov.
Təti tahari͡aiɁ tʼiiɁə əndɨɁ sʼüartu təti tahari͡aiɁ /// sʼetəgəiɁ milʼisʼə… natʼalʼnʼik milʼiciiVʼerʼetʼennʼikov.
Təti
tahari͡aiɁ
tʼiiɁə
əndɨɁ
sʼüartu
təti
tahari͡aiɁ
///
sʼetəgəiɁ
milʼisʼə…
///
təti
tahari͡aiɁ
tʼii
-Ɂə
əndɨ
-Ɂ
sʼüar
-tu
təti
tahari͡aiɁ
///
sʼetəgəi
-Ɂ
milʼisʼə
///
тот
.NOM
теперь
войти
-PF
.3SG.S
это.самое
-NOM.PL
друг
-NOM.3SG
тот
.NOM
теперь
///
начальник
-GEN.PL
милиционер
///
that
.NOM
now
come.in
-PF
.3SG.S
sort.of
-NOM.PL
friend
-NOM.3SG
that
.NOM
now
///
chief
-GEN.PL
militiaman
///
tə
-∅
tahari͡aiɁ
tʼii
-Ɂə
-∅
əntɨ
-Ɂ
sʼüar
-tu
tə
-∅
tahari͡aiɁ
///
sʼetəgəi
-Ɂ
milʼisʼə
///
тот
-[NOM]
теперь
войти
-PF
-[3SG.S]
это.самое
-NOM.PL
друг
-NOM.3SG
тот
-[NOM]
теперь
///
начальник
-GEN.PL
милиционер
///
that
-[NOM]
now
come.in
-PF
-[3SG.S]
sort.of
-NOM.PL
friend
-NOM.3SG
that
-[NOM]
now
///
chief
-GEN.PL
militiaman
///
pr
-n.case
adv
v
-v.tense
-v.pn
n|v
-n.number
n
-n.case-poss
pr
-n.case
adv
ll
n
-n.case
n
ll
///
Vʼerʼetʼennʼikov.
///
Vʼerʼetʼennʼikov
///
Веретенников
///
Veretennikov
///
Vʼerʼetʼennʼikov
///
Веретенников
///
Veretennikov
ll
propr
С ним который приехал — начальник милиции, Веретенников.
144.377
vb.030
Тəтірə тахариаа тəндə… тəндə тахариаа тəті… котунə тəндə ӈəтəӡəтыə на нəнсуˀиндəˀ ибахуˀ.
Тəтірə тахариаа тəндə… тəндə тахариаа тəті… котунə тəндə ӈəтəӡəтыə на нəнсуˀиндəˀ ибахуˀ.
Tətirə tahari͡aa təndə… təndə tahari͡aa təti… kotunə təndə ŋətəðətɨə na nənsuɁindəɁ ibahuɁ.
Tətirə tahari͡aa təndə… təndə tahari͡aa təti… kotunə təndə ŋətəðətɨə na nənsuɁindəɁ ibahuɁ.
Tətirə
tahari͡aa
təndə…
təndə
tahari͡aa
təti…
kotunə
təndə
təti
-rə
tahari͡aa
təndə
təndə
tahari͡aa
təti
kotu
-nə
təndə
тот
-NOM.2SG
теперь
тот
.GEN
тот
.GEN
теперь
тот
.NOM
тетя
-GEN.1SG
тот
.GEN
that
-NOM.2SG
now
that
.GEN
that
.GEN
now
that
.NOM
aunt
-GEN.1SG
that
.GEN
tə
-rə
tahari͡aa
tə
-
tə
-
tahari͡aa
tə
-∅
kotu
-nə
tə
-
тот
-NOM.2SG
теперь
тот
-[GEN]
тот
-[GEN]
теперь
тот
-[NOM]
тетя
-GEN.1SG
тот
-[GEN]
that
-NOM.2SG
now
that
-[GEN]
that
-[GEN]
now
that
-[NOM]
aunt
-GEN.1SG
that
-[GEN]
pr
-n.case-poss
adv
pr
-n.case
pr
-n.case
adv
pr
-n.case
n
-n.case-poss
pr
-n.case
ŋətəðətɨə
na
nənsuɁindəɁ
ibahuɁ.
ŋət
-ə
-ðə
-tɨə
na
nənsu
-Ɂi
-ndəɁ
i
-bahu
-Ɂ
шаман
-Və
-D1
-PTPRAES
.GEN
около
.LATADV
встать
-PF
-3PL.R
быть
-RENARR
-3PL.S
shaman
-Və
-D1
-PTPRAES
.GEN
near
.LATADV
get.up
-PF
-3PL.R
be
-RENARR
-3PL.S
ŋət
-ə
-tə
-ntuə
-
na
-
nənsu
-Ɂə
-ntəɁ
ij
-haŋhu
-Ɂ
шаман
-Və
-D1
-PTPRAES
-[GEN]
около
-[LATADV]
встать
-PF
-3PL.R
быть
-RENARR
-3PL.S
shaman
-Və
-D1
-PTPRAES
-[GEN]
near
-[LATADV]
get.up
-PF
-3PL.R
be
-RENARR
-3PL.S
n
-n.deriv.v
-deriv
-v.nf
-n.case
pp
-adv.case
v
-v.tense
-v.pn
v
-v.mood
-v.pn
Около чума, где моя тетя шаманит, они встали (упряжки остановили). НД: Они уже вошли в чум (чииˀəˀ) и остановилисьоколо тети, которая шаманила.
151.214
vb.031
Тəніˀиа нəнсуди тахариаа /// бəньдеˀ ӈануə хыымыˀəˀ ибахуˀ маӡə кунсыəˀ… ӈанаˀсанəˀ.
Тəніˀиа нəнсуди тахариаа бəньдеˀ ӈануə хыымыˀəˀ ибахуˀ маӡə кунсыəˀ… ӈанаˀсанəˀ.
TəniɁi͡a nənsudʼi tahari͡aa bənʼdʼəɁ ŋanuə hɨɨmɨɁəɁ ibahuɁ maðə kunsɨəɁ… ŋanaɁsanəɁ.
TəniɁi͡a nənsudʼi tahari͡aa /// bənʼdʼəɁ ŋanuə hɨɨmɨɁəɁ ibahuɁ maðə kunsɨəɁ… ŋanaɁsanəɁ.
TəniɁi͡a
nənsudʼi
tahari͡aa
bənʼdʼəɁ
///
ŋanuə
hɨɨmɨɁəɁ
ibahuɁ
maðə
təniɁi͡a
nənsu
-dʼi
tahari͡aa
bənʼdʼə
-Ɂ
///
ŋanuə
hɨɨm
-ɨɁə
-Ɂ
i
-bahu
-Ɂ
mað
-ə
так
встать
-INF
теперь
весь
-NOM.PL
///
настоящий
испугаться
-PF
-3PL.S
быть
-RENARR
-3PL.S
чум
.GEN
so
get.up
-INF
now
all
-NOM.PL
///
real
get.afraid
-PF
-3PL.S
be
-RENARR
-3PL.S
tent
.GEN
təniɁi͡a
nənsu
-sa
tahari͡aa
bənsə
-Ɂ
///
ŋanuə
hɨɨm
-Ɂə
-Ɂ
ij
-haŋhu
-Ɂ
maɁ
-
так
встать
-INF
теперь
весь
-NOM.PL
///
настоящий
испугаться
-PF
-3PL.S
быть
-RENARR
-3PL.S
чум
-[GEN]
so
get.up
-INF
now
all
-NOM.PL
///
real
get.afraid
-PF
-3PL.S
be
-RENARR
-3PL.S
tent
-[GEN]
adv
v
-v.inf
adv
adj
-n.number
ll
adj
v
-v.tense
-v.pn
v
-v.mood
-v.pn
n
-n.case
kunsɨəɁ…
ŋanaɁsanəɁ.
kunsɨ
-ə
-Ɂ
ŋanaɁsan
-əɁ
внутри
-ADJ
-PL
человек
-NOM.PL
inside
-ADJ
-PL
man
-NOM.PL
kunsɨ
-ə
-Ɂ
ŋanaɁsaⁿ
-Ɂ
внутри
-ADJ
-PL
человек
-NOM.PL
inside
-ADJ
-PL
man
-NOM.PL
pp
-n.deriv.adj
-n.number
n
-n.number
Когда они остановились, все, кто был в чуме, совсем испугались люди.
157.268
vb.032
Хыымсы тахариаа тəті Веретенников хиəдиˀиамты нииˀə ибаху.
Хыымсы тахариаа тəті Веретенников хиəдиˀиамты нииˀə ибаху.
Hɨɨmsɨ tahari͡aa təti Vʼerʼetʼennʼikov hiədʼiɁi͡amtɨ nʼiiɁə ibahu.
Hɨɨmsɨ tahari͡aa təti Vʼerʼetʼennʼikov hiədʼiɁi͡amtɨ nʼiiɁə ibahu.
Hɨɨmsɨ
tahari͡aa
təti
Vʼerʼetʼennʼikov
hiədʼiɁi͡amtɨ
nʼiiɁə
ibahu.
hɨɨm
-sɨ
tahari͡aa
təti
Vʼerʼetʼennʼikov
hiədʼi
-Ɂi͡a
-mtɨ
nʼii
-Ɂə
i
-bahu
испугаться
-INF
теперь
тот
.NOM
Веретенников
сокуй
-AUGM
-ACC.3SG
снять
-PF
.3SG.S
быть
-RENARR
.3SG.S
get.afraid
-INF
now
that
.NOM
Veretennikov
(!!)
-AUGM
-ACC.3SG
take.off
-PF
.3SG.S
be
-RENARR
.3SG.S
hɨɨm
-sa
tahari͡aa
tə
-∅
Vʼerʼetʼennʼikov
hiədʼə
-Ɂa
-mtu
nʼiə
-Ɂə
-∅
ij
-haŋhu
-∅
испугаться
-INF
теперь
тот
-[NOM]
Веретенников
сокуй
-AUGM
-ACC.3SG
снять
-PF
-[3SG.S]
быть
-RENARR
-[3SG.S]
get.afraid
-INF
now
that
-[NOM]
Veretennikov
(!!)
-AUGM
-ACC.3SG
take.off
-PF
-[3SG.S]
be
-RENARR
-[3SG.S]
v
-v.inf
adv
pr
-n.case
propr
n
-n.deriv
-n.case-poss
v
-v.tense
-v.pn
v
-v.mood
-v.pn
Когда все испугались, этот Веретенников снял свой сокуй.
162.213
vb.033
Тəніˀиа хиəдиˀиамты ниəди тахариабиˀ наганаˀаӡу əмны ибаху, тə наганаˀамту наганаˀамтумындысы тахариаа тəндə тəті Лəмəби Басович… Басович нану конаˀагəй ибаху ӈануə маӡə дя.
Тəніˀиа хиəдиˀиамты ниəди тахариабиˀ наганаˀаӡу əмны ибаху, тə наганаˀамту наганаˀамту мындысы тахариаа тəндə тəтіЛəмəби Басович… Басович нану конаˀагəй ибаху ӈануə маӡə дя.
TəniɁi͡a hiədʼiɁi͡amtɨ nʼiədʼi tahari͡abiɁ naganaɁaðu əmnɨ ibahu, tə naganaɁamtu naganaɁamtu mɨndɨsɨtahari͡aa təndə təti Ləməbi Basovič… Basovič nanu konaɁagəj ibahu ŋanuə maðə dʼa.
TəniɁi͡a hiədʼiɁi͡amtɨ nʼiədʼi tahari͡abiɁ naganaɁaðu əmnɨ ibahu, tə naganaɁamtu naganaɁamtu mɨndɨsɨ tahari͡aa təndə tətiLəməbi Basovič… Basovič nanu konaɁagəj ibahu ŋanuə maðə dʼa.
TəniɁi͡a
hiədʼiɁi͡amtɨ
nʼiədʼi
tahari͡abiɁ
naganaɁaðu
əmnɨ
ibahu,
tə
təniɁi͡a
hiədʼi
-Ɂi͡a
-mtɨ
nʼiə
-dʼi
tahari͡abiɁ
nagan
-aɁa
-ðu
əm
-nɨ
i
-bahu
tə
так
сокуй
-AUGM
-ACC.3SG
снять
-INF
сейчас
наган
-AUGM
-NOM.3SG
этот
-LOCADV
быть
-RENARR
.3SG.S
ну
so
(!!)
-AUGM
-ACC.3SG
take.off
-INF
now
revolver
-AUGM
-NOM.3SG
this
-LOCADV
be
-RENARR
.3SG.S
well
təniɁi͡a
hiədʼə
-Ɂa
-mtu
nʼiə
-sa
tahari͡abiɁ
nagan
-Ɂa
-tu
əm
-nu
ij
-haŋhu
-∅
tə
так
сокуй
-AUGM
-ACC.3SG
снять
-INF
сейчас
наган
-AUGM
-NOM.3SG
этот
-LOCADV
быть
-RENARR
-[3SG.S]
ну
so
(!!)
-AUGM
-ACC.3SG
take.off
-INF
now
revolver
-AUGM
-NOM.3SG
this
-LOCADV
be
-RENARR
-[3SG.S]
well
adv
n
-n.deriv
-n.case-poss
v
-v.inf
adv
n
-n.deriv
-n.case-poss
pr
-adv.case
v
-v.mood
-v.pn
interj
naganaɁamtu
naganaɁamtu
mɨndɨsɨ
tahari͡aa
təndə
təti
Ləməbi
Basovič…
Basovič
nagan
-aɁa
-mtu
nagan
-aɁa
-mtu
mɨndɨ
-sɨ
tahari͡aa
təndə
təti
Ləməbi
Basovič
Basovič
наган
-AUGM
-ACC.3SG
наган
-AUGM
-ACC.3SG
нести
-INF
теперь
тот
.GEN
тот
.NOM
Ламаби
.NOM
Басович
Басович
revolver
-AUGM
-ACC.3SG
revolver
-AUGM
-ACC.3SG
carry
-INF
now
that
.GEN
that
.NOM
Lamabi
.NOM
Basovich
Basovich
nagan
-Ɂa
-mtu
nagan
-Ɂa
-mtu
mɨntɨɁ
-sa
tahari͡aa
tə
-
tə
-∅
LəməðiɁ
-∅
Basovič
Basovič
наган
-AUGM
-ACC.3SG
наган
-AUGM
-ACC.3SG
нести
-INF
теперь
тот
-[GEN]
тот
-[NOM]
Ламаби
-[NOM]
Басович
Басович
revolver
-AUGM
-ACC.3SG
revolver
-AUGM
-ACC.3SG
carry
-INF
now
that
-[GEN]
that
-[NOM]
Lamabi
-[NOM]
Basovich
Basovich
n
-n.deriv
-n.case-poss
n
-n.deriv
-n.case-poss
v
-v.inf
adv
pr
-n.case
pr
-n.case
propr
-n.case
propr
propr
nanu
konaɁagəj
ibahu
ŋanuə
maðə
dʼa.
na
-nu
kona
-Ɂa
-gəj
i
-bahu
ŋanuə
mað
-ə
dʼa
с
-LOCADV
пойти
-PF
-3DU.S
быть
-RENARR
.3SG.S
настоящий
.GEN
чум
.GEN
ALL
with
-LOCADV
go
-PF
-3DU.S
be
-RENARR
.3SG.S
real
.GEN
tent
.GEN
ALL
na
-nu
konɨ
-Ɂə
-kəj
ij
-haŋhu
-∅
ŋanuə
-
maɁ
-
dʼa
с
-LOCADV
пойти
-PF
-3DU.S
быть
-RENARR
-[3SG.S]
настоящий
-[GEN]
чум
-[GEN]
ALL
with
-LOCADV
go
-PF
-3DU.S
be
-RENARR
-[3SG.S]
real
-[GEN]
tent
-[GEN]
ALL
pp
-adv.case
v
-v.tense
-v.pn
v
-v.mood
-v.pn
adj
-n.case
n
-n.case
pp
Когда он сокуй снял… наган у него вроде вот здесь был, с этим наганом теперь, они с Ламаби Басовичем пошли, говорят, вшестовой чум.
178.066
vb.034
Анікаˀа… шестовой чум… ё…
Анікаˀа…
AnikaɁa…
AnikaɁa…
AnikaɁa…
anikaɁa
большой
big
anikaɁa
большой
big
adj
183.646
vb.035
Тəніˀиа конаˀагəй ибаху.
Тəніˀиа конаˀагəй ибаху.
TəniɁi͡a konaɁagəj ibahu.
TəniɁi͡a konaɁagəj ibahu.
TəniɁi͡a
konaɁagəj
ibahu.
tə
-ni
-Ɂi͡a
kona
-Ɂa
-gəj
i
-bahu
тот
-LOCPRON
-LATPRON
пойти
-PF
-3DU.S
быть
-RENARR
that
-LOCPRON
-LATPRON
go
-PF
-3DU.S
be
-RENARR
tə
-ni
-Ɂa
konɨ
-Ɂə
-kəj
ij
-haŋhu
тот
-LOCPRON
-LATPRON
пойти
-PF
-3DU.S
быть
-RENARR
that
-LOCPRON
-LATPRON
go
-PF
-3DU.S
be
-RENARR
pr
-pr.case
-pr.case
v
-v.tense
-v.pn
v
-v.mood
Туда, говорят, вошли.
185.806
vb.036
Тəні коныди тахариаа ӈануə… такəə /// ӈануə маӡə ӈуньди дя ӈануə сəиˀтӱрӱбаху.
Тəні коныди тахариаа ӈануə… такəə ӈануə маӡə ӈуньди дя ӈануə сəиˀтӱрӱбаху.
Təni konɨdʼi tahari͡aa ŋanuə… takəə ŋanuə maðə ŋunʼdʼi dʼa ŋanuə səiɁtürübahu.
Təni konɨdʼi tahari͡aa ŋanuə… takəə /// ŋanuə maðə ŋunʼdʼi dʼa ŋanuə səiɁtürübahu.
Təni
konɨdʼi
tahari͡aa
ŋanuə…
takəə
///
ŋanuə
maðə
ŋunʼdʼi
tə
-ni
konɨ
-dʼi
tahari͡aa
ŋanuə
takəə
///
ŋanuə
mað
-ə
ŋunʼdʼi
тот
-LOCPRON
.LATADV
пойти
-INF
теперь
настоящий
тот.дальний
///
настоящий
.GEN
чум
-GEN
дымовое.отверстие
.GEN
that
-LOCPRON
.LATADV
go
-INF
now
real
that.remote
///
real
.GEN
tent
-GEN
smoke.opening(!!)
.GEN
tə
-ni
-
konɨ
-sa
tahari͡aa
ŋanuə
takəə
///
ŋanuə
-
maɁ
-
ŋunsɨ
-
тот
-LOCPRON
-[LATADV]
пойти
-INF
теперь
настоящий
тот.дальний
///
настоящий
-[GEN]
чум
-GEN
дымовое.отверстие
-[GEN]
that
-LOCPRON
-[LATADV]
go
-INF
now
real
that.remote
///
real
-[GEN]
tent
-GEN
smoke.opening(!!)
-[GEN]
pr
-pr.case
-adv.case
v
-v.inf
adv
adj
pr
ll
adj
-n.case
n
-n.case
n
-n.case
dʼa
ŋanuə
səiɁtürübahu.
dʼa
ŋanuə
səiɁtürü
-bahu
ALL
настоящий
стрелять
-RENARR
.3SG.S
ALL
real
shoot
-RENARR
.3SG.S
dʼa
ŋanuə
səiɁtürü
-haŋhu
-∅
ALL
настоящий
стрелять
-RENARR
-[3SG.S]
ALL
real
shoot
-RENARR
-[3SG.S]
pp
adj
v
-v.mood
-v.pn
Войдя в чум, стреляет в дымовое отверстие чума.
192.779
vb.037
Тəті Веретенников.
Тəті Веретенников.
Təti Vʼerʼetʼennʼikov.
Təti Vʼerʼetʼennʼikov.
Təti
Vʼerʼetʼennʼikov.
təti
Vʼerʼetʼennʼikov
тот
.NOM
Веретенников
that
.NOM
Veretennikov
tə
-∅
Vʼerʼetʼennʼikov
тот
-[NOM]
Веретенников
that
-[NOM]
Veretennikov
pr
-n.case
propr
Этот Веретенников
195.349
vb.038
Туу биӡитəнынты, тəндə… наганаˀантəнунту… наган или əнты мааӈуна (мабтабта)… пистолетили чё-ли.
Туу биӡитəнынты, тəндə… наганаˀантəнунту… наган или əнты мааӈуна (мабтабта)… пистолет или чё-ли.
Tuu biðitənɨntɨ, təndə… naganaɁantənuntu… nagan ilʼi əntɨ maaŋuna (mabtabta)… pistolʼət ilʼi čʼo-lʼi.
Tuu biðitənɨntɨ, təndə… naganaɁantənuntu… nagan ilʼi əntɨ maaŋuna (mabtabta)… pistolʼət ilʼi čʼo-lʼi.
Tuu
biðitənɨntɨ,
təndə…
naganaɁantənuntu…
nagan
ilʼi
əntɨ
maaŋuna
tuu
biði
-tənɨ
-ntɨ
təndə
nagan
-aɁa
-ntənu
-ntu
nagan
ilʼi
əntɨ
maaŋuna
огонь
.GEN
стрела
-LOC
-3SG
тот
.GEN
наган
-AUGM
-LOC
-3SG
наган
.NOM
или
это.самое
.NOM
что.такое.D
fire
.GEN
arrow
-LOC
-3SG
that
.GEN
revolver
-AUGM
-LOC
-3SG
revolver
.NOM
or
sort.of
.NOM
what.for
tuj
-
bitiɁ
-ntənu
-ntu
tə
-
nagan
-Ɂa
-ntənu
-ntu
nagan
-∅
ilʼi
əntɨ
-∅
maaŋuna
огонь
-[GEN]
стрела
-LOC
-3SG
тот
-[GEN]
наган
-AUGM
-LOC
-3SG
наган
-[NOM]
или
это.самое
-[NOM]
что.такое.D
fire
-[GEN]
arrow
-LOC
-3SG
that
-[GEN]
revolver
-AUGM
-LOC
-3SG
revolver
-[NOM]
or
sort.of
-[NOM]
what.for
n
-n.case
n
-n.case
-n.poss
pr
-n.case
n
-n.deriv
-n.case
-n.poss
n
-n.case
conj
n|v
-n.case
n
mabtabta…
///
///
///.
ma
-bta
-bta
///
///
///
что
-ли2
-ли2
///
///
///
what
-INDEF2
-INDEF2
///
///
///
maa
-bta
-bta
///
///
///
что
-ли2
-ли2
///
///
///
what
-INDEF2
-INDEF2
///
///
///
pr
-cl
-cl
ll
ll
ll
Из пистолета, из этого… нагана… наган или что (у него) было.
202.988
vb.039
Тəрəдитəны сəитӱрӱбаху.
Тəрəдитəны сəитӱрӱбаху.
Tərədʼitənɨ səitürübahu.
Tərədʼitənɨ səitürübahu.
Tərədʼitənɨ
səiɁtürübahu.
tərədʼi
-tənɨ
səiɁtürü
-bahu
такой
-LOC
стрелять
-RENARR
.3SG.S
such
-LOC
shoot
-RENARR
.3SG.S
tərədʼi
-ntənu
səiɁtürü
-haŋhu
-∅
такой
-LOC
стрелять
-RENARR
-[3SG.S]
such
-LOC
shoot
-RENARR
-[3SG.S]
adj
-n.case
v
-v.mood
-v.pn
Из этого стреляет.
205.788
vb.040
Тəніˀиа хыымсы бəньдеˀ ӈануə ӈəнəриˀитəˀ ибахуˀ тəтəˀ ӈанаˀсанəˀ.
Тəніˀиа хыымсы бəньдеˀ ӈануə ӈəнəриˀитəˀ ибахуˀ тəтəˀ ӈанаˀсанəˀ.
TəniɁi͡a hɨɨmsɨ bənʼdʼəɁ ŋanuə ŋənəriɁitəɁ ibahuɁ tətəɁ ŋanaɁsanəɁ.
TəniɁi͡a hɨɨmsɨ bənʼdʼəɁ ŋanuə ŋənəriɁitəɁ ibahuɁ tətəɁ ŋanaɁsanəɁ.
TəniɁi͡a
hɨɨmsɨ
bənʼdʼəɁ
ŋanuə
ŋənəriɁitəɁ
ibahuɁ
təniɁi͡a
hɨɨm
-sɨ
bənʼdʼə
-Ɂ
ŋanuə
ŋənə
-ri
-Ɂi
-təɁ
i
-bahu
-Ɂ
так
испугаться
-INF
весь
-NOM.PL
настоящий
удивиться
-Vrə
-PF
-3PL.R
быть
-RENARR
-3PL.S
so
get.afraid
-INF
all
-NOM.PL
real
be.surprised
-Vrə
-PF
-3PL.R
be
-RENARR
-3PL.S
təniɁi͡a
hɨɨm
-sa
bənsə
-Ɂ
ŋanuə
ŋənə
-rə
-Ɂə
-ntəɁ
ij
-haŋhu
-Ɂ
так
испугаться
-INF
весь
-NOM.PL
настоящий
удивиться
-Vrə
-PF
-3PL.R
быть
-RENARR
-3PL.S
so
get.afraid
-INF
all
-NOM.PL
real
be.surprised
-Vrə
-PF
-3PL.R
be
-RENARR
-3PL.S
adv
v
-v.inf
adj
-n.number
adj
v
-deriv.v
-v.tense
-v.pn
v
-v.mood
-v.pn
tətəɁ
ŋanaɁsanəɁ.
tətə
-Ɂ
ŋanaɁsan
-əɁ
тот
-PL
человек
-NOM.PL
that
-PL
man
-NOM.PL
tə
-Ɂ
ŋanaɁsaⁿ
-Ɂ
тот
-PL
человек
-NOM.PL
that
-PL
man
-NOM.PL
pr
-n.number
n
-n.number
Все в чуме (испугались) и затихли.
209.952
vb.041
Тəніˀиа ӈəнəрəса тə тəндыче тахариабиˀ əндыˀ мəлиˀ ӈануə хыымыˀəˀ ибаху.
Тəніˀиа ӈəнəрəса тə тəндыче тахариабиˀ əндыˀ мəлиˀ ӈануə хыымыˀəˀ ибаху.
TəniɁi͡a ŋənərəsa tə təndɨtʼə tahari͡abiɁ əndɨɁ məlʼiɁ ŋanuə hɨɨmɨɁəɁ ibahu.
TəniɁi͡a ŋənərəsa tə təndɨtʼə tahari͡abiɁ əndɨɁ məlʼiɁ ŋanuə hɨɨmɨɁəɁ ibahu.
TəniɁi͡a
ŋənərəsa
tə
təndɨtʼə
tahari͡abiɁ
əndɨɁ
məlʼiɁ
ŋanuə
təniɁi͡a
ŋənə
-rə
-sa
tə
təndɨ
-tʼə
tahari͡abiɁ
əndɨ
-Ɂ
məlʼiɁ
ŋanuə
так
удивиться
-Vrə
-INF
ну
тот
-NOM.PL.2SG
сейчас
это.самое
-NOM.PL
совсем
настоящий
so
be.surprised
-Vrə
-INF
well
that
-NOM.PL.2SG
now
sort.of
-NOM.PL
quite
real
təniɁi͡a
ŋənə
-rə
-sa
tə
tə
-tʼə
tahari͡abiɁ
əntɨ
-Ɂ
məlʼiɁ
ŋanuə
так
удивиться
-Vrə
-INF
ну
тот
-NOM.PL.2SG
сейчас
это.самое
-NOM.PL
совсем
настоящий
so
be.surprised
-Vrə
-INF
well
that
-NOM.PL.2SG
now
sort.of
-NOM.PL
quite
real
adv
v
-deriv.v
-v.inf
interj
pr
-n.case-poss
adv
n|v
-n.number
adv
adj
hɨɨmɨɁəɁ
ibahu.
hɨɨm
-ɨɁə
-Ɂ
i
-bahu
испугаться
-PF
-3PL.S
быть
-RENARR
.3SG.S
get.afraid
-PF
-3PL.S
be
-RENARR
.3SG.S
hɨɨm
-Ɂə
-Ɂ
ij
-haŋhu
-∅
испугаться
-PF
-3PL.S
быть
-RENARR
-[3SG.S]
get.afraid
-PF
-3PL.S
be
-RENARR
-[3SG.S]
v
-v.tense
-v.pn
v
-v.mood
-v.pn
Совсем прямо они испугались, говорят.
215.597
vb.042
Тəті тахариаа Веретенников этот.
Тəті тахариаа Веретенников этот.
Təti tahari͡aa Vʼerʼetʼennʼikov etot.
Təti tahari͡aa Vʼerʼetʼennʼikov etot.
Təti
tahari͡aa
Vʼerʼetʼennʼikov
///.
təti
tahari͡aa
Vʼerʼetʼennʼikov
///
тот
.NOM
теперь
Веретенников
///
that
.NOM
now
Veretennikov
///
tə
-∅
tahari͡aa
Vʼerʼetʼennʼikov
///
тот
-[NOM]
теперь
Веретенников
///
that
-[NOM]
now
Veretennikov
///
pr
-n.caseadv
propr
ll
Этот Веретенников.
218.163
vb.043
Тəті Котумə бəньде əнды … əнты… няа əнды… кəбиай хонəихиаӈхы тəніˀиа.
Котумə бəньде əнды … əнты… няа əнды… кəбиай хонəихиаӈхы тəніˀиа.
Kotumə bənʼdʼə əndɨ … əntɨ… nʼaa əndɨ… kəbi͡aj honəihi͡aŋhɨ təniɁi͡a.
Kotumə bənʼdʼə əndɨ … əntɨ… nʼaa əndɨ… kəbi͡aj honəihi͡aŋhɨ təniɁi͡a.
Kotumə
bənʼdʼə
əndɨ…
əntɨ…
nʼaa
əndɨ…
kəbi͡aj
kotu
-mə
bənʼdʼə
əndɨ
əntɨ
nʼaa
əndɨ
kəbi͡a
-j
тетя
-NOM.1SG
весь
.ACC
это.самое
.ACC
это.самое
нганасан
это.самое
.ACC
шаманский.
костюм
-ACC.PL
aunt
-NOM.1SG
all
.ACC
sort.of
.ACC
sort.of
Nganasan
sort.of
.ACC
shaman.clothing
-ACC.PL
kotu
-mə
bənsə
-
əntɨ
-
əntɨ
nʼaa
əntɨ
-
kəhi͡a
-j
тетя
-NOM.1SG
весь
-[ACC]
это.самое
-[ACC]
это.самое
нганасан
это.самое
-[ACC]
шаманский.
костюм
-ACC.PL
aunt
-NOM.1SG
all
-[ACC]
sort.of
-[ACC]
sort.of
Nganasan
sort.of
-[ACC]
shaman.clothing
-ACC.PL
n
-n.case-poss
adj
-n.case
n|v
-n.case
n|v
n
n|v
-n.case
n
-n.case
honəihi͡aŋhɨ
təniɁi͡a.
honəi
-hi͡aŋhɨ
təniɁi͡a
используемое
.VGS
-RENARR
.3SG.S
так
something.used
.VGS
-RENARR
.3SG.S
so
honəə
-Ɂ
-haŋhu
-∅
təniɁi͡a
используемое
-[VGS]
-RENARR
-[3SG.S]
так
something.used
-[VGS]
-RENARR
-[3SG.S]
so
n
-n.deriv.v
-v.mood
-v.pn
adv
Моя тетя все… нганасанские… шаманские одежды носит.
223.701
vb.044
Кəбиачи бəньдеˀ бəрəде-ры-ˀи-ндəˀ ибахуˀ тəндə начальник милисендə.
Кəбиачи бəньдеˀ бəрəде-ры-ˀи-ндəˀ ибахуˀ тəндə начальник милисендə.
Kəbi͡atʼi bənʼdʼəɁ bərədʼə-rɨ-Ɂi-ndəɁ ibahuɁ təndə natʼalʼnʼik milʼisʼəndə.
Kəbi͡atʼi bənʼdʼəɁ bərədʼə-rɨ-Ɂi-ndəɁ ibahuɁ təndə natʼalʼnʼik milʼisʼəndə.
Kəbi͡atʼi
bənʼdʼəɁ
bərədʼərɨɁindəɁ
ibahuɁ
kəbi͡a
-tʼi
bənʼdʼə
-Ɂ
bərə
-dʼə
-rɨ
-Ɂi
-ndəɁ
i
-bahu
-Ɂ
шаманский.
костюм
-NOM.PL.3SG
весь
-NOM.PL
рвать
-D6
-PASS
-PF
-3PL.R
быть
-RENARR
-3PL.S
shaman.clothing
-NOM.PL.3SG
all
-NOM.PL
tear
-D6
-PASS
-PF
-3PL.R
be
-RENARR
-3PL.S
kəhi͡a
-tʼü
bənsə
-Ɂ
bərə
-dʼə
-ru
-Ɂə
-ntəɁ
ij
-haŋhu
-Ɂ
шаманский.
костюм
-NOM.PL.3SG
весь
-NOM.PL
рвать
-D6
-PASS
-PF
-3PL.R
быть
-RENARR
-3PL.S
shaman.clothing
-NOM.PL.3SG
all
-NOM.PL
tear
-D6
-PASS
-PF
-3PL.R
be
-RENARR
-3PL.S
n
-n.case-poss
adj
-n.number
v
-deriv
-v.deriv
-v.tense
-v.pn
v
-v.mood
-v.pn
təndə
natʼalʼnʼik
milʼisʼəndə.
təndə
natʼalʼnʼik
milʼisʼə
-ndə
тот
.GEN
начальник
милиционер
-LAT
that
.GEN
chief
militiaman
-LAT
tə
-
natʼalʼnʼik
milʼisʼə
-ntə
тот
-[GEN]
начальник
милиционер
-LAT
that
-[GEN]
chief
militiaman
-LAT
pr
-n.case
n
n
-n.case
На костюме ее все веревочки (завязки) разорвал этот начальник милиции.
228.577
vb.045
Тəніˀиа бəрəдерыди тахариаа /// коӡуˀуəмə тəті тахариаа мəлиˀ… мəлиˀ хыымыˀə ибаху.
Тəніˀиа бəрəдерыди тахариаа коӡуˀуəмə тəті тахариаа мəлиˀ… мəлиˀ хыымыˀə ибаху.
TəniɁi͡a bərədʼərɨdʼi tahari͡aa koðuɁu͡əmə təti tahari͡aa məlʼiɁ… məlʼiɁ hɨɨmɨɁə ibahu.
TəniɁi͡a bərədʼərɨdʼi tahari͡aa /// koðuɁu͡əmə təti tahari͡aa məlʼiɁ… məlʼiɁ hɨɨmɨɁə ibahu.
TəniɁi͡a
bərədʼərɨdʼi
tahari͡aa
///
koðuɁu͡əmə
təti
tahari͡aa
məlʼiɁ…
məlʼiɁ
hɨɨmɨɁə
təniɁi͡a
bərə
-dʼə
-rɨ
-dʼi
tahari͡aa
///
koðu
-Ɂu͡ə
-mə
təti
tahari͡aa
məlʼiɁ
məlʼiɁ
hɨɨm
-ɨɁə
так
рвать
-D6
-PASS
-INF
теперь
///
тетя
-AUGM
-NOM.1SG
тот
.NOM
теперь
совсем
совсем
испугаться
-PF
.3SG.S
so
tear
-D6
-PASS
-INF
now
///
aunt
-AUGM
-NOM.1SG
that
.NOM
now
quite
quite
get.afraid
-PF
.3SG.S
təniɁi͡a
bərə
-dʼə
-ru
-sa
tahari͡aa
///
kotu
-Ɂa
-mə
tə
-∅
tahari͡aa
məlʼiɁ
məlʼiɁ
hɨɨm
-Ɂə
-∅
так
рвать
-D6
-PASS
-INF
теперь
///
тетя
-AUGM
-NOM.1SG
тот
-[NOM]
теперь
совсем
совсем
испугаться
-PF
-[3SG.S]
so
tear
-D6
-PASS
-INF
now
///
aunt
-AUGM
-NOM.1SG
that
-[NOM]
now
quite
quite
get.afraid
-PF
-[3SG.S]
adv
v
-deriv
-v.deriv
-v.inf
adv
ll
n
-n.deriv
-n.case-poss
pr
-n.case
adv
adv
adv
v
-v.tense
-v.pn
ibahu.
i
-bahu
быть
-RENARR
.3SG.S
be
-RENARR
.3SG.S
ij
-haŋhu
-∅
быть
-RENARR
-[3SG.S]
be
-RENARR
-[3SG.S]
v
-v.mood
-v.pn
Когда их разорвали, тетка моя, говорят, совсем испугалась.
234.428
vb.046
Хыымсы тахариаа бəндіˀиа чиндӱˀкиˀə ибаху.
Хыымсы тахариаа бəндіˀиа чиндӱˀкиˀə ибаху.
Hɨɨmsɨ tahari͡aa bəndiɁi͡a tʼindüɁkiɁə ibahu.
Hɨɨmsɨ tahari͡aa bəndiɁi͡a tʼindüɁkiɁə ibahu.
Hɨɨmsɨ
tahari͡aa
bəndiɁi͡a
tʼindüɁkiɁə
ibahu.
hɨɨm
-sɨ
tahari͡aa
bəndi
-Ɂi͡a
tʼindü
-Ɂki
-Ɂə
i
-bahu
испугаться
-INF
теперь
снаружи
-LATPRON
прыгать
-RES
-PF
.3SG.S
быть
-RENARR
.3SG.S
get.afraid
-INF
now
outside
-LATPRON
jump
-RES
-PF
.3SG.S
be
-RENARR
.3SG.S
hɨɨm
-sa
tahari͡aa
bənti
-Ɂa
tʼintə
-Ɂkə
-Ɂə
-∅
ij
-haŋhu
-∅
испугаться
-INF
теперь
снаружи
-LATPRON
прыгать
-RES
-PF
-[3SG.S]
быть
-RENARR
-[3SG.S]
get.afraid
-INF
now
outside
-LATPRON
jump
-RES
-PF
-[3SG.S]
be
-RENARR
-[3SG.S]
v
-v.inf
adv
pp
-pr.case
v
-v.deriv
-v.tense
-v.pn
v
-v.mood
-v.pn
Испугавшись, на улицу, говорят, она прыгнула.
237.310
vb.047
Бəндіˀиа коныди тахариаа тəніˀиариаиˀ ӈануə няйбыдя кунігəльчиˀ чимсюˀиӡə ибаху.
Бəндіˀиа коныди тахариаа тəніˀиариаиˀ ӈануə няйбыдя кунігəльчиˀ чимсюˀиӡə ибаху.
BəndiɁi͡a konɨdʼi tahari͡aa təniɁi͡ari͡aiɁ ŋanuə nʼajbɨdʼa kunigəlʼtʼiɁ tʼimsʼüɁiðə ibahu.
BəndiɁi͡a konɨdʼi tahari͡aa təniɁi͡ari͡aiɁ ŋanuə nʼajbɨdʼa kunigəlʼtʼiɁ tʼimsʼüɁiðə ibahu.
BəndiɁi͡a
konɨdʼi
tahari͡aa
təniɁi͡ari͡aiɁ
ŋanuə
nʼajbɨdʼa
bəndi
-Ɂi͡a
konɨ
-dʼi
tahari͡aa
təniɁi͡a
-ri͡ai
-Ɂ
ŋanuə
nʼajbɨ
-dʼa
снаружи
-LATPRON
пойти
-INF
теперь
так
-LIM
-GEN.PL
настоящий
далекий
-ALL
outside
-LATPRON
go
-INF
now
so
-LIM
-GEN.PL
real
far
-ALL
bənti
-Ɂa
konɨ
-sa
tahari͡aa
təniɁi͡a
-raa
-Ɂ
ŋanuə
nʼajbɨ
-dʼa
снаружи
-LATPRON
пойти
-INF
теперь
так
-LIM
-GEN.PL
настоящий
далекий
-ALL
outside
-LATPRON
go
-INF
now
so
-LIM
-GEN.PL
real
far
-ALL
pp
-pr.case
v
-v.inf
adv
adv
-cl
-n.case
adj
adj
-n.deriv.adv
kunigəlʼtʼiɁ
tʼimsʼüɁiðə
ibahu.
ku
-ni
-gəlʼtʼi
-Ɂ
tʼimsʼü
-Ɂi
-ðə
i
-bahu
какой
-LOCPRON
-EMPH2
-GEN.PL
исчезнуть
-PF
-3SG.R
быть
-RENARR
.3SG.S
what
-LOCPRON
-EMPH2
-GEN.PL
disappear
-PF
-3SG.R
be
-RENARR
.3SG.S
ku
-ni
-kəlʼitʼə
-Ɂ
tʼimsʼü
-Ɂə
-tə
ij
-haŋhu
-∅
какой
-LOCPRON
-EMPH2
-GEN.PL
исчезнуть
-PF
-3SG.R
быть
-RENARR
-[3SG.S]
what
-LOCPRON
-EMPH2
-GEN.PL
disappear
-PF
-3SG.R
be
-RENARR
-[3SG.S]
pr
-pr.case
-cl
-n.case
v
-v.tense
-v.pn
v
-v.mood
-v.pn
На улицу выйдя, прямо она туда куда-то совсем исчезла.
242.319
vb.048
Кунігəльчиˀ лəӡилибиахыӡə хуулиˀ.
Кунігəльчиˀ лəӡилибиахыӡə хуулиˀ.
KunigəlʼtʼiɁ ləðilʼibi͡ahɨðə huulʼiɁ.
KunigəlʼtʼiɁ ləðilʼibi͡ahɨðə huulʼiɁ.
KunigəlʼtʼiɁ
ləðilʼibi͡ahɨðə
huulʼiɁ.
ku
-ni
-gəlʼtʼi
-Ɂ
ləði
-lʼi
-bi͡ahɨ
-ðə
huulʼi
-Ɂ
какой
-LOCPRON
-EMPH2
-GEN.PL
не.мочь
-PASS
-RENARR
-3SG.R
найти
-CN
what
-LOCPRON
-EMPH2
-GEN.PL
be.unable
-PASS
-RENARR
-3SG.R
find
-CN
ku
-ni
-kəlʼitʼə
-Ɂ
ləti
-ru
-haŋhu
-tə
huulʼi
-Ɂ
какой
-LOCPRON
-EMPH2
-GEN.PL
не.мочь
-PASS
-RENARR
-3SG.R
найти
-CN
what
-LOCPRON
-EMPH2
-GEN.PL
be.unable
-PASS
-RENARR
-3SG.R
find
-CN
pr
-pr.case
-cl
-n.case
v
-v.deriv
-v.mood
-v.pn
v
-v.cn
И совсем ее не могут нигде найти.
244.615
vb.049
Тəніˀиа /// лəӡилиси хуулиˀ тахариаа кууликӱəны мунубамбуˀ ӈанаˀсанəˀ.
Тəніˀиа лəӡилиси хуулиˀ тахариаа кууликӱəны мунубамбуˀ ӈанаˀсанəˀ.
TəniɁi͡a ləðilʼisʼi huulʼiɁ tahari͡aa kuulʼiküənɨ munubambuɁ ŋanaɁsanəɁ.
TəniɁi͡a /// ləðilʼisʼi huulʼiɁ tahari͡aa kuulʼiküənɨ munubambuɁ ŋanaɁsanəɁ.
TəniɁi͡a
///
ləðilʼisʼi
huulʼiɁ
tahari͡aa
kuulʼiküənɨ
munubambuɁ
təniɁi͡a
///
ləði
-lʼi
-sʼi
huulʼi
-Ɂ
tahari͡aa
kuu
-lʼi
-küə
-nɨ
munu
-bambu
-Ɂ
так
///
не.мочь
-PASS
-INF
найти
-CN
теперь
некоторый
-INDEF3
-то1
-LOCADV
говорить
-RENARR
-3PL.S
so
///
be.unable
-PASS
-INF
find
-CN
now
some
-INDEF3
-CL1
-LOCADV
say
-RENARR
-3PL.S
təniɁi͡a
///
ləti
-ru
-sa
huulʼi
-Ɂ
tahari͡aa
kuə
-lʼü
-küə
-nu
munu
-haŋhu
-Ɂ
так
///
не.мочь
-PASS
-INF
найти
-CN
теперь
некоторый
-INDEF3
-то1
-LOCADV
говорить
-RENARR
-3PL.S
so
///
be.unable
-PASS
-INF
find
-CN
now
some
-INDEF3
-CL1
-LOCADV
say
-RENARR
-3PL.S
adv
ll
v
-v.deriv
-v.inf
v
-v.cn
adv
adj
-cl
-cl
-adv.case
v
-v.mood
-v.pn
ŋanaɁsanəɁ.
ŋanaɁsan
-əɁ
человек
-NOM.PL
man
-NOM.PL
ŋanaɁsaⁿ
-Ɂ
человек
-NOM.PL
man
-NOM.PL
n
-n.number
Ее теперь не могут найти нигде, и через некоторое время вроде люди (стали) говорить.
250.414
vb.050
Ченыбиаӈхыӡыӈ куніні исянəмту.
Ченыбиаӈхыӡыӈ куніні исянəмту.
Tʼenɨbi͡aŋhɨðɨŋ kunini isʼanəmtu.
Tʼenɨbi͡aŋhɨðɨŋ kunini isʼanəmtu.
Tʼenɨbi͡aŋhɨðɨŋ
kunini
isʼanəmtu.
tʼenɨ
-bi͡aŋhɨ
-ðɨŋ
ku
-ni
-ni
i
-sʼan
-əmtu
знать
-RENARR
-3PL.O
какой
-LOCPRON
-LOCADV
быть
-NACT
-ACC.3SG
know
-RENARR
-3PL.O
what
-LOCPRON
-LOCADV
be
-NACT
-ACC.3SG
tʼenɨ
-haŋhu
-tuŋ
ku
-ni
-nu
ij
-Ɂsaⁿ
-mtu
знать
-RENARR
-3PL.O
какой
-LOCPRON
-LOCADV
быть
-NACT
-ACC.3SG
know
-RENARR
-3PL.O
what
-LOCPRON
-LOCADV
be
-NACT
-ACC.3SG
v
-v.mood
-v.pn
pr
-pr.case
-adv.case
v
-v.deriv
-n.case-poss
Вроде они знают, где она находится.
253.625
vb.051
Тааˀ кəӡудеəтіні тəніні тоньдяймəбтыˀмыəӡы ибаху.
Тааˀ кəӡудеəтіні тəніні тоньдяймəбтыˀмыəӡы ибаху.
TaaɁ kəðudʼəətini tənini tonʼdʼajməbtɨɁmɨəðɨ ibahu.
TaaɁ kəðudʼəətini tənini tonʼdʼajməbtɨɁmɨəðɨ ibahu.
TaaɁ
kəðudʼəətini
tənini
tonʼdʼajməbtɨɁmɨəðɨ
taa
-Ɂ
kəðu
-dʼəə
-tini
tə
-ni
-ni
tonʼdʼaj
-məbtɨ
-Ɂmɨə
-ðɨ
домашний.олень
-GEN.PL
пастись
.Vc
-ANT
-LOC.PL
тот
-LOCPRON
-LOCADV
лежать
-DER
-VNPF
-3SG
domestic.reindeer
-GEN.PL
pasture
.Vc
-ANT
-LOC.PL
that
-LOCPRON
-LOCADV
lie
-DER
-VNPF
-3SG
taa
-Ɂ
kətu
-
-dʼəə
-ntinu
tə
-ni
-nu
tonʼdʼaj
-məbtɨ
-Ɂmuə
-tu
домашний.олень
-GEN.PL
пастись
-[Vc]
-ANT
-LOC.PL
тот
-LOCPRON
-LOCADV
лежать
-DER
-VNPF
-3SG
domestic.reindeer
-GEN.PL
pasture
-[Vc]
-ANT
-LOC.PL
that
-LOCPRON
-LOCADV
lie
-DER
-VNPF
-3SG
n
-n.case
v
-deriv
-cl
-n.case
pr
-pr.case
-adv.case
v
-v.deriv
-v.nmnz
-n.poss
ibahu.
i
-bahu
быть
-RENARR
.3SG.S
be
-RENARR
.3SG.S
ij
-haŋhu
-∅
быть
-RENARR
-[3SG.S]
be
-RENARR
-[3SG.S]
v
-v.mood
-v.pn
Вроде она легла там, где олени копали (там ямы остаются, некоторые и глубокие).
257.833
vb.052
Нəмбə матəӡаˀкураичу хонəиси.
Нəмбə матəӡаˀкураичу хонəиси.
Nəmbə matəðaɁkuraitʼü honəisʼi.
Nəmbə matəðaɁkuraitʼü honəisʼi.
Nəmbə
matəðaɁkuraitʼü
honəisʼi.
nəmbə
matəða
-Ɂku
-rai
-tʼü
honəi
-sʼi
плохой
.ACC
домашняя.одежда
-DIM
-LIM
-ACC.PL.3SG
используемое
-VGS
-INF
bad
.ACC
house.clothing
-DIM
-LIM
-ACC.PL.3SG
something.used
-VGS
-INF
nəŋhə
-
matəðə
-Ɂku
-raa
-tʼü
honəə
-Ɂ
-sa
плохой
-[ACC]
домашняя.одежда
-DIM
-LIM
-ACC.PL.3SG
используемое
-VGS
-INF
bad
-[ACC]
house.clothing
-DIM
-LIM
-ACC.PL.3SG
something.used
-VGS
-INF
adj
-n.case
n
-n.deriv
-cl
-n.case-poss
n
-n.deriv.v
-v.inf
Самые плохонькие парки одевает она (в этой яме, потому что когда убежала из чума, ничего не успела взять, толькодомашние парки).
260.852
vb.053
Тəніˀиа тоньдяйчисы тахариаа тəтірə тахариаиˀ тəті коӡуˀуəмə тахариаа хӱəтə тəніні имуəӡуибаху.
Тəніˀиа тоньдяйчисы тахариаа тəтірə тахариаиˀ тəті коӡуˀуəмə тахариаа хӱəтə тəніні имуəӡу ибаху.
TəniɁi͡a tonʼdʼajtʼisɨ tahari͡aa tətirə tahari͡aiɁ təti koðuɁuəmə tahari͡aa hüətə tənini imuəðu ibahu.
TəniɁi͡a tonʼdʼajtʼisɨ tahari͡aa tətirə tahari͡aiɁ təti koðuɁuəmə tahari͡aa hüətə tənini imuəðu ibahu.
TəniɁi͡a
tonʼdʼajtʼisɨ
tahari͡aa
tətirə
tahari͡aiɁ
təti
koðuɁu͡əmə
tahari͡aa
hüətə
təniɁi͡a
tonʼdʼaj
-tʼi
-sɨ
tahari͡aa
təti
-rə
tahari͡aiɁ
təti
koðu
-Ɂu͡ə
-mə
tahari͡aa
hüə
-tə
так
лежать
-TR
-INF
теперь
тот
-NOM.2SG
теперь
тот
.NOM
тетя
-AUGM
-NOM.1SG
теперь
год
-LAT
so
lie
-TR
-INF
now
that
-NOM.2SG
now
that
.NOM
aunt
-AUGM
-NOM.1SG
now
year
-LAT
təniɁi͡a
tonʼdʼaj
-tu
-sa
tahari͡aa
tə
-rə
tahari͡aiɁ
tə
-∅
kotu
-Ɂa
-mə
tahari͡aa
hüə
-ntə
так
лежать
-TR
-INF
теперь
тот
-NOM.2SG
теперь
тот
-[NOM]
тетя
-AUGM
-NOM.1SG
теперь
год
-LAT
so
lie
-TR
-INF
now
that
-NOM.2SG
now
that
-[NOM]
aunt
-AUGM
-NOM.1SG
now
year
-LAT
adv
v
-v.deriv
-v.inf
adv
pr
-n.case-poss
adv
pr
-n.case
n
-n.deriv
-n.case-poss
adv
n
-n.case
tənini
imuəðu
ibahu.
tə
-ni
-ni
i
-muə
-ðu
i
-bahu
тот
-LOCPRON
-LOCADV
быть
-VNPF
-3SG
быть
-RENARR
.3SG.S
that
-LOCPRON
-LOCADV
be
-VNPF
-3SG
be
-RENARR
.3SG.S
tə
-ni
-nu
ij
-Ɂmuə
-tu
ij
-haŋhu
-∅
тот
-LOCPRON
-LOCADV
быть
-VNPF
-3SG
быть
-RENARR
-[3SG.S]
that
-LOCPRON
-LOCADV
be
-VNPF
-3SG
be
-RENARR
-[3SG.S]
pr
-pr.case
-adv.case
v
-v.nmnz
-n.case-poss
v
-v.mood
-v.pn
Так там лежа, моя тетка все время там находилась, оказывается.
266.332
vb.054
Тонсырыˀыа ися конаˀа ибаху.
Тонсырыˀыа ися конаˀа ибаху.
TonsɨrɨɁɨa isʼa konaɁa ibahu.
TonsɨrɨɁɨa isʼa konaɁa ibahu.
TonsɨrɨɁɨa
isʼa
konaɁa
ibahu.
tonsɨrɨɁɨa
i
-sʼa
kona
-Ɂa
i
-bahu
метель
быть
-INF
пойти
-PF
.3SG.S
быть
-RENARR
.3SG.S
snowstorm(!!)
be
-INF
go
-PF
.3SG.S
be
-RENARR
.3SG.S
tonsɨrɨɁɨa
ij
-sa
konɨ
-Ɂə
-∅
ij
-haŋhu
-∅
метель
быть
-INF
пойти
-PF
-[3SG.S]
быть
-RENARR
-[3SG.S]
snowstorm(!!)
be
-INF
go
-PF
-[3SG.S]
be
-RENARR
-[3SG.S]
n
v
-v.inf
v
-v.tense
-v.pn
v
-v.mood
-v.pn
Весной снег метет так — не пуржит, а просто метет, вот такая погода стала, говорят.
268.168
vb.055
Биəӡыˀыа ися конаˀа ибаху.
Биəӡыˀыа ися конаˀа ибаху.
BiəðɨɁɨ͡a isʼa konaɁa ibahu.
BiəðɨɁɨ͡a isʼa konaɁa ibahu.
BiəðɨɁɨ͡a
isʼa
konaɁa
ibahu.
biəðɨɁɨa
i
-sʼa
kona
-Ɂa
i
-bahu
небольшой.ветер(?)
быть
-INF
пойти
-PF
быть
-RENARR
light.wind(?)
be
-INF
go
-PF
be
-RENARR
biəðɨɁɨa
ij
-sa
konɨ
-Ɂə
ij
-haŋhu
небольшой.ветер(?)
быть
-INF
пойти
-PF
быть
-RENARR
light.wind(?)
be
-INF
go
-PF
be
-RENARR
n
v
-v.inf
v
-v.tense
v
-v.mood
Ветер, говорят, стал небольшой.
270.344
vb.056
Веретенниковəрə тəті тахариаа тəндə… тəндə кəбиай бəньде ӈуняˀа ибаху.
Веретенниковəрə тəті тахариаа тəндə… тəндə кəбиай бəньде ӈуняˀа ибаху.
Vʼerʼetʼennʼikovərə təti tahari͡aa təndə… təndə kəbi͡aj bənʼdʼə ŋunʼaɁa ibahu.
Vʼerʼetʼennʼikovərə təti tahari͡aa təndə… təndə kəbi͡aj bənʼdʼə ŋunʼaɁa ibahu.
Vʼerʼetʼennʼikovərə
təti
tahari͡aa
təndə…
təndə
kəbi͡aj
bənʼdʼə
ŋunʼaɁa
ibahu.
Vʼerʼetʼennʼikovə
-rə
təti
tahari͡aa
təndə
təndə
kəbi͡a
-j
bənʼdʼə
ŋunʼa
-Ɂa
i
-bahu
Веретенников
-NOM.2SG
тот
.NOM
теперь
тот
.ACC
тот
.ACC
шаманский.
костюм
-ACC.PL
весь
.ACC
соединить
-PF
.3SG.S
быть
-RENARR
.3SG.S
Veretennikov
-NOM.2SG
that
.NOM
now
that
.ACC
that
.ACC
shaman.clothing
-ACC.PL
all
.ACC
join
-PF
.3SG.S
be
-RENARR
.3SG.S
Vʼerʼetʼennʼikov
-rə
tə
-∅
tahari͡aa
tə
-
tə
-
kəhi͡a
-j
bənsə
-
ŋunʼü
-Ɂə
-∅
ij
-haŋhu
-∅
Веретенников
-NOM.2SG
тот
-[NOM]
теперь
тот
-[ACC]
тот
-[ACC]
шаманский.
костюм
-ACC.PL
весь
-[ACC]
соединить
-PF
-[3SG.S]
быть
-RENARR
-[3SG.S]
Veretennikov
-NOM.2SG
that
-[NOM]
now
that
-[ACC]
that
-[ACC]
shaman.clothing
-ACC.PL
all
-[ACC]
join
-PF
-[3SG.S]
be
-RENARR
-[3SG.S]
propr
-n.case-poss
pr
-n.case
adv
pr
-n.casepr
-n.case
n
-n.case
adj
-n.casev
-v.tense
-v.pn
v
-v.mood
-v.pn
Веретенников этот собрал, говорят, весь шаманский костюм, бубен и проч.
275.751
vb.057
Тəніˀиа ӈунюдя тахариаа əнды такəə… тəндə кəндəту дя кондаˀичу ибаху.
Тəніˀиа ӈунюдя тахариаа əнды такəə… тəндə кəндəту дя кондаˀичу ибаху.
TəniɁi͡a ŋunʼüdʼa tahari͡aa əndɨ takəə… təndə kəndətu dʼa kondaɁitʼü ibahu.
TəniɁi͡a ŋunʼüdʼa tahari͡aa əndɨ takəə… təndə kəndətu dʼa kondaɁitʼü ibahu.
TəniɁi͡a
ŋunʼüdʼa
tahari͡aa
əndɨ
takəə…
təndə
kəndətu
dʼa
kondaɁitʼü
təniɁi͡a
ŋunʼü
-dʼa
tahari͡aa
əndɨ
takəə
təndə
kəndə
-tu
dʼa
konda
-Ɂi
-tʼü
так
соединить
-INF
теперь
это.самое
.GEN
тот.дальний
тот
.GEN
нарта
-GEN.3SG
ALL
увезти
-PF
-3SG.O
so
join
-INF
now
sort.of
.GEN
that.remote
that
.GEN
sledge
-GEN.3SG
ALL
take.away
-PF
-3SG.O
təniɁi͡a
ŋunʼü
-sa
tahari͡aa
əntɨ
-
takəə
tə
-
kəntə
-ntu
dʼa
kontu
-Ɂə
-tu
так
соединить
-INF
теперь
это.самое
-[GEN]
тот.дальний
тот
-[GEN]
нарта
-GEN.3SG
ALL
увезти
-PF
-3SG.O
so
join
-INF
now
sort.of
-[GEN]
that.remote
that
-[GEN]
sledge
-GEN.3SG
ALL
take.away
-PF
-3SG.O
adv
v
-v.inf
adv
n|v
-n.case
pr
pr
-n.case
n
-n.case-poss
pp
v
-v.tense
-v.pn
ibahu.
i
-bahu
быть
-RENARR
.3SG.S
be
-RENARR
.3SG.S
ij
-haŋhu
-∅
быть
-RENARR
-[3SG.S]
be
-RENARR
-[3SG.S]
v
-v.mood
-v.pn
Все это собрав, в санку, на которой приехали, все это отнес.
281.807
vb.058
Хурабаˀа тəті хелысыбиахыты əнты…
Хурабаˀа тəті хелысыбиахыты əнты…
HurabaɁa təti helɨsɨbi͡ahɨtɨ əntɨ…
HurabaɁa təti helɨsɨbi͡ahɨtɨ əntɨ…
HurabaɁa
təti
helɨsɨbi͡ahɨtɨ
əntɨ…
HurabaɁa
təti
helɨ
-sɨ
-bi͡ahɨ
-tɨ
əntɨ
Хурабаа
.NOM
тот
.NOM
часть
-D8
-RENARR
-3SG.O
это.самое
Hurabaa
.NOM
that
.NOM
part
-D8
-RENARR
-3SG.O
sort.of
HurəbaɁa
-∅
tə
-∅
helɨ
-sɨj
-haŋhu
-tu
əntɨ
Хурабаа
-[NOM]
тот
-[NOM]
часть
-D8
-RENARR
-3SG.O
это.самое
Hurabaa
-[NOM]
that
-[NOM]
part
-D8
-RENARR
-3SG.O
sort.of
propr
-n.case
pr
-n.case
n
-deriv.v
-v.mood
-v.pn
n|v
Хурабаˀа, говорят, помогает.
284.351
vb.059
Хурабаˀа это… Порбин Лəмəби Басович.
Хурабаˀа это… Порбин Лəмəби Басович.
HurabaɁa eto… Porbin Ləməbi Basovič.
HurabaɁa eto… Porbin Ləməbi Basovič.
HurabaɁa
///…
Porbin
Ləməbi
Basovič.
HurabaɁa
///
Porbin
Ləməbi
Basovič
Хурабаа
.NOM
///
Порбин
Ламаби
.NOM
Басович
Hurabaa
.NOM
///
Porbin
Lamabi
.NOM
Basovich
HurəbaɁa
-∅
///
Porbin
LəməðiɁ
-∅
Basovič
Хурабаа
-[NOM]
///
Порбин
Ламаби
-[NOM]
Басович
Hurabaa
-[NOM]
///
Porbin
Lamabi
-[NOM]
Basovich
propr
-n.case
ll
propr
propr
-n.case
propr
289.632
vb.060
Тəндə кличкату исюə Хурабаˀа.
Тəндə кличкату исюə Хурабаˀа.
Təndə klʼičkatu isʼüə HurabaɁa.
Təndə klʼičkatu isʼüə HurabaɁa.
Təndə
klʼičkatu
isʼüə
HurabaɁa.
təndə
klʼička
-tu
i
-sʼüə
HurabaɁa
тот
.GEN
кличка
-NOM.3SG
быть
-PRAET
.3SG.S
Хурабаа
.NOM
that
.GEN
nickname
-NOM.3SG
be
-PRAET
.3SG.S
Hurabaa
.NOM
tə
-
klʼička
-tu
ij
-suə
-∅
HurəbaɁa
-∅
тот
-[GEN]
кличка
-NOM.3SG
быть
-PRAET
-[3SG.S]
Хурабаа
-[NOM]
that
-[GEN]
nickname
-NOM.3SG
be
-PRAET
-[3SG.S]
Hurabaa
-[NOM]
pr
-n.case
n
-n.case-poss
v
-v.tense
-v.pn
propr
-n.case
У него кличка была Хурабаˀа.
292.362
vb.061
Нимтіабтірті.
Нимтіабтірті.
Nʼimti͡abtirti.
Nʼimti͡abtirti.
Nʼimti͡abtirti.
nʼimti͡abtir
-ti
прозвище
-NOM.3SG
nickname
-NOM.3SG
nʼimti͡abtir
-tu
прозвище
-NOM.3SG
nickname
-NOM.3SG
n
-n.case-poss
Кличка его.
294.011
vb.062
Тəті помогаирхуаӈхуӡу.
Тəті помогаирхуаӈхуӡу.
Təti pomogairhu͡aŋhuðu.
Təti pomogairhu͡aŋhuðu.
Təti
pomogairhu͡aŋhuðu.
təti
pomogair
-hu͡aŋhu
-ðu
тот
.NOM
помогать
-RENARR
-3SG.O
that
.NOM
help
-RENARR
-3SG.O
tə
-∅
pomogair
-haŋhu
-tu
тот
-[NOM]
помогать
-RENARR
-3SG.O
that
-[NOM]
help
-RENARR
-3SG.O
pr
-n.case
v
-v.mood
-v.pn
Он помогал, говорят.
296.263
vb.063
Тəндə əнды… тəндə Веретенников
Тəндə əнды… тəндə Веретенников
Təndə əndɨ… təndə Vʼerʼetʼennʼikov
Təndə əndɨ… təndə Vʼerʼetʼennʼikov
Təndə
əndɨ…
təndə
Vʼerʼetʼennʼikov
təndə
əndɨ
təndə
Vʼerʼetʼennʼikov
тот
.ACC
это.самое
.ACC
тот
.ACC
Веретенников
that
.ACC
sort.of
.ACC
that
.ACC
Veretennikov
tə
-
əntɨ
-
tə
-
Vʼerʼetʼennʼikov
тот
-[ACC]
это.самое
-[ACC]
тот
-[ACC]
Веретенников
that
-[ACC]
sort.of
-[ACC]
that
-[ACC]
Veretennikov
pr
-n.case
n|v
-n.case
pr
-n.case
propr
Этот... Веретенников.
Синтаксическая трактовка первых трех слов, естественно, весьма условна.
298.955
vb.064
Тə, тəтірə Волочанка дя конаˀагəй ибаху.
Тə, тəтірə Волочанка дя конаˀагəй ибаху.
Tə, tətirə Volotʼanka dʼa konaɁagəj ibahu.
Tə, tətirə Volotʼanka dʼa konaɁagəj ibahu.
Tə,
tətirə
Volotʼanka
dʼa
konaɁagəj
ibahu.
tə
təti
-rə
Volotʼanka
dʼa
kona
-Ɂa
-gəj
i
-bahu
ну
тот
-NOM.2SG
Волочанка
.GEN
ALL
пойти
-PF
-3DU.S
быть
-RENARR
.3SG.S
well
that
-NOM.2SG
Volochanka
.GEN
ALL
go
-PF
-3DU.S
be
-RENARR
.3SG.S
tə
tə
-rə
Volotʼanka
-
dʼa
konɨ
-Ɂə
-kəj
ij
-haŋhu
-∅
ну
тот
-NOM.2SG
Волочанка
-[GEN]
ALL
пойти
-PF
-3DU.S
быть
-RENARR
-[3SG.S]
well
that
-NOM.2SG
Volochanka
-[GEN]
ALL
go
-PF
-3DU.S
be
-RENARR
-[3SG.S]
interj
pr
-n.case-poss
propr
-n.case
pp
v
-v.tense
-v.pn
v
-v.mood
-v.pn
Они обратно в Волочанку уехали.
301.660
vb.065
Тəндычи бəньдей коиˀə ибаху.
Тəндычи бəньдей коиˀə ибаху.
Təndɨtʼi bənʼdʼəj koiɁə ibahu.
Təndɨtʼi bənʼdʼəj koiɁə ibahu.
Təndɨtʼi
bənʼdʼəj
koiɁə
ibahu.
təndɨ
-tʼi
bənʼdʼə
-j
koi
-Ɂə
i
-bahu
тот
-ACC.PL.3SG
весь
-ACC.PL
оставить
-PF
.3SG.S
быть
-RENARR
.3SG.S
that
-ACC.PL.3SG
all
-ACC.PL
leave
-PF
.3SG.S
be
-RENARR
.3SG.S
tə
-tʼü
bənsə
-j
koi
-Ɂə
-∅
ij
-haŋhu
-∅
тот
-ACC.PL.3SG
весь
-ACC.PL
оставить
-PF
-[3SG.S]
быть
-RENARR
-[3SG.S]
that
-ACC.PL.3SG
all
-ACC.PL
leave
-PF
-[3SG.S]
be
-RENARR
-[3SG.S]
pr
-n.case-poss
adj
-n.case
v
-v.tense
-v.pn
v
-v.mood
-v.pn
Этих оставили, говорят.
Сказуемое в единственном числе, хотя по смыслу должно быть множественное.
303.731
vb.066
Тəндə ӈəтəӡəсыəдеичиӈ маачуӈ.
Тəндə ӈəтəӡəсыəдеичиӈ маачуӈ.
Təndə ŋətəðəsɨədʼəitʼiŋ maatʼüŋ.
Təndə ŋətəðəsɨədʼəitʼiŋ maatʼüŋ.
Təndə
ŋətəðəsɨədʼəitʼiŋ
maatʼüŋ.
təndə
ŋət
-ə
-ðə
-sɨədʼəi
-tʼiŋ
maa
-tʼüŋ
тот
.LATADV
шаман
-Və
-D1
-PTPRAET
-ACC.PL.3PL
что
-ACC.PL.3PL
that
.LATADV
shaman
-Və
-D1
-PTPRAET
-ACC.PL.3PL
what
-ACC.PL.3PL
tə
-
ŋət
-ə
-tə
-suədʼəə
-tʼüŋ
maa
-tʼüŋ
тот
-[LATADV]
шаман
-Və
-D1
-PTPRAET
-ACC.PL.3PL
что
-ACC.PL.3PL
that
-[LATADV]
shaman
-Və
-D1
-PTPRAET
-ACC.PL.3PL
what
-ACC.PL.3PL
pr
-adv.case
n
-n.deriv.v
-deriv
-v.nf
-n.case-poss
pr
-n.case-poss
Тех, кто был в чуме (присутствовал на камлании).
НД: …и других.
306.626
vb.067
Тəтəˀ ӈанаˀсанəˀ тахариаа котумə хуулиˀəˀ ибахуˀ.
Тəтəˀ ӈанаˀсанəˀ тахариаа котумə хуулиˀəˀ ибахуˀ.
TətəɁ ŋanaɁsanəɁ tahari͡aa kotumə huulʼiɁəɁ ibahuɁ.
TətəɁ ŋanaɁsanəɁ tahari͡aa kotumə huulʼiɁəɁ ibahuɁ.
TətəɁ
ŋanaɁsanəɁ
tahari͡aa
kotumə
huulʼiɁəɁ
ibahuɁ.
tətə
-Ɂ
ŋanaɁsan
-əɁ
tahari͡aa
kotu
-mə
huulʼi
-Ɂə
-Ɂ
i
-bahu
-Ɂ
тот
-PL
человек
-NOM.PL
теперь
тетя
-ACC.1SG
найти
-PF
-3PL.S
быть
-RENARR
-3PL.S
that
-PL
man
-NOM.PL
now
aunt
-ACC.1SG
find
-PF
-3PL.S
be
-RENARR
-3PL.S
tə
-Ɂ
ŋanaɁsaⁿ
-Ɂ
tahari͡aa
kotu
-mə
huulʼi
-Ɂə
-Ɂ
ij
-haŋhu
-Ɂ
тот
-PL
человек
-NOM.PL
теперь
тетя
-ACC.1SG
найти
-PF
-3PL.S
быть
-RENARR
-3PL.S
that
-PL
man
-NOM.PL
now
aunt
-ACC.1SG
find
-PF
-3PL.S
be
-RENARR
-3PL.S
pr
-n.number
n
-n.number
adv
n
-n.case-poss
v
-v.tense
-v.pn
v
-v.mood
-v.pn
Эти люди пошли искать мою тетку.
309.475
vb.068
Кунігəличиˀ лəӡихиаӈхыӡыӈ хуурəˀ.
Кунігəличиˀ лəӡихиаӈхыӡыӈ хуурəˀ.
KunigəlʼitʼiɁ ləðihi͡aŋhɨðɨŋ huurəɁ.
KunigəlʼitʼiɁ ləðihi͡aŋhɨðɨŋ huurəɁ.
KunigəlʼitʼiɁ
ləðihi͡aŋhɨðɨŋ
huurəɁ.
ku
-ni
-gəlʼitʼi
-Ɂ
ləði
-hi͡aŋhɨ
-ðɨŋ
hu
-ur
-əɁ
какой
-LOCPRON
-EMPH2
-GEN.PL
не.мочь
-RENARR
-3PL.O
хотеть
-Vr
-CN
what
-LOCPRON
-EMPH2
-GEN.PL
be.unable
-RENARR
-3PL.O
want
-Vr
-CN
ku
-ni
-kəlʼitʼə
-Ɂ
ləði
-haŋhu
-tuŋ
huj
-r
-Ɂ
какой
-LOCPRON
-EMPH2
-GEN.PL
не.мочь
-RENARR
-3PL.O
хотеть
-Vr
-CN
what
-LOCPRON
-EMPH2
-GEN.PL
be.unable
-RENARR
-3PL.O
want
-Vr
-CN
pr
-pr.case
-cl
-n.case
v
-v.mood
-v.pn
v
-deriv.v
-v.cn
Совсем не могут ее найти.
312.261
vb.069
Тахариаа тəті Веретенниковəрə Хурəбаˀа на Волочанка дя тəндə ӈəӡə деӈхиадеəй бəньде тəтудятахариаа тəндə.
Тахариаа тəті Веретенниковəрə Хурəбаˀа на Волочанка дя тəндə ӈəӡə деӈхиадеəй бəньде тəтудя тахариаа тəндə.
Tahari͡aa təti Vʼerʼetʼennʼikovərə HurəbaɁa na Volotʼanka dʼa təndə ŋəðə dʼeŋhi͡adʼəəj bənʼdʼə tətudʼatahari͡aa təndə.
Tahari͡aa təti Vʼerʼetʼennʼikovərə HurəbaɁa na Volotʼanka dʼa təndə ŋəðə dʼeŋhi͡adʼəəj bənʼdʼə tətudʼa tahari͡aa təndə.
Tahari͡aa
təti
Vʼerʼetʼennʼikovərə
HurəbaɁa
na
Volotʼanka
dʼa
təndə
ŋəðə
tahari͡aa
təti
Vʼerʼetʼennʼikovə
-rə
HurəbaɁa
na
Volotʼanka
dʼa
təndə
ŋəð
-ə
теперь
тот
.NOM
Веретенников
-2SG
Хурабаа
.GEN
с
Волочанка
.GEN
ALL
тот
.GEN
шаман
.GEN
now
that
.NOM
Veretennikov
-2SG
Hurabaa
.GEN
with
Volochanka
.GEN
ALL
that
.GEN
shaman
.GEN
tahari͡aa
tə
-∅
Vʼerʼetʼennʼikov
-rə
HurəbaɁa
-
na
Volotʼanka
-
dʼa
tə
-
ŋət
-
теперь
тот
-[NOM]
Веретенников
-2SG
Хурабаа
-[GEN]
с
Волочанка
-[GEN]
ALL
тот
-[GEN]
шаман
-[GEN]
now
that
-[NOM]
Veretennikov
-2SG
Hurabaa
-[GEN]
with
Volochanka
-[GEN]
ALL
that
-[GEN]
shaman
-[GEN]
adv
pr
-n.case
propr
-n.case-poss
propr
-n.casepp
propr
-n.case
pp
pr
-n.casen
-n.case
dʼeŋhi͡adʼəəj
bənʼdʼə
tətudʼa
tahari͡aa
təndə.
dʼeŋhi͡a
-dʼəə
-j
bənʼdʼə
tətu
-dʼa
tahari͡aa
təndə
одежда
-ANT
-ACC.PL
весь
.ACC
принести
-INF
теперь
тот
.LATADV
clothing
-ANT
-ACC.PL
all
.ACC
bring
-INF
now
that
.LATADV
dʼeŋhi͡a
-dʼəə
-j
bənsə
-
tətu
-sa
tahari͡aa
tə
-
одежда
-ANT
-ACC.PL
весь
-[ACC]
принести
-INF
теперь
тот
-[LATADV]
clothing
-ANT
-ACC.PL
all
-[ACC]
bring
-INF
now
that
-[LATADV]
n
-cl
-n.case
adj
-n.case
v
-v.inf
adv
pr
-adv.case
Веретенников вместе с Хурабаˀа в Волочанку все шаманские костюмы привезли.
Глагол стоит в инфинитиве, что указывает, что это лишь первая часть предложения. Либо вторая часть недоговорена, либо следующая фраза на самомделе является продолжением данной.
321.092
vb.070
Каӈкəгӱə кууликӱəну мунунтуˀ Веретенников такəə Дудинка дя хулитыӡə.
Каӈкəгӱə кууликӱəну мунунтуˀ Веретенников такəə Дудинка дя хулитыӡə.
Kaŋkəgüə kuulʼiküənu mununtuɁ Vʼerʼetʼennʼikov takəə Dudʼinka dʼa hulʼitɨðə.
Kaŋkəgüə kuulʼiküənu mununtuɁ Vʼerʼetʼennʼikov takəə Dudʼinka dʼa hulʼitɨðə.
Kaŋkəgüə
kuulʼiküənu
mununtuɁ
Vʼerʼetʼennʼikov
takəə
Dudʼinka
dʼa
kaŋkə
-güə
kuu
-lʼi
-küə
-nu
munu
-ntu
-Ɂ
Vʼerʼetʼennʼikov
takəə
Dudʼinka
dʼa
когда
-то1
некоторый
-INDEF3
-то1
-LOCADV
говорить
-PRAES
-3PL.S
Веретенников
тот.дальний
.GEN
Дудинка
.GEN
ALL
when
-CL1
some
-INDEF3
-CL1
-LOCADV
say
-PRAES
-3PL.S
Veretennikov
that.remote
.GEN
Dudinka
.GEN
ALL
kaŋkə
-küə
kuə
-lʼü
-küə
-nu
munu
-ntu
-Ɂ
Vʼerʼetʼennʼikov
takəə
-
Dudʼinka
-
dʼa
когда
-то1
некоторый
-INDEF3
-то1
-LOCADV
говорить
-PRAES
-3PL.S
Веретенников
тот.дальний
-[GEN]
Дудинка
-[GEN]
ALL
when
-CL1
some
-INDEF3
-CL1
-LOCADV
say
-PRAES
-3PL.S
Veretennikov
that.remote
-[GEN]
Dudinka
-[GEN]
ALL
pr
-cl
adj
-cl
-cl
-adv.case
v
-v.tense
-v.pn
propr
pr
-n.case
n
-n.case
pp
hulʼitɨðə.
hu
-lʼi
-tɨ
-ðə
хотеть
-PASS
-PRAES
-3SG.R
want
-PASS
-PRAES
-3SG.R
huj
-ru
-ntu
-tə
хотеть
-PASS
-PRAES
-3SG.R
want
-PASS
-PRAES
-3SG.R
v
-v.deriv
-v.tense
-v.pn
И когда-то когда-то теперь говорят Веретенникова того в Дудинку вызывают.
328.864
vb.071
Тəніˀиа коныди тахариаа тəндə əндый кондаˀа ибаху.
Тəніˀиа коныди тахариаа тəндə əндый кондаˀа ибаху.
TəniɁi͡a konɨdʼi tahari͡aa təndə əndɨj kondaɁa ibahu.
TəniɁi͡a konɨdʼi tahari͡aa təndə əndɨj kondaɁa ibahu.
TəniɁi͡a
konɨdʼi
tahari͡aa
təndə
əndɨj
kondaɁa
ibahu.
tə
-ni
-Ɂi͡a
konɨ
-dʼi
tahari͡aa
təndə
əndɨ
-j
konda
-Ɂa
i
-bahu
тот
-LOCPRON
-LATPRON
пойти
-INF
теперь
тот
.ACC
это.самое
-ACC.PL
увезти
-PF
.3SG.S
быть
-RENARR
.3SG.S
that
-LOCPRON
-LATPRON
go
-INF
now
that
.ACC
sort.of
-ACC.PL
take.away
-PF
.3SG.S
be
-RENARR
.3SG.S
tə
-ni
-Ɂa
konɨ
-sa
tahari͡aa
tə
-
əntɨ
-j
kontu
-Ɂə
-∅
ij
-haŋhu
-∅
тот
-LOCPRON
-LATPRON
пойти
-INF
теперь
тот
-[ACC]
это.самое
-ACC.PL
увезти
-PF
-[3SG.S]
быть
-RENARR
-[3SG.S]
that
-LOCPRON
-LATPRON
go
-INF
now
that
-[ACC]
sort.of
-ACC.PL
take.away
-PF
-[3SG.S]
be
-RENARR
-[3SG.S]
pr
-pr.case
-pr.case
v
-v.inf
adv
pr
-n.case
n|v
-n.case
v
-v.tense
-v.pn
v
-v.mood
-v.pn
Поехав туда, увез эти костюмы.
331.650
vb.072
Тəндəй кəбиай кондаˀа ибаху.
Тəндəй кəбиай кондаˀа ибаху.
Təndəj kəbi͡aj kondaɁa ibahu.
Təndəj kəbi͡aj kondaɁa ibahu.
Təndəj
kəbi͡aj
kondaɁa
ibahu.
təndə
-j
kəbi͡a
-j
konda
-Ɂa
i
-bahu
тот
-ACC.PL
шаманский.
костюм
-ACC.PL
увезти
-PF
.3SG.S
быть
-RENARR
.3SG.S
that
-ACC.PL
shaman.clothing
-ACC.PL
take.away
-PF
.3SG.S
be
-RENARR
.3SG.S
tə
-j
kəhi͡a
-j
kontu
-Ɂə
-∅
ij
-haŋhu
-∅
тот
-ACC.PL
шаманский.
костюм
-ACC.PL
увезти
-PF
-[3SG.S]
быть
-RENARR
-[3SG.S]
that
-ACC.PL
shaman.clothing
-ACC.PL
take.away
-PF
-[3SG.S]
be
-RENARR
-[3SG.S]
pr
-n.case
n
-n.case
v
-v.tense
-v.pn
v
-v.mood
-v.pn
Эти костюмы увез, говорят.
334.297
vb.073
Тəні тахариаа кунічекӱə музейтə кунібта мидиˀичи ичебаӈху.
Тəні тахариаа кунічекӱə музейтə кунібта мидиˀичи ичебаӈху.
Təni tahari͡aa kunitʼəküə muzʼejtə kunibta midʼiɁitʼi itʼəbaŋhu.
Təni tahari͡aa kunitʼəküə muzʼejtə kunibta midʼiɁitʼi itʼəbaŋhu.
Təni
tahari͡aa
kunitʼəküə
muzʼejtə
kunibta
midʼiɁitʼi
itʼəbaŋhu.
tə
-ni
tahari͡aa
kuni
-tʼə
-küə
muzʼej
-tə
ku
-ni
-bta
midʼ
-iɁi
-tʼi
i
-tʼə
-baŋhu
тот
-LOCADV
теперь
какой
-EMPH1
-то1
.GEN
музей
-LAT
какой
-LOCPRON
-ли2
.LATADV
дать
-PF
-3SG.OP
быть
-FUT
-RENARR
.3SG.S
that
-LOCADV
now
what
-EMPH1
-CL1
.GEN
museum
-LAT
what
-LOCPRON
-INDEF2
.LATADV
give
-PF
-3SG.OP
be
-FUT
-RENARR
.3SG.S
tə
-nu
tahari͡aa
kuni
-tʼə
-küə
-
muzʼej
-ntə
ku
-ni
-bta
-
mis
-Ɂə
-tʼü
ij
-ntə
-haŋhu
-∅
тот
-LOCADV
теперь
какой
-EMPH1
-то1
-[GEN]
музей
-LAT
какой
-LOCPRON
-ли2
-[LATADV]
дать
-PF
-3SG.OP
быть
-FUT
-RENARR
-[3SG.S]
that
-LOCADV
now
what
-EMPH1
-CL1
-[GEN]
museum
-LAT
what
-LOCPRON
-INDEF2
-[LATADV]
give
-PF
-3SG.OP
be
-FUT
-RENARR
-[3SG.S]
pr
-adv.case
adv
pr
-cl
-cl
-n.case
n
-n.case
pr
-pr.case
-cl
-adv.case
v
-v.tense
-v.pn
v
-v.tense
-v.mood
-v.pn
Там теперь в музей или куда отдал, так говорят слухи.
339.156
vb.074
Тəніˀиа миси тахариаа ӈонəиˀ хурсиˀиӡə ибаху.
Тəніˀиа миси тахариаа ӈонəиˀ хурсиˀиӡə ибаху.
TəniɁi͡a misʼi tahari͡aa ŋonəiɁ hursʼiɁiðə ibahu.
TəniɁi͡a misʼi tahari͡aa ŋonəiɁ hursʼiɁiðə ibahu.
TəniɁi͡a
misʼi
tahari͡aa
ŋonəiɁ
hursʼiɁiðə
ibahu.
təniɁi͡a
mi
-sʼi
tahari͡aa
ŋonəi
-Ɂ
hursʼi
-Ɂi
-ðə
i
-bahu
так
дать
-INF
теперь
еще.один
-GEN.PL
вернуться
-PF
-3SG.R
быть
-RENARR
.3SG.S
so
give
-INF
now
one.more
-GEN.PL
come.back
-PF
-3SG.R
be
-RENARR
.3SG.S
təniɁi͡a
mis
-sa
tahari͡aa
ŋonəə
-Ɂ
hursə
-Ɂə
-tə
ij
-haŋhu
-∅
так
дать
-INF
теперь
еще.один
-GEN.PL
вернуться
-PF
-3SG.R
быть
-RENARR
-[3SG.S]
so
give
-INF
now
one.more
-GEN.PL
come.back
-PF
-3SG.R
be
-RENARR
-[3SG.S]
adv
v
-v.inf
adv
adj
-n.case
v
-v.tense
-v.pn
v
-v.mood
-v.pn
Их отдав, он назад вернулся.
342.220
vb.075
Тəніӡə… Дудинкагəтə, Волочанка дя.
Тəніӡə… Дудинкагəтə, Волочанка дя.
Təniðə… Dudʼinkagətə, Volotʼanka dʼa.
Təniðə… Dudʼinkagətə, Volotʼanka dʼa.
Təniðə…
Dudʼinkagətə,
Volotʼanka
dʼa.
tə
-ni
-ðə
Dudʼinka
-gətə
Volotʼanka
dʼa
тот
-LOCPRON
-ABLADV
Дудинка
-ABL
Волочанка
.GEN
ALL
that
-LOCPRON
-ABLADV
Dudinka
-ABL
Volochanka
.GEN
ALL
tə
-ni
-tə
Dudʼinka
-kətə
Volotʼanka
-
dʼa
тот
-LOCPRON
-ABLADV
Дудинка
-ABL
Волочанка
-[GEN]
ALL
that
-LOCPRON
-ABLADV
Dudinka
-ABL
Volochanka
-[GEN]
ALL
pr
-pr.case
-adv.case
n
-n.case
propr
-n.case
pp
Оттуда, из Дудинки, в Волочанку.
345.552
vb.076
Волочанкатə хурсəди тахариаиˀ ӈонəиˀ ӈойбəуˀкиˀə ибаху.
Волочанкатə хурсəди тахариаиˀ ӈонəиˀ ӈойбəуˀкиˀə ибаху.
Volotʼankatə hursədʼi tahari͡aiɁ ŋonəiɁ ŋojbəuɁkiɁə ibahu.
Volotʼankatə hursədʼi tahari͡aiɁ ŋonəiɁ ŋojbəuɁkiɁə ibahu.
Volotʼankatə
hursədʼi
tahari͡aiɁ
ŋonəiɁ
ŋojbəuɁkiɁə
ibahu.
Volotʼanka
-tə
hursə
-dʼi
tahari͡aiɁ
ŋonəi
-Ɂ
ŋojbəu
-Ɂki
-Ɂə
i
-bahu
Волочанка
-LAT
вернуться
-INF
теперь
еще.один
-GEN.PL
работать
-RES
-PF
.3SG.S
быть
-RENARR
.3SG.S
Volochanka
-LAT
come.back
-INF
now
one.more
-GEN.PL
work
-RES
-PF
.3SG.S
be
-RENARR
.3SG.S
Volotʼanka
-ntə
hursə
-sa
tahari͡aiɁ
ŋonəə
-Ɂ
ŋojbəu
-Ɂkə
-Ɂə
-∅
ij
-haŋhu
-∅
Волочанка
-LAT
вернуться
-INF
теперь
еще.один
-GEN.PL
работать
-RES
-PF
-[3SG.S]
быть
-RENARR
-[3SG.S]
Volochanka
-LAT
come.back
-INF
now
one.more
-GEN.PL
work
-RES
-PF
-[3SG.S]
be
-RENARR
-[3SG.S]
propr
-n.case
v
-v.inf
adv
adj
-n.case
v
-v.deriv
-v.tense
-v.pn
v
-v.mood
-v.pn
В Волочанку приехав, опять начал работать.
350.296
vb.077
Тəніˀиа ӈойбəуˀкəса тахариаа ӈануə тəніˀиариаиˀ ӈойбуəӡу дийкатуˀкəбаӈху.
Тəніˀиа ӈойбəуˀкəса тахариаа ӈануə тəніˀиариаиˀ ӈойбуəӡу дийкатуˀкəбаӈху.
TəniɁi͡a ŋojbəuɁkəsa tahari͡aa ŋanuə təniɁi͡ari͡aiɁ ŋojbuəðu dʼijkatuɁkəbaŋhu.
TəniɁi͡a ŋojbəuɁkəsa tahari͡aa ŋanuə təniɁi͡ari͡aiɁ ŋojbuəðu dʼijkatuɁkəbaŋhu.
TəniɁi͡a
ŋojbəuɁkəsa
tahari͡aa
ŋanuə
təniɁi͡ari͡aiɁ
ŋojbuəðu
təniɁi͡a
ŋojbəu
-Ɂkə
-sa
tahari͡aa
ŋanuə
təniɁi͡a
-ri͡ai
-Ɂ
ŋojbuə
-ðu
так
работать
-RES
-INF
теперь
настоящий
так
-LIM
-GEN.PL
голова
-NOM.3SG
so
work
-RES
-INF
now
real
so
-LIM
-GEN.PL
head
-NOM.3SG
təniɁi͡a
ŋojbəu
-Ɂkə
-sa
tahari͡aa
ŋanuə
təniɁi͡a
-raa
-Ɂ
ŋojbuə
-tu
так
работать
-RES
-INF
теперь
настоящий
так
-LIM
-GEN.PL
голова
-NOM.3SG
so
work
-RES
-INF
now
real
so
-LIM
-GEN.PL
head
-NOM.3SG
adv
v
-v.deriv
-v.inf
adv
adj
adv
-cl
-n.case
n
-n.case-poss
dʼijkatuɁkəbaŋhu.
dʼijka
-tu
-Ɂkə
-baŋhu
поворот
-VGS
-TR
-RES
-RENARR
.3SG.S
turn
-VGS
-TR
-RES
-RENARR
.3SG.S
dʼijku
-Ɂ
-tu
-Ɂkə
-haŋhu
-∅
поворот
-VGS
-TR
-RES
-RENARR
-[3SG.S]
turn
-VGS
-TR
-RES
-RENARR
-[3SG.S]
n
-n.deriv.v
-v.deriv
-v.deriv
-v.mood
-v.pn
Когда он так начал работать, у него голова совсем закружилась, говорят (то есть ему нездоровиться стало).
356.031
vb.078
Хуаӈкуруəˀкиˀə няндыты ибаху, ӈанаˀсанəˀ мунубамбуˀ
Хуаӈкуруəˀкиˀə няндыты ибаху, ӈанаˀсанəˀ мунубамбуˀ
Hu͡aŋkuruəɁkiɁə nʼandɨtɨ ibahu, ŋanaɁsanəɁ munubambuɁ
Hu͡aŋkuruəɁkiɁə nʼandɨtɨ ibahu, ŋanaɁsanəɁ munubambuɁ
Hu͡aŋkuruəɁkiɁə
nʼandɨtɨ
ibahu,
ŋanaɁsanəɁ
munubambuɁ
hu͡aŋku
-ruə
-Ɂki
-Ɂə
nʼandɨ
-tɨ
i
-bahu
ŋanaɁsan
-əɁ
munu
-bambu
-Ɂ
быть.сумасшедшим
-D7
-RES
-PF
.3SG.S
казаться
-PRAES
.3SG.S
быть
-RENARR
.3SG.S
человек
-NOM.PL
говорить
-RENARR
-3PL.S
be.mad
-D7
-RES
-PF
.3SG.S
seem
-PRAES
.3SG.S
be
-RENARR
.3SG.S
man
-NOM.PL
say
-RENARR
-3PL.S
hu͡aŋku
-ruə
-Ɂkə
-Ɂə
-∅
nʼantɨ
-ntu
-∅
ij
-haŋhu
-∅
ŋanaɁsaⁿ
-Ɂ
munu
-haŋhu
-Ɂ
быть.сумасшедшим
-D7
-RES
-PF
-[3SG.S]
казаться
-PRAES
-[3SG.S]
быть
-RENARR
-[3SG.S]
человек
-NOM.PL
говорить
-RENARR
-3PL.S
be.mad
-D7
-RES
-PF
-[3SG.S]
seem
-PRAES
-[3SG.S]
be
-RENARR
-[3SG.S]
man
-NOM.PL
say
-RENARR
-3PL.S
v
-v.deriv
-v.deriv
-v.tense
-v.pn
v
-v.tense
-v.pn
v
-v.mood
-v.pn
n
-n.number
v
-v.mood
-v.pn
Люди говорят, с ума сойдет вроде бы.
359.433
vb.079
Хуаӈкуруəˀкиˀə /нянты…/ нянтыбиаӈхыӡə.
Хуаӈкуруəˀкиˀə нянтыбиаӈхыӡə.
Hu͡aŋkuruəɁkiɁə nʼantɨbi͡aŋhɨðə.
Hu͡aŋkuruəɁkiɁə /nʼantɨ.../ nʼantɨbi͡aŋhɨðə.
Hu͡aŋkuruəɁkiɁə
/nʼantɨ.../
nʼantɨbi͡aŋhɨðə.
hu͡aŋku
-ruə
-Ɂki
-Ɂə
/nʼantɨ/
nʼantɨ
-bi͡aŋhɨ
-ðə
быть.сумасшедшим
-D7
-RES
-PF
.3SG.S
/казаться/
казаться
-RENARR
-3SG.R
be.mad
-D7
-RES
-PF
.3SG.S
/seem/
seem
-RENARR
-3SG.R
hu͡aŋku
-ruə
-Ɂkə
-Ɂə
-∅
/nʼantɨ/
nʼantɨ
-haŋhu
-tə
быть.сумасшедшим
-D7
-RES
-PF
-[3SG.S]
/казаться/
казаться
-RENARR
-3SG.R
be.mad
-D7
-RES
-PF
-[3SG.S]
/seem/
seem
-RENARR
-3SG.R
v
-v.deriv
-v.deriv
-v.tense
-v.pn
/v/
v
-v.mood
-v.pn
С ума он вроде сойдет, говорят.
362.289
vb.080
Тə, лекырəˀ мунубамбуˀ: Иӈəəˀ, ӈомтӱˀ, əмтырə давлениче, маарааиче тəичуˀ, əндыты.
Тə, лекырəˀ мунубамбуˀ: Иӈəəˀ, ӈомтӱˀ, əмтырə давлениче, маарааиче тəичуˀ, əндыты.
Tə, lʼekɨrəɁ munubambuɁ: IŋəəɁ, ŋomtüɁ, əmtɨrə davlʼənʼitʼə, maaraaitʼə təitʼüɁ, əndɨtɨ.
Tə, lʼekɨrəɁ munubambuɁ: IŋəəɁ, ŋomtüɁ, əmtɨrə davlʼənʼitʼə, maaraaitʼə təitʼüɁ, əndɨtɨ.
Tə,
lʼekɨrəɁ
munubambuɁ:
IŋəəɁ,
ŋomtüɁ,
əmtɨrə
tə
lʼekɨr
-əɁ
munu
-bambu
-Ɂ
i
-ŋəə
-Ɂ
ŋomtü
-Ɂ
əmtɨ
-rə
ну
врач
-NOM.PL
говорить
-RENARR
-3PL.S
быть
-IMP
-3PL.S
сесть
.Vc
-IMP.2SG.S
этот
-NOM.2SG
well
doctor
-NOM.PL
say
-RENARR
-3PL.S
be
-IMP
-3PL.S
sit
.Vc
-IMP.2SG.S
this
-NOM.2SG
tə
lʼekɨr
-Ɂ
munu
-haŋhu
-Ɂ
ij
-ŋəə
-Ɂ
ŋomtə
-
-Ɂ
əmtɨ
-rə
ну
врач
-NOM.PL
говорить
-RENARR
-3PL.S
быть
-IMP
-3PL.S
сесть
-[Vc]
-IMP.2SG.S
этот
-NOM.2SG
well
doctor
-NOM.PL
say
-RENARR
-3PL.S
be
-IMP
-3PL.S
sit
-[Vc]
-IMP.2SG.S
this
-NOM.2SG
interj
n
-n.number
v
-v.mood
-v.pn
v
-v.mood
-v.pn
v
-deriv
-v.mood
pr
-n.case-poss
davlʼənʼitʼə,
maaraitʼə
təitʼüɁ,
əndɨtɨ.
davlʼənʼi
-tʼə
maa
-rai
-tʼə
təi
-tʼü
-Ɂ
əndɨ
-tɨ
давление
-NOM.PL.2SG
что
-LIM
-NOM.PL.2SG
иметься
-PRAES
-3PL.S
это.самое
-PRAES
.3SG.S
pressure
-NOM.PL.2SG
what
-LIM
-NOM.PL.2SG
be.available
-PRAES
-3PL.S
sort.of
-PRAES
.3SG.S
davlʼənʼi
-tʼə
maa
-raa
-tʼə
təij
-ntu
-Ɂ
əntɨ
-ntu
-∅
давление
-NOM.PL.2SG
что
-LIM
-NOM.PL.2SG
иметься
-PRAES
-3PL.S
это.самое
-PRAES
-[3SG.S]
pressure
-NOM.PL.2SG
what
-LIM
-NOM.PL.2SG
be.available
-PRAES
-3PL.S
sort.of
-PRAES
-[3SG.S]
v
-n.case-poss
pr
-cl
-n.case-poss
v
-v.tense
-v.pn
n|v
-v.tense
-v.pn
Врачи говорят: Ну, посиди пока, у тебя давление есть, или что там.
368.158
vb.081
Ӈойбуəрə дяриті куніˀиаӈали.
Ӈойбуəрə дяриті куніˀиаӈали.
Ŋojbuərə dʼariti kuniɁi͡aŋalʼi.
Ŋojbuərə dʼariti kuniɁi͡aŋalʼi.
Ŋojbuərə
dʼariti
kuniɁi͡aŋalʼi.
ŋojbuə
-rə
dʼari
-ti
kuniɁi͡a
-ŋalʼi
голова
-NOM.2SG
боль
.Vc
-PRAES
.3SG.S
как
-даже
head
-NOM.2SG
pain
.Vc
-PRAES
.3SG.S
how
-EVEN
ŋojbuə
-rə
dʼari
-
-ntu
-∅
kuniɁi͡a
-ŋalə
голова
-NOM.2SG
боль
-[Vc]
-PRAES
-[3SG.S]
как
-даже
head
-NOM.2SG
pain
-[Vc]
-PRAES
-[3SG.S]
how
-EVEN
n
-n.case-poss
n
-deriv
-v.tense
-v.pn
pr
-cl
Голова у тебя болит, так и сяк, кружится.
«болит, что-то вроде этого»
371.924
vb.082
Тəті хуаӈкуруəӈуӡу ибаху.
Тəті хуаӈкуруəӈуӡу ибаху.
Təti hu͡aŋkuruəŋuðu ibahu.
Təti hu͡aŋkuruəŋuðu ibahu.
Təti
hu͡aŋkuruəŋuðu
ibahu.
təti
hu͡aŋku
-ruə
-ŋuðu
i
-bahu
тот
.NOM
быть.сумасшедшим
-D7
-ли
быть
-RENARR
.3SG.S
that
.NOM
be.mad
-D7
-INDEF
be
-RENARR
.3SG.S
tə
-∅
hu͡aŋku
-ruə
-ŋutu
ij
-haŋhu
-∅
тот
-[NOM]
быть.сумасшедшим
-D7
-ли
быть
-RENARR
-[3SG.S]
that
-[NOM]
be.mad
-D7
-INDEF
be
-RENARR
-[3SG.S]
pr
-n.case
v
-v.deriv
-cl
v
-v.mood
-v.pn
С ума, говорят, сошел.
374.358
vb.083
Тə, материкə дя табаˀа мӱтəмəраˀиӡə ибаху.
Тə, материкə дя табаˀа мӱтəмəраˀиӡə ибаху.
Tə, matʼerikə dʼa tabaɁa mütəməraɁiðə ibahu.
Tə, matʼerikə dʼa tabaɁa mütəməraɁiðə ibahu.
Tə,
matʼerikə
dʼa
tabaɁa
mütəməraɁiðə
ibahu.
tə
matʼerikə
dʼa
tab
-aɁa
mütəmə
-ra
-Ɂi
-ðə
i
-bahu
ну
материк
.GEN
ALL
там.далеко
-LATPRON
послать
-PASS
-PF
-3SG.R
быть
-RENARR
.3SG.S
well
mainland
.GEN
ALL
there.far
-LATPRON
send
-PASS
-PF
-3SG.R
be
-RENARR
.3SG.S
tə
matʼerikə
-
dʼa
tab
-Ɂa
mütəmə
-ru
-Ɂə
-tə
ij
-haŋhu
-∅
ну
материк
-[GEN]
ALL
там.далеко
-LATPRON
послать
-PASS
-PF
-3SG.R
быть
-RENARR
-[3SG.S]
well
mainland
-[GEN]
ALL
there.far
-LATPRON
send
-PASS
-PF
-3SG.R
be
-RENARR
-[3SG.S]
interj
n
-n.case
pp
adv
-pr.case
v
-v.deriv
-v.tense
-v.pn
v
-v.mood
-v.pn
На материк его, говорят, отправили.
377.341
vb.084
Сыты моунту дя.
Сыты моунту дя.
Sɨtɨ mountu dʼa.
Sɨtɨ mountu dʼa.
Sɨtɨ
mountu
dʼa.
sɨtɨ
mou
-ntu
dʼa
он
земля
-GEN.3SG
ALL
he
earth
-GEN.3SG
ALL
sɨtɨ
mou
-ntu
dʼa
он
земля
-GEN.3SG
ALL
he
earth
-GEN.3SG
ALL
pr
n
-n.case-poss
pp
На его родину.
378.766
vb.085
Куніə моуӡу ичеӈу, мəнə /де/ дерутумə.
Куніə моуӡу ичеӈу, мəнə дерутумə.
Kuniə mouðu itʼəŋu, mənə dʼerutumə.
Kuniə mouðu itʼəŋu, mənə /dʼe/ dʼerutumə.
Kuniə
mouðu
itʼəŋu,
mənə
/dʼe/
dʼerutumə.
kuni
-ə
mou
-ðu
i
-tʼə
-ŋu
mənə
///
dʼeru
-tu
-mə
какой
-ADJ
земля
-3SG
быть
-FUT
-INTERR
я
///
не.знать
-PRAES
-1SG.O
what
-ADJ
earth
-3SG
be
-FUT
-INTERR
I
///
not.know
-PRAES
-1SG.O
kuni
-ə
mou
-tu
ij
-ntə
-ŋu
mənə
///
dʼeru
-ntu
-mə
какой
-ADJ
земля
-3SG
быть
-FUT
-INTERR
я
///
не.знать
-PRAES
-1SG.O
what
-ADJ
earth
-3SG
be
-FUT
-INTERR
I
///
not.know
-PRAES
-1SG.O
pr
-n.deriv.adj
n
-n.case-poss
v
-v.tense
-v.mood
pr
///
v
-v.tense
-v.pn
Откуда он родом, я не знаю.
380.969
vb.08
Украинə дя или куніˀиабта.
Украинə дя или куніˀиабта.
Ukrainə dʼa ilʼi kuniɁi͡abta.
Ukrainə dʼa ilʼi kuniɁi͡abta.
Ukrainə
dʼa
ilʼi
kuniɁi͡abta
Ukrainə
dʼa
ilʼi
ku
-ni
-Ɂi͡a
-bta
Украина
.GEN
ALL
или
какой
-LOCPRON
-LATPRON
-ли2
Ukraine
.GEN
ALL
or
what
-LOCPRON
-LATPRON
-INDEF2
Ukrainə
-
dʼa
ilʼi
ku
-ni
-Ɂa
-bta
Украина
-[GEN]
ALL
или
какой
-LOCPRON
-LATPRON
-ли2
Ukraine
-[GEN]
ALL
or
what
-LOCPRON
-LATPRON
-INDEF2
propr
-n.case
pp
conj
pr
-pr.case
-pr.case
-cl
На Украину или куда
ЕД говорит, что «или» — это русское слово. При расш. — Украинə, а в записи вообще ничего нет.
383.682
vb.087
Тəніˀиа мӱтəмəрудя тахариаа тəті хуаӈкурууˀиӡə тəні.
Тəніˀиа мӱтəмəрудя тахариаа тəті хуаӈкурууˀиӡə тəні.
TəniɁi͡a mütəmərudʼa tahari͡aa təti hu͡aŋkuruuɁiðə təni.
TəniɁi͡a mütəmərudʼa tahari͡aa təti hu͡aŋkuruuɁiðə təni.
TəniɁi͡a
mütəmərudʼa
tahari͡aa
təti
hu͡aŋkuruuɁiðə
təni.
təniɁi͡a
mütəmə
-ru
-dʼa
tahari͡aa
təti
hu͡aŋku
-ruu
-Ɂi
-ðə
tə
-ni
так
послать
-PASS
-INF
теперь
тот
.NOM
быть.сумасшедшим
-D7
-PF
-3SG.R
тот
-LOCADV
so
send
-PASS
-INF
now
that
.NOM
be.mad
-D7
-PF
-3SG.R
that
-LOCADV
təniɁi͡a
mütəmə
-ru
-sa
tahari͡aa
tə
-∅
hu͡aŋku
-ruə
-Ɂə
-tə
tə
-nu
так
послать
-PASS
-INF
теперь
тот
-[NOM]
быть.сумасшедшим
-D7
-PF
-3SG.R
тот
-LOCADV
so
send
-PASS
-INF
now
that
-[NOM]
be.mad
-D7
-PF
-3SG.R
that
-LOCADV
adv
v
-v.deriv
-v.inf
adv
pr
-n.case
v
-v.deriv
-v.tense
-v.pn
pr
-adv.case
Так его отправили туда, и он там с ума сошел.
387.105
vb.088
Тəні хуаӈкуруəдя тахариаа мунуӈкəбаху: кааде хӱаде, кааде хӱаде.
Тəні хуаӈкуруəдя тахариаа мунуӈкəбаху: кааде хӱаде, кааде хӱаде.
Təni hu͡aŋkuruədʼa tahari͡aa munuŋkəbahu: kaadʼə hüadʼə, kaadʼə hüadʼə.
Təni hu͡aŋkuruədʼa tahari͡aa munuŋkəbahu: kaadʼə hüadʼə, kaadʼə hüadʼə.
Təni
hu͡aŋkuruədʼa
tahari͡aa
munuŋkəbahu:
kaadʼə
hüadʼə,
kaadʼə
hüadʼə.
tə
-ni
hu͡aŋku
-ruə
-dʼa
tahari͡aa
munu
-ŋkə
-bahu
kaadʼə
///
kaadʼə
///
тот
-LOCPRON
.LATADV
быть.сумасшедшим
-D7
-INF
теперь
говорить
-ITER
-RENARR
.3SG.S
мехи
///
***
///
that
-LOCPRON
.LATADV
be.mad
-D7
-INF
now
say
-ITER
-RENARR
.3SG.S
bellows
///
***
///
tə
-ni
-
hu͡aŋku
-ruə
-sa
tahari͡aa
munu
-kə
-haŋhu
-∅
kaadʼə
///
***
///
тот
-LOCPRON
-[LATADV]
быть.сумасшедшим
-D7
-INF
теперь
говорить
-ITER
-RENARR
-[3SG.S]
мехи
///
***
///
that
-LOCPRON
-[LATADV]
be.mad
-D7
-INF
now
say
-ITER
-RENARR
-[3SG.S]
bellows
///
***
///
pr
-pr.case
-adv.case
v
-v.deriv
-v.inf
adv
v
-v.deriv
-v.mood
-v.pn
n
ll
***
ll
Там сойдя с ума, он все время повторял, говорят: В мехи дуй, в мехи дуй.
HüadʼəɁ - несуществующая форма от hüə- 'дуть в мехи', придуманная в рифму к kaadʼə.
təni можно было бы считать и просто LocAdv от основы tə; но по правилам здесь скорее ожидается лативная форма ("сойти с ума куда"), чемлокативная ("где").
391.810
vb.089
Хӱəтə тəніˀиа буəкəбаху: Кааде хӱадеˀ, кааде хӱадеˀ.
Хӱəтə тəніˀиа буəкəбаху: Кааде хӱадеˀ, кааде хӱадеˀ.
Hüətə təniɁi͡a buəkəbahu: Kaadʼə hüadʼəɁ, kaadʼə hüadʼəɁ.
Hüətə təniɁi͡a buəkəbahu: Kaadʼə hüadʼəɁ, kaadʼə hüadʼəɁ.
Hüətə
təniɁi͡a
buəkəbahu:
Kaadʼə
hüadʼə,
kaadʼə
hüadʼə.
hüə
-tə
təniɁi͡a
buə
-kə
-bahu
kaadʼə
///
kaadʼə
///
год
-LAT
так
говорить
-ITER
-RENARR
.3SG.S
мехи
///
мехи
///
year
-LAT
so
speak
-ITER
-RENARR
.3SG.S
bellows
///
bellows
///
hüə
-ntə
təniɁi͡a
buə
-kə
-haŋhu
-∅
kaadʼə
///
kaadʼə
///
год
-LAT
так
говорить
-ITER
-RENARR
-[3SG.S]
мехи
///
мехи
///
year
-LAT
so
speak
-ITER
-RENARR
-[3SG.S]
bellows
///
bellows
///
n
-n.case
adv
v
-v.deriv
-v.mood
-v.pn
n
ll
n
ll
Все время так говорит: В мехи дуй, в мехи дуй.
396.235
vb.090
Тəніˀиа буəдя тахариаа тəндə такəə материкəтіˀ коныди тəні кӱӱˀӱа ичебаӈху тəті тəтіВеретенников.
Тəніˀиа буəдя тахариаа тəндə такəə материкəтіˀ коныди тəні кӱӱˀӱа ичебаӈху тəті тəті Веретенников.
TəniɁi͡a buədʼa tahari͡aa təndə takəə matʼerikətiɁ konɨdʼi təni küüɁüa itʼəbaŋhu təti təti Vʼerʼetʼennʼikov.
TəniɁi͡a buədʼa tahari͡aa təndə takəə matʼerikətiɁ konɨdʼi təni küüɁüa itʼəbaŋhu təti təti Vʼerʼetʼennʼikov.
TəniɁi͡a
buədʼa
tahari͡aa
təndə
takəə
matʼerikətiɁ
konɨdʼi
təni
küüɁü͡a
təniɁi͡a
buə
-dʼa
tahari͡aa
təndə
takəə
matʼerikə
-tiɁ
konɨ
-dʼitə
-ni
küü
-Ɂü͡a
так
говорить
-INF
теперь
тот
.GEN
тот.дальний
материк
-LAT.PL
пойти
-INF
тот
-LOCADV
умереть
-PF
.3SG.S
so
speak
-INF
now
that
.GEN
that.remote
mainland
-LAT.PL
go
-INF
that
-LOCADV
dead
-PF
.3SG.S
təniɁi͡a
buə
-sa
tahari͡aa
tə
-
takəə
matʼerikə
-ntiɁ
konɨ
-sa
tə
-nu
kuə
-Ɂə
-∅
так
говорить
-INF
теперь
тот
-[GEN]
тот.дальний
материк
-LAT.PL
пойти
-INF
тот
-LOCADV
умереть
-PF
-[3SG.S]
so
speak
-INF
now
that
-[GEN]
that.remote
mainland
-LAT.PL
go
-INF
that
-LOCADV
dead
-PF
-[3SG.S]
adv
v
-v.inf
adv
pr
-n.case
pr
n
-n.case
v
-v.inpr
-adv.case
v
-v.tense
-v.pn
itʼəbaŋhu
təti
təti
Vʼerʼetʼennʼikov.
i
-tʼə
-baŋhu
təti
təti
Vʼerʼetʼennʼikov
быть
-FUT
-RENARR
.3SG.S
тот
.NOM
тот
.NOM
Веретенников
be
-FUT
-RENARR
.3SG.S
that
.NOM
that
.NOM
Veretennikov
ij
-ntə
-haŋhu
-∅
tə
-∅
tə
-∅
Vʼerʼetʼennʼikov
быть
-FUT
-RENARR
-[3SG.S]
тот
-[NOM]
тот
-[NOM]
Веретенников
be
-FUT
-RENARR
-[3SG.S]
that
-[NOM]
that
-[NOM]
Veretennikov
v
-v.tense
-v.mood
-v.pn
pr
-n.case
pr
-n.case
propr
Так говоря, на материк уехав, он там, говорят, умер.
404.677
vb.091
Начальник милиции.
Начальник милиции.
Natʼalʼnʼik milʼicii.
Natʼalʼnʼik milʼicii.
///
///.
///
///
///
///
///
///
///
///
///
///
///
///
***
***
406.627
vb.092
Бəлта тəˀ.
Бəлта тəˀ.
Bəlta təɁ.
Bəlta təɁ.
Bəlta
təɁ.
bəlta
təɁ
все
.NOM
ведь
all
.NOM
you.know
bəlta
-∅
təɁ
все
-[NOM]
ведь
all
-[NOM]
you.know
n
-n.case
ptcl
Всё.