Текст №11. Близнецы.3.993
11.000
qӀʼ˳é-buši ábut̄ib lóbur
Близнецы
qӀʼ˳ebuši
abut̄ib
lobur
qӀʼ˳e
-bu
-ši
a
-b
-u
-t̄
-ib
lobur
two
-HPL.R
-ADVZ
do
-HPL
-PF
-ATR
-ATR.PL
children(NOM)
HPL
7.592
11.001
os bəšór íwdəli.
1-2. Жили-были муж с женой.
os
bošor
ewdili.
os
bošor
e‹w›di
-li
one
man(NOM)
‹1›be.PF
-EVID
1
9.334
11.002
ós ɬ̄ənnól érdəli.
os
ɬ̄onnol
erdili.
os
ɬ̄onnol
e‹r›di
-li
one
woman(NOM)
‹2›be.PF
-EVID
2
11.052
11.003
jém(i)mmen qӀʼ˳étʼu meʟlé ló édili, ós ħasán, ós ħusén.
3. Было у них два сына: Хасан и Хусен.
jemimmen
qӀʼ˳etʼu
meʟle
lo
edili,
os
ħasan,
os
ħusen.
jemim
-me
-n
qӀʼ˳e
-tʼu
meʟle
lo
edi
-li
os
ħasan
os
ħusen
that.PL
-OBL.PL
-GEN
two
-4.R
male
child.OBL(ERG)
4.be.PF
-EVID
one
Hasan(NOM)
one
Husen(NOM)
1
1
15.789
11.004
χít̄a ábt̄ə íwdil(i) cʼaħánnin ustár.
4-5. Отец был плотником, а мать ходила к чужим людям работать.
χit̄a
abt̄u
ewdili
cʼaħannin
ustar.
χit̄a
abt̄u
e‹w›di
-li
cʼaħan
-ni
-n
ustar
then
father(NOM)
‹1›be.PF
-EVID
wood
-OBL
-GEN
master(NOM)
1
4
1
18.738
11.005
ī́t̄ur érdəli ɬ̄ás̄ēni síntʼə bišís ár(i) ás órqӀali.
ijt̄ur
erdili
ɬ̄as̄ēni
sintʼu
bišis
ari
as
orqӀali.
ijt̄u
-r
e‹r›di
-li
ɬ̄a
-s̄
-ēn
-i
sin
-tʼu
biši
-s
ari
a
-s
o‹r›qӀa
-li
mother.NOM
-2
‹2›AUX.PF
-EVID
who.OBL
-DAT
-RESTR
know
-NEG
alien
-DAT
work(NOM)
4.do
-INF
‹2›go.PF
-CVB.AUX
2
4
22.841
11.006
χít̄a jémimmij qӀʼ˳étʼu ló áq̄ʼul(i) nóʟʼa.
6. Как-то оставили они сыновей дома.
χit̄a
jemimmij
qӀʼ˳etʼu
lo
aq̄ʼuli
noʟʼa.
χit̄a
jemim
-mij
qӀʼ˳e
-tʼu
lo
aq̄ʼu
-li
noʟʼa
then
that.PL
-OBL.PL(ERG)
two
-4.R
child(NOM)
4.abandon.PF
-EVID
house.IN(ESS)
4
4
26.546
11.007
ábcʼonnis, g˳áq̄ʼu-š˳áq̄ʼuli, éɬ̄ul(i) ócʼ jéməmmij nóʟʼa.
7. А те насобирали стружек и разожгли в доме костер.
abcʼonnis,
g˳aq̄ʼu+
š˳aq̄ʼuli,
eɬ̄uli
ocʼ
jemimmij
noʟʼa.
abcʼon
-ni
-s
g˳aq̄ʼ
-u
š˳aq̄ʼ
-u
-li
eɬ̄
-u
-li
ocʼ
jemim
-mij
noʟʼa
sawdust
-OBL
-DAT
gather
-PF
gather
-PF
-CVB***
4.lay
-PF
-EVID
fire(NOM)
that.PL
-OBL.PL(ERG)
house.IN(ESS)
4
4
4
31.230
11.008
ók̄ul(i) nəɮdṓru, jémim čʼellé ébχ̄uli.
8. Дом сгорел, и осталась семья на улице.
ok̄uli
noɮdōru,
jemim
čʼelle
ebχ̄uli.
ok̄
-u
-li
noɮdōr
-u
jemim
čʼelle
e‹b›χ̄u
-li
NPL.burn
-PF
-CVB
house.PL
-and
that.PL(NOM)
outdoors
‹HPL›stay.PF
-EVID
NPL
HPL
35.052
11.009
χít̄a ból(i) úšmərši: “nén hán-uqi?
9. Обратился муж к своему брату: «Что нам делать?
χit̄a
boli
ušmurši:
“nen
han+
uqi?
χit̄a
bo
-li
ušmu
-r
-ši
nen
han+
u
-qi
then
say.PF
-EVID
brother.OBL
-CONT
-ALL
we(ERG,EXCL)
what
4.do
-POT
1
4
38.429
11.010
hán ét̄əqi?
10. Что с нами будет?
han
et̄iqi?
han
et̄i
-qi
what(NOM)
4.become.PF
-POT
4
39.696
11.011
jélla čʼellé éχ̄uli”, — bólí.
11. Мы же остались на улице».
jella
čʼelle
eχ̄uli”,—
boli.
jella
čʼelle
eχ̄u
-li
bo
-li
thus
outdoors
PERSPL.stay.PF
-EVID
say.PF
-EVID
42.060
11.012
χít̄a úšmə bóli: “žámmaš(i) zába”, — bóli.
12. Брат ему сказал: «Приходите к нам».
χit̄a
ušmu
boli:
“žammaši
zaba”,—
boli.
χit̄a
ušmu
bo
-li
ža
-m
-ma
-ši
zaba
bo
-li
then
brother.OBL(ERG)
say.PF
-CVB
LOGOPH.PL.OBL
-GEN
-HUMLOC
-ALL
come.IMP
say.PF
-EVID
1
45.513
11.013
jár ɬ̄onnṓlu bóli: “žámmaš(i) zába”, — bóli.
13. И его жена сказала, чтобы пожили у них.
jar
ɬ̄onnōlu
boli:
“žammaši
zaba”,—
boli.
ja
-r
ɬ̄onnōl
-u
bo
-li
ža
-m
-ma
-ši
zaba
bo
-li
this
-2
woman(NOM)
-and
say.PF
-EVID
LOGOPH.PL.OBL
-GEN
-HUMLOC
-ALL
come.IMP
say.PF
-EVID
2
49.370
11.014
járχul ɬ̄ənnámək dəqӀés ʟʼán értiqəra tór ós̄ərmis?
14. Но захочет ли женщина пойти жить к свояченице?
jarχul
ɬ̄annamak
deqӀes
ʟʼan
et̄iqira
tor
os̄urmis?
jarχul
ɬ̄anna
-ma
-k
de
-qӀe
-s
ʟʼan
et̄i
-qi
-ra
to
-r
os̄u
-r
-mi
-s
be.half
woman.OBL
-HUMLOC
-LAT
2
-go
-INF
want
4.INCH.PF
-POT
-INTRG
thot
-2
other
-2
-OBL
-DAT
2
2
53.393
11.015
“nén úšmiši hḗӀtʼu, éqəš(a) q˳átʼəlis ʟʼarák qʼíӀjdəqi”, — bóli.
15. И они ответили: «Мы не пойдем к вам, сегодня под деревом переночуем».
“nen
ušmiši
hēӀtʼu,
eqiša
q˳atʼilis
ʟʼarak
qʼeӀjdiqi”,—
boli.
nen
uš
-mi
-ši
h
-ēӀ
-tʼu
eqiša
q˳atʼi
-li
-s
ʟʼarak
qʼeӀj
-di
-qi
bo
-li
we(EXCL,NOM)
you.pl.GEN
-HUMLOC
-ALL
PERSPL
-come.POT
-NEG
in.the.evening
tree
-OBL
-DAT
under
PERSPL.sit.down.PF
-PF
-POT
say.PF
-EVID
PERSPL
3
58.327
11.016
jámut s̄aʕánna óbqӀəl(i) bítʼ(u) jémim, q˳átʼəlis ʟʼarák qӀʼ˳étʼ(u) lówu áχəs éɬ̄ul(i), qʼéӀbdili.
16. И они никуда не пошли, а те уложили двоих детей под деревом и остались там.
jamut
s̄aʕanna
obqӀali
bitʼu
jemim,
q˳atʼilis
ʟʼarak
qӀʼ˳etʼu
lowu
aχas
eɬ̄uli,
qʼeӀbdili.
jamu
-t
s̄aʕan
-n
-a
o‹b›qӀa
-li
b
-i
-tʼu
jemim
q˳atʼi
-li
-s
ʟʼarak
qӀʼ˳e
-tʼu
lo
-wu
aχa
-s
eɬ̄
-u
-li
qʼeӀ‹b›
-di
-li
that
-4
time
-OBL
-IN(ESS)
‹HPL›go.PF
-EVID
HPL
-AUX
-NEG
that.PL
tree
-OBL
-DAT
under
two
-4.R
child(NOM)
-AND
4.lie.down
-INF
4.lay
-PF
-CVB
‹HPL›sit.down.PF
-PF
-EVID
4
3
4
64.792
11.017
χít̄a ák̄onìɬ̄u boχ̄óli, bérqӀuli jémim, bérqӀuli, bérqӀuli, ós mulúrčijk ébdili.
17. Утром встали они и пошли; шли, шли и добрались до гор.
χit̄a
ak̄oniɬ̄u
boχ̄oli,
berqӀuli
jemim,
berqӀuli,
berqӀuli,
os
mulurčijk
ebdili.
χit̄a
ak̄on
-i
-ɬ̄u
bo
-χ̄
-o
-li
b
-erqӀ
-u
-li
jemim
b
-erqӀ
-u
-li
b
-erqӀ
-u
-li
os
mul
-ur
-č
-ij
-k
e‹b›di
-li
then
light
-OBL
-COMIT
HPL
-stand.up
-PF
-EVID
HPL
-walk
-PF
-EVID
that.PL
HPL
-walk
-PF
-EVID
HPL
-walk
-PF
-EVID
one
mountain
-PL
-OBL.PL
-IN
-LAT
‹HPL›arrive.PF
-EVID
4
3
71.483
11.018
čʼáben ʟonót, ɬ̄˳át boχóli.
18. Повстречались им отары овец и чабаны.
čʼaben
ʟonot,
ɬ̄˳at
boχoli.
čʼab
-e
-n
ʟon
-ot
ɬ̄˳at
bo
-χo
-li
sheep.PL
-OBL.PL
-GEN
sheepherd
-PL
herdsmen(NOM)
HPL
-find.PF
-EVID
(3)
4
(1)
74.298
11.019
χít̄(a) jámər ɬ̄ənnól érdili cʼábut̄ut ɬ̄án ák̄urt̄ur, mút̄ur.
19. А жена его была очень красивая.
χit̄a
jamur
ɬ̄onnol
erdili
cʼabut̄ut
ɬ̄an
ak̄urt̄ur,
mut̄ur.
χit̄a
jamu
-r
ɬ̄onnol
e‹r›di
-li
cʼabu
-t̄u
-t
ɬ̄an
ak̄u
-r
-t̄u
-r
mu
-t̄u
-r
then
that
-2
woman(NOM)
‹2›be.PF
-EVID
drink.PF
-ATR
-4
water(NOM)
4.see
-IPF
-ATR
-2
beautiful
-ATR
-2
2
4
79.592
11.020
χít̄a bóli ɬ̄˳áčij ósmurš(i) ós: “godór ɬ̄onnól χír-àru béc̄ʼut̄ummis qӀʼ˳é báӀs̄̌an čʼabén ʟón ʟóqi”, — bóli.
20. Тут сказали чабаны друг другу: «Тому, кто сможет привести ту женщину, дадим отару вдвести овец».
χit̄a
boli
ɬ̄˳ačaj
osmurši
os:
“godor
ɬ̄onnol
χir+
aru
bec̄ʼut̄ummis
qӀʼ˳e
baӀs̄̌an
čʼaben
ʟon
ʟoqi”,—
boli.
χit̄a
bo
-li
ɬ̄˳a
-čaj
os
-mu
-r
-ši
os
godo
-r
ɬ̄onnol
χir+
a
-r
-u
bec̄ʼ
-u
-t̄u
-m
-mi
-s
qӀʼ˳e
baӀs̄̌an
čʼab
-e
-n
ʟon
ʟo
-qi
bo
-li
then
say.PF
-EVID
herdsmen.OBL
-OBL.PL(ERG)
one
-OBL.1
-2
-ALL
one(NOM)
that.below
-2
woman(NOM)
bring
do
-2
-PF
can
-PF
-ATR
-1
-OBL
-DAT
two
hundred
sheep.PL
-OBL.PL
-GEN
sheepherd(NOM)
4.give.PF
-POT
say.PF
-EVID
(1)
2
(3)
4
89.293
11.021
χít̄a bómuχur: “zón χúwt̄i”, — bóli ósmi.
21. Когда они так сказали, один вызвался пойти.
χit̄a
bomχur:
“zon
χowt̄i”,—
boli
osmu.
χit̄a
bo
-mχur
zon
χo‹w›t̄i
bo
-li
os
-mu
then
say.PF
-TEMP2
I.NOM
‹1›go.POT
say.PF
-EVID
one
-OBL.1(ERG)
1
92.956
11.022
úqӀali, tuw bəšórmirši bóli:
22. Пошел он к мужу и сказал ему?
uqӀali,
tuw
bošormurši
boli:
uqӀa
-li
tu
-w
bošor
-mu
-r
-ši
bo
-li
1.go.PF
-CVB
thot
-1
man
-OBL.1
-CONT
-ALL
say.PF
-EVID
1
96.339
11.023
“ló úw bec̄ʼṓtʼuši kiník ós ɬ̄onnól dí”, — bóli.
23. «Там внизу находится женщина, которая не может родить.
“lo
uw
bec̄ʼōtʼuši
kinik
os
ɬ̄onnol
di”,—
boli.
lo
uw
bec̄ʼ
-ō
-tʼu
-ši
kinik
os
ɬ̄onnol
d
-i
bo
-li
child(NOM)
4.do.PF
can
-POT.NEG
-NEG
-CVB.AUX
down.there
one
woman(NOM)
2
-AUX
say.PF
-EVID
4
2
100.199
11.024
nén líbχӀ, — bóli. —
24. Мы стесняемся ей помочь.
nen
libχӀ,—
boli.—
nen
libχӀ
bo
-li
we.excl
feel.shame
say.PF
-EVID
102.266
11.025
ós ún jámur ɬ̄onnól árt̄əqəra?” — bóli.
25. Не пустишь ли ты свою жену?”
os
un
jamur
ɬ̄onnol
art̄iqira?”—
boli.
os
un
jamu
-r
ɬ̄onnol
a‹r›t̄i
-qi
-ra
bo
-li
one
you.sg(ERG)
that
-2
woman(NOM)
‹2›let.PF
-POT
-INTRG
say.PF
-EVID
2
105.575
11.026
χít̄a bəšórmit̄ik ɬ̄onnól sárk̄uli, ɬ̄ənnát̄ik bəšór súwk̄uli:
26. Посмотрели муж с женой друг на друга?
χit̄a
bošormit̄ik
ɬ̄onnol
sark̄uli,
ɬ̄annat̄ik
bošor
suwk̄uli:
χit̄a
bošor
-mi
-t̄i
-k
ɬ̄onnol
sa‹r›k̄
-u
-li
ɬ̄anna
-t̄i
-k
bošor
su‹w›k̄
-u
-li
then
man
-OBL
-SUP
-LAT
woman(NOM)
‹2›look
-PF
-EVID
woman.OBL
-SUP
-LAT
man(NOM)
‹1›look
-PF
-EVID
1
2
2
1
110.666
11.027
“hán-uqi? χárt̄ira?” — bóli.
27. «Что делать? Сходить, что ли?» — сказала жена.
“han+
uqi?
χart̄ira?”—
boli.
han+
u
-qi
χa‹r›t̄i
-ra
bo
-li
what
4.do
-POT
‹2›go.POT
-INTRG
say.PF
-EVID
4
113.431
11.028
“dóqӀa, — ból(i) bəšórmi. —
28. «Пойди, — сказал муж. ?
“doqӀa,—
boli
bošormi.—
d
-oqӀ
-a
bo
-li
bošor
-mi
2
-go
-IMP
say.PF
-EVID
man
-OBL(ERG)
1
115.668
11.029
íq áčutʼəw zábə”, — bóli.
29. Только быстро возвращайся».
iq
ačutʼaw
zaba”,—
boli.
iq
ač
-u
-tʼaw
zaba
bo
-li
day(NOM)
carry.out
-PF
-NEG.CVB
come.IMP
say.PF
-EVID
4
117.577
11.030
ʕarábəlit ját órkəli jámur ɬ̄ənnṓlu, jám(u) bəšṓru úqӀəli.
30. Посадив женщину на арбу, тот мужчина уехал.
ʕarabilit
jat
orkali
jamur
ɬ̄onnōlu,
jamu
bošor
uqӀali.
ʕarabi
-li
-t
jat
o‹r›ka
-li
jamu
-r
ɬ̄onnōl
-u
jamu
bošor
uqӀa
-li
cart
-OBL
-SUP
on
‹2›take.away.PF
-CVB
that
-2
woman(NOM)
-AND
that.1
man(NOM)
1.go.PF
-EVID
4
2
1
122.028
11.031
qʼúwdili, qʼúwdili, qʼúwdil(i) bəšór, daqӀál(i) dítʼu ɬ̄ənnól.
31. Долго ждал муж, но жена не пришла.
qʼowdili,
qʼowdili,
qʼowdili
bošor,
daqӀali
ditʼu
ɬ̄onnol.
qʼo‹w›di
-li
qʼo‹w›di
-li
qʼo‹w›di
-li
bošor
da
-qӀa
-li
d
-i
-tʼu
ɬ̄onnol
‹1›sit.down.PF
-EVID
‹1›sit.down.PF
-EVID
‹1›sit.down.PF
-EVID
man(NOM)
2
-come.PF
-EVID.AUXDEP
‹2›AUX
-NEG
woman(NOM)
1
2
127.476
11.032
ák̄onniɬ̄u χ̄úli ját̄i, wérqӀuli jám(u) bəšór, jámut qӀʼ˳étʼ(u) lówu sóli.
32. Утром он встал и пошел, держа за руки своих детей.
ak̄onniɬ̄u
χ̄uli
jat̄i,
werqӀuli
jamu
bošor,
jamut
qӀʼ˳etʼu
lowu
soli.
ak̄onniɬ̄u
χ̄u
-li
jat̄i
w
-erqӀ
-u
-li
jamu
bošor
jamu
-t
qӀʼ˳e
-tʼu
lo
-wu
s
-o
-li
morning
1.stand.up
-CVB
up
1
-walk
-PF
-EVID
that.1
man(NOM)
that
-4
two
-4.R
child(NOM)
-AND
4.hold
-PF
-CVB
1
4
132.815
11.033
dṓӀzub méʁӀurʁӀal baqӀáli: jámut íqna háӀtəra χ̄óli.
33. В тот день река разбушевалась и случилось большое наводнение.
dōӀzub
meʁӀurʁӀal
baqӀali:
jamut
iqna
haӀtəra
χ̄oli.
dōӀzu
-b
meʁӀurʁӀal
ba
-qӀa
-li
jamu
-t
iq
-n
-a
haӀtəra
χ̄
-o
-li
big
-3
flood(NOM)
3
-come.PF
-EVID
that
-4
day
-OBL
-IN
river(NOM)
stand.up
-PF
-EVID
3
4
4
137.551
11.034
ħasánert̄ut úmmə sóli, háӀtəra éχuli.
34-35. Отец взял того, которого звали Хасан, и перешел с ним реку, а того, которого звалиХусен, оставил на этой стороне.
ħasanert̄ut
ummu
soli,
haӀtəra
eχuli.
ħasan
-er
-t̄u
-t
ummu
s
-o
-li
haӀtəra
eχu
-li
Hasan(NOM)
-RPRT
-ATR
-4(NOM)
father.OBL(ERG)
hold
-PF
-CVB
river(NOM)
4.spill.PF
-EVID
1
1
4
141.409
11.035
ħusénert̄ut és̄̌iχut áq̄ʼuli.
ħusenert̄ut
es̄̌iχut
aq̄ʼuli.
ħusen
-er
-t̄u
-t
es̄̌i
-χut
aq̄ʼu
-li
Husen(NOM)
- RPRT
-ATR
-4(NOM)
here.to
-TRANS
4.abandon.PF
-EVID
1
143.743
11.036
és̄̌iχut̄ut, qəčáʁtəlčes, dā́z-èχ̄uli, óχ̄əli.
36. Тут его нашли разбойники и забрали с собой.
es̄̌iχut̄ut,
qačaʁtilčes
dāz+
eχ̄uli,
oχ̄ali.
es̄̌i
-χut̄
-u
-t
qačaʁ
-til
-če
-s
dāz+
eχ̄u
-li
oχ̄a
-li
here.to
-TRANS
-ATR
-4(NOM)
robber
-PL
-OBL.PL
-DAT
get
4.stay.PF
-CVB
4.carry.away.PF
-EVID
1
147.121
11.037
ténəχut̄ut, úmmi és̄̌i háӀtərə érχurt̄a, jám(i) óχ̄ali.
37. Пока отец обратно переходил реку, то того, которого он оставил на той стороне, утащил волк.
teniχut̄ut,
ummu
es̄̌i
haӀtəra
erχurt̄a,
jami
oχ̄ali.
teni
-χut̄
-u
-t
ummu
es̄̌i
haӀtəra
e‹r›χu
-r
-t̄a
jam
-i
oχ̄a
-li
there
-TRANS
-PF
-4(NOM)
father.OBL(ERG)
here.to
river(NOM)
‹IPF›4.spill
-IPF
-TEMP1
wolf
-OBL(ERG)
4.carry.away.PF
-EVID
1
4
3
151.848
11.038
émiχut s̄̌umáj óbqӀali qəčáʁtil.
38. Разбойники же пошли вниз по реке.
emiχut
s̄̌umaj
obqӀali
qačaʁtil.
emi
-χut
s̄̌umaj
o‹b›qӀa
-li
qačaʁ
-til
there
-TRANS
downstream
‹HPL›go.PF
-EVID
robber
-PL
1
154.600
11.039
qəčáʁtilčèrəš kuráš háӀtərčèqӀək ékul(i) jámət ló.
39. Мальчик выпал у них из рук и упал в реку.
qačaʁtilčeraš
kuraš
haӀtərčeqӀak
ekuli
jamut
lo.
qačaʁ
-til
-če
-ra
-š
kura
-š
haӀtərče
-qӀa
-k
eku
-li
jamu
-t
lo
robber
-PL
-OBL.PL
-CONT
-EL
hand.IN
-EL
river. OBLPL
-INTER
-LAT
4.fall.PF
-EVID
that
-4
child(NOM)
1
4
4
4
158.395
11.040
háӀtərčèqӀəšdut duχ̄Ӏán hálməs dā́z-èχ̄uli.
40. Его из реки достал мельник.
haӀtərčeqӀašdut
duχ̄Ӏan
halmus
dāz+
eχ̄uli.
haӀtər
-če
-qӀa
-š
-du
-t
duχ̄Ӏa
-n
hal
-mu
-s
dāz+
eχ̄u
-li
river
-OBL.PL
-INTER
-EL
-ATR
-4(NOM)
millstone.OBL
-GEN
master.OBL
-OBL.1
-DAT
get
4.stay.PF
-EVID
4
161.649
11.041
χít̄a duχ̄Ӏán hálminnut̄ù árməlin úqӀəli, dṓӀzu ló íwt̄əli.
41. Когда мальчик вырос, он пошел в армию.
χit̄a
duχ̄Ӏan
halminnut̄u
armilin
uqӀali,
dōӀzu
lo
iwt̄ili.
χit̄a
duχ̄Ӏa
-n
hal
-mi
-n
-nu
-t̄u
armi
-li
-n
uqӀa
-li
dōӀzu
lo
i‹w›t̄i
-li
then
millstone.OBL
-GEN
master.OBL
-OBL
-GEN
-ATR.1
-ATR.1(NOM)
military.service
-OBL
-GEN
1.go.PF
-EVID
big
lad(NOM)
‹1›become.PF
-CVB
?
1
168.292
11.042
χít̄a pərčáħ kʼ˳áli íwdili.
42. В то время умер царь.
χit̄a
parčaħ
kʼ˳ali
iwdili.
χit̄a
parčaħ
kʼ˳a
-li
i‹w›di
-li
then
king(NOM)
1.die.SG.PF
-CVB.AUX
‹1›AUX.PF
-EVID
1
170.481
11.043
pərčáħ kʼ˳át̄a, ból(i) édili:
43. После его смерти было сказано:
parčaħ
kʼ˳at̄a,
boli
edili:
parčaħ
kʼ˳a
-t̄a
bo
-li
edi
-li
king(NOM)
1.die.SG.PF
-TEMP1
say.PF
-CVB.AUX
4.AUX.PF
-EVID
1
172.782
11.044
“nəcʼá áӀnš cáχut̄ut adám parčáħši át̄iqi”, — bóli édili.
44. «В кого птица бросит яблоко, того царем сделаем».
“nacʼa
aӀnš
caχut̄ut
adam
parčaħši
at̄iqi”,—
boli
edili.
nacʼ
-a
aӀnš
caχ
-u
-t̄u
-t
adam
parčaħ
-ši
at̄i
-qi
bo
-li
edi
-li
bird
-OBL(ERG)
apple(NOM)
drop
-PF
-ATR
-4
person(NOM)
king
-ADVZ
4.let.PF
-POT
say.PF
-CVB.AUX
4.AUX.PF
-EVID
4
4
8
1
177.379
11.045
χít̄a júw ló ós íqnə duχ̄Ӏát̄en hárqa qʼúwdili íwdili.
45-46. Как-то однажды сидел тот парень на крыше мельницы, и птица бросила в него яблоко.
χit̄a
juw
lo
os
iqna
duχ̄Ӏat̄en
harqa
qʼowdili
iwdili.
χit̄a
ju
-w
lo
os
iq
-n
-a
duχ̄Ӏat̄
-e
-n
harq
-a
qʼo‹w›di
-li
i‹w›di
-li
then
this
-1
lad(NOM)
one
day
-OBL
-IN
mill
-OBL
-GEN
roof
-IN(ESS)
‹1›sit.down.PF
-CVB.AUX
‹1›AUX.PF
-EVID
1
4
4
4
181.616
11.046
nəcʼá áӀnš cáχul(i) júwmis.
nacʼ-a
aӀnš
caχuli
juwmis.
nacʼ
-a
aӀnš
caχ
-u
-li
ju
-w
-mi
-s
bird
-OBL(ERG)
apple(NOM)
4.drop
-PF
-EVID
this
-1
-OBL
-DAT
4
4
183.973
11.047
χít̄ə ósmə bóli: “wáča”, — bóli, ósmə bóli: “ʟʼ˳á”, — bóli, ósmə bóli, — “wəχ̄á wá, — bóli, — ōqʼért̄u”, — bóli.
47. Тогда один из людей сказал: «Убейте его», другой сказал: «Зарежьте его», третий сказал:«Уберите этого нищего».
χit̄a
osmu
boli:
“wača”,—
boli,
osmu
boli:
“ʟʼ˳a”,—
boli,
osmu
boli,—
“waχ̄a
wa,—
boli,—
oqʼert̄u”,—
boli.
χit̄a
os
-mu
bo
-li
w
-ača
bo
-li
os
-mu
bo
-li
ʟʼ˳a
bo
-li
os
-mu
bo
-li
w
-aχ̄a
w
-a
bo
-li
oqʼert̄u
bo
-li
then
one
-OBL.1(ERG)
say.PF
-EVID
1
-kill(IMP)
say.PF
-EVID
one
-OBL.1(ERG)
say.PF
-EVID
slaughter(IMP)
say.PF
-EVID
one
-OBL.1(ERG)
say.PF
-EVID
1
-away
1
-DO(IMP)
say.PF
-EVID
pauper.NOM
say.PF
-EVID
193.095
11.048
χírt̄ət iqnū́wu cáχul(i) nácʼa áӀnš, χírt̄ut iqnū́wu jémmet̄ìjtʼu bóli adámčaj.
48. На следующий день снова бросила птица яблоко, и то же сказали люди.
χirt̄ut
iqnowu
caχuli
nacʼa
aӀnš,
χirt̄ut
iqnowu
jemmet̄ijtʼu
boli
adamčaj.
χir
-t̄u
-t
iq
-no
-wu
caχ
-u
-li
nacʼa
aӀnš
χir
-t̄u
-t
iq
-no
-wu
jemmet̄
-ijtʼu
bo
-li
adam
-čaj
after
-ATR
-4
day
-IN
-and
4.drop
-PF
-EVID
bird.OBL(ERG)
apple(NOM)
after
-ATR
-4
day
-OBL
-IN
-and
thus.ATR
-4.EMPH
say.PF
-EVID
person
-OBL.PL(ERG)
4
4
4
4
8
202.480
11.049
ɬéb-bos áӀnš nácʼa cáχut̄a, parčáħši úwt̄ili júw ló.
49. Когда птица в третий раз бросила яблоко, сделали этого парня царем.
ɬebbos
aӀnš
nacʼa
caχut̄a,
parčaħši
uwt̄ili
juw
lo.
ɬeb
-bos
aӀnš
nacʼa
caχ
-u
-t̄a
parčaħ
-ši
u‹w›t̄i
-li
ju
-w
lo
three
-ORD
apple(NOM)
bird.OBL(ERG)
4.drop
-PF
-TEMP1
king
-ADVZ
‹1›let.PF
-EVID
this
-1
lad(NOM)
4
4
1
1
207.382
11.050
χít̄a ós íqna wérqӀuli júw ló ī́t̄ur dírk̄us.
50. Однажды пошел он искать свою мать.
χit̄a
os
iqna
werqӀuli
juw
lo
ijt̄ur
dirk̄us.
χit̄a
os
iq
-na
w
-erqӀ
-u
-li
ju
-w
lo
ijt̄ur
d
-irk̄u
-s
then
one
day
-IN(ESS)
1
-walk
-PF
-EVID
this
-1
lad(NOM)
mother.NOM
2
-find
-INF
4
1
2
211.340
11.051
čʼáben ʟənót ī́mmak wérqӀuli júw ló.
51. Всюду побывал он, где были отары овец.
čʼaben
ʟonot
īmmak
werqӀuli
juw
lo.
čʼab
-e
-n
ʟon
-ot
īm
-ma
-k
w
-erqӀ
-u
-li
ju
-w
lo
sheep.PL
-OBL.PL
-GEN
sheepherd
-PL(NOM)
be.IPF.UNIV
-CVB.LOC
-LAT
1
-walk
-PF
-EVID
this
-1
lad(NOM)
(3)
4
1
214.719
11.052
χít̄ə ós žihíllu ló χúli.
52. Встретился ему один парень.
χit̄a
os
žihillu
lo
χuli.
χit̄a
os
žihil
-lu
lo
χu
-li
then
one
be.young
-ATR.1
lad(NOM)
1.find.PF
-EVID
1
1
217.328
11.053
χít̄a úšdort̄u síntʼaw: “wát̄ik cʼór k˳ír(i)?” — bóli.
53. Не зная, что это его брат, он спросил: «Как тебя зовут?”
χit̄a
ušdort̄u
sintʼaw:
“wat̄ik
cʼor
k˳iri?”—
boli.
χit̄a
ušdo
-r
-t̄u
sin
-tʼaw
wa
-t̄i
-k
cʼor
k˳i
-ri
bo
-li
then
brother.NOM
-RPRT
-ATR.1
know
-NEG.CVB
you.sg.OBL
-SUP
-LAT
name(NOM)
who(NOM)
- INTRGALT
say.PF
-EVID
1
4
221.471
11.054
“zát̄ik ħasán, — bóli, — wát̄ik k˳ír(i)?” — bóli.
54. «Меня зовут Хасан, а тебя?”
“zat̄ik
ħasan,—
boli,—
wat̄ik
k˳iri?”—
boli.
za
-t̄i
-k
ħasan
bo
-li
wa
-t̄i
-k
k˳i
-ri
bo
-li
I.OBL
-SUP
-LAT
Hasan(NOM)
say.PF
-EVID
you.sg.OBL
-SUP
-LAT
who(NOM)
-INTRGALT
say.PF
-EVID
1
224.532
11.055
“ħusén”, — bóli.
55. «Хусен».
“ħusen”,—
boli.
ħusen
bo
-li
Husen(NOM)
say.PF
-EVID
1
225.848
11.056
“jā́, — bóli, — néntʼ(u) jélla-jélla háӀtərčəj óχ̄ət̄əb tʼór(a)?” — bóli.
56. «Ой, не снесло ли тебя рекой?» — сказал Хасан.
“jā,—
boli,—
nentʼu
jella+
jella
haӀtərčaj
oχ̄at̄ib
tʼora?”—
boli.
jā
bo
-li
nen
-tʼu
jella
jella
haӀtər
-čaj
oχ̄a
-t̄
-ib
tʼo
-ra
bo
-li
oh
say.PF
-EVID
we
-PERSPL(INCL,NOM)
thus
thus
river
-OBL.PL(ERG)
PERSPL.carry.away.PF
-ATR
-ATR.PL
no
-INTRG
say.PF
-EVID
4
230.741
11.057
“lábu b(u)wá-d(i)já dášəčug(u) óbqӀa?” — bóli, óbsdil(i) ébdili, jémmet bā́Ӏburši.
57. «Интересно, где наши родители?» — стояли они и разговаривали.
“labu
buwa+
dija
dašičugu
obqӀa?”—
boli,
obsdili
ebdili,
jemmet
bāӀburši.
la
-bu
buwa+
dija
daši
-čugu
o‹b›qӀa
bo
-li
o‹b›s
-di
-li
e‹b›di
-li
jemmet
bāӀbu
-r
-ši
we.excl.OBL
-HPL.R(INCL)
mom
dad(NOM)
where.to
-DUBIT
‹HPL›go.PF
say.PF
-EVID
‹HPL›stand
-PF
-CVB.AUX
‹HPL›AUX.PF
-EVID
thus
say
-IPF
-CVB
2
1
237.608
11.058
χít̄a čʼábes ɬ̄˳ák íjt̄ur érdíli, tórməs kóli.
58-59. Рядом с баранами находилась их мать, и она услышала этот разговор и сказала им?
χit̄a
čʼabes
ɬ̄˳ak
ijt̄ur
erdili,
tormis
koli.
χit̄a
čʼab
-e
-s
ɬ̄˳ak
ijt̄ur
e‹r›di
-li
to
-r
-mi
-s
ko
-li
then
sheep.PL
-OBL.PL
-DAT
near
mother.NOM
‹2›be.PF
-EVID
thot
-2
-OBL
-DAT
4.hear.PF
-EVID
(3)
2
242.063
11.059
χít̄a kómuχur, bóli:
χit̄a
komχur,
boli:
χit̄a
ko
-mχur
bo
-li
then
4.hear.PF
-TEMP2
say.PF
-EVID
244.032
11.060
“és̄̌i zába, — bóli, — ħasán-ħusén”, — bóli.
60. «Идите сюда, Хасан и Хусен».
“es̄̌i
zaba,—
boli,—
ħasan+
ħusen”,—
boli.
es̄̌i
zaba
bo
-li
ħasan
ħusen
bo
-li
here.to
come.IMP
say.PF
-EVID
Hasan(NOM)
Husen(NOM)
say.PF
-EVID
1
1
247.131
11.061
óbqӀəli jéb, jármi: “zón wíš buwá”, — bóli.
61. Они подошли к ней, и она сказала: «Я ваша мать».
obqӀali
jeb,
jarmi:
“zon
wiš
buwa”,—
boli.
o‹b›qӀa
-li
jeb
ja
-r
-mi
zon
wiš
buwa
bo
-li
‹HPL›go.PF
-EVID
this.PL
this
-2
-OBL(ERG)
I(NOM)
you.pl.GEN
mom(NOM)
say.PF
-EVID
2
251.272
11.062
χít̄ə jámur ɬ̄ənnól jémim ɬ̄˳áčes, hán úwšuw, muӀtʼúӀh ért̄ili érdil(i) dítʼu.
62. Она чабанам так и не покорилась, что они ни делали.
χit̄a
jamur
ɬ̄onnol
jemim
ɬ̄˳ačes,
han
uwšaw,
mutʼuӀh
ert̄ili
erdili
ditʼu.
χit̄a
jamu
-r
ɬ̄onnol
jemim
ɬ̄˳a
-če
-s
han
uw
-šaw
mutʼuӀh
e‹r›t̄i
-li
e‹r›di
-li
d
-i
-tʼu
then
that
-2
woman(NOM)
that.PL
herdsmen.OBL
-OBL.PL
-DAT
what(NOM)
4.do.PF
-CONC2
be.obedient
‹2›INCH.PF
-CVB.AUX
‹2›AUX.PF
-EVID.AUXDEP
‹2›AUX
-NEG
2
(1)
257.205
11.063
jémim sərbánijalit̄ik óbqӀəli, jámur qʼárdil(i) érdil(i) čʼábeɬ̄u.
63. Чабаны ушли на собрание, а она была при баранах.
jemim
sarbanijalit̄ik
obqӀali,
jamur
qʼardili
erdili
čʼabeɬ̄u.
jemim
sarbanija
-li
-t̄i
-k
o‹b›qӀa
-li
jamu
-r
qʼa‹r›di
-li
e‹r›di
-li
čʼab
-e
-ɬ̄u
that.PL
meeting
-OBL
-SUP
-LAT
‹HPL›go.PF
-EVID
that
-2
‹2›sit.down.PF
-CVB.AUX
‹2›AUX.PF
-EVID
sheep.PL
-OBL.PL
-COMIT
4
(3)
262.147
11.064
χít̄ə bəqӀáli jémim, jéb žihíllib lóburčèɬ̄u doχóli jar.
64. Когда же они вернулись, то застали ее с этими парнями.
χit̄a
baqӀali
jemim,
jeb
žihillib
loburčeɬ̄u
doχoli
jar.
χit̄a
ba
-qӀa
-li
jemim
jeb
žihil
-l
-ib
lobur
-če
-ɬ̄u
do
-χo
-li
ja
-r
then
HPL
-come.PF
-EVID
that.PL
this.PL
be.young
-ATR
-ATR.PL
lad
-OBL.PL
-COMIT
2
-find.PF
-EVID
this
-2
1
HPL
266.884
11.065
há, júw parčáħdu ló qӀ˳áli, téb ušdúwu íjt̄uru χír béӀqəš(i) báq̄ʼuli.
65. Парень, бывший царем, пришел домой, ведя за собой брата и мать.
ha,
juw
parčaħdu
lo
qӀ˳ali,
teb
ušduwu
ijt̄uru
χir
beӀqiši
baq̄ʼuli.
ha
ju
-w
parčaħ
-du
lo
qӀ˳a
-li
teb
ušdu
-wu
ijt̄ur
-u
χir
b
-eӀ
-qi
-ši
b
-aq̄ʼu
-li
well
this
-1
king(NOM)
-ATR.1
lad(NOM)
1.come.PF
-EVID
thot.PL
brother.NOM
-AND
mother.NOM
-and
behind
HPL
-come
-POT
-CVB
HPL
-abandon.PF
-EVID
1
1
1
2
273.893
11.066
há, túw úɬdu úqӀali pərčáħlirək tór ɬ̄ənnát̄iš ʕárz abás, pərčáħ tór ɬ̄ənnán lókul síntʼaw.
66. А один чабан пошел к царю жаловаться на ту женщину, не зная, что царь — ее сын.
ha,
tuw
uɬdu
uqӀali
parčaħlirak
tor
ɬ̄annat̄iš
ʕarz
abas,
parčaħ
tor
ɬ̄annan
lokul
sintʼaw.
ha
tu
-w
uɬdu
uqӀa
-li
parčaħ
-li
-ra
-k
to
-r
ɬ̄anna
-t̄i
-š
ʕarz
a‹b›a
-s
parčaħ
to
-r
ɬ̄anna
-n
lo
-kul
sin
-tʼaw
well
thot
-1
herdsman.NOM
1.go.PF
-EVID
king
-OBL
-CONT
-LAT
thot
-2
woman.OBL
-SUP
-EL
complaint(NOM)
‹3›do
-INF
king(NOM)
thot
-2
woman.OBL
-GEN
lad(NOM)
-NMLZ
know
-NEG.CVB
1
1
2
3
1
2
1
281.764
11.067
χít̄a: “jéllə-jéllət̄ur ɬ̄ənnól, — bóli, — láɬ̄u jéllə daqӀát̄ur, hínc bəšín ʟelémeɬ̄u doχó”, — bóli.
67. «Она такая-сякая женщина, раньше жила с нами, а теперь мы нашли ее с чужимимужчинами».
χit̄a:
“jella+
jellat̄ur
ɬ̄onnol,—
boli,—
laɬ̄u
jella
daqӀat̄ur,
hinc
bišin
ʟelemeɬ̄u
doχo”,—
boli.
χit̄a
jella
jella
-t̄u
-r
ɬ̄onnol
bo
-li
la
-ɬ̄u
jella
da
-qӀa
-t̄u
-r
hinc
bišin
ʟele
-me
-ɬ̄u
do
-χo
bo
-li
then
thus
thus
-ATR
-2
woman(NOM)
say.PF
-EVID
we.excl.OBL
-COMIT
thus
2
-come.PF
-ATR
-2
now
alien
man.PL
-OBL.PL
-COMIT
2
-find.PF
say.PF
-EVID
2
(1)
290.713
11.068
χít̄a χír-ábuli jámummin ébqʼuw úɬduwu.
68. Привели остальных четырех чабанов.
χit̄a
χir+
abuli
jamummin
ebqʼaw
uɬduwu.
χit̄a
χir+
a
-b
-u
-li
jamu
-m
-mi
-n
ebqʼ
-aw
uɬdu
-wu
then
bring
DO
-HPL
-PF
-EVID
that
-1
-OBL
-GEN
four
-1.R
herdsman.NOM
-and
1
294.511
11.069
jámur ɬ̄onnṓlu íjt̄uru χir-áruli baqӀáli júwmin núkartil.
69. Затем слуги привели эту женщину, мать царя.
jamur
ɬ̄onnōlu
ijt̄uru
χir+
aruli
baqӀali
juwmin
nukartil.
jamu
-r
ɬ̄onnōl
-u
ijt̄ur
-u
χir+
a
-r
-u
-li
ba
-qӀa
-li
ju
-w
-mi
-n
nukar
-til
that
-2
woman(NOM)
-and
mother.NOM
-and
bring
DO
-2
-PF
-CVB
HPL
-come.PF
-EVID
this
-1
-OBL
-GEN
servant
-PL(NOM)
2
2
HPL
300.200
11.070
χít̄a ábtis árkʼuli χabár jámur ɬ̄onnól ét̄it̄ut héʟʼəmmin.
70. Попросили ее рассказать, что с ней случилось.
χit̄a
abtis
arkʼuli
χabar
jamur
ɬ̄onnol
et̄it̄ut
heʟʼəmmin.
χit̄a
a‹b›ti
-s
a‹r›kʼu
-li
χabar
jamu
-r
ɬ̄onnol
et̄i
-t̄u
-t
heʟʼəm
-mi
-n
then
‹3›let
-INF
‹2›drive.PF
-EVID
story(NOM)
that
-2
woman(NOM)
4.become.PF
-ATR
-4
thing
-OBL
-GEN
3
2
4
305.315
11.071
“jéllet̄ə ʟʼánnu bəšór íwdi, — bóli, — jéllet̄ət máčʼəj jéllə-jéllə órka, — bóli, — zón.
71 . «Был у меня любимый муж, — рассказала она, — и в таком-то месте так-то и так-то меняпохитили.
“jellet̄u
ʟʼannu
bošor
ewdi,—
boli,—
jellet̄ut
mačʼaj
jella+
jella
orka,—
boli,—
zon.
jelle
-t̄u
ʟʼan
-nu
bošor
e‹w›di
bo
-li
jelle
-t̄u
-t
mačʼaj
jella
jella
o‹r›ka
bo
-li
zon
thus
-ATR.1
want
-ATR.1
man(NOM)
‹1›be.PF
say.PF
-EVID
thus
-ATR
-4
place.IN(ESS)
thus
thus
‹2›take.away.PF
say.PF
-EVID
I(NOM)
1
4
2
311.670
11.072
χít̄a já qӀʼót, já qӀít daq̄ʼútʼ(u), — bóli, — čʼáben qʼót ásəs árkʼu, — bóli, — inžít áru zón”, — bóli.
72. Ни зимой, ни летом не оставляли меня в покое, заставляли таскать овечьи шкуры, мучилименя».
χit̄a
ja
qӀʼot,
ja
qӀit
daq̄ʼutʼu,—
boli,—
čʼaben
qʼot
asas
arkʼu,—
boli,—
inžit
aru
zon”,—
boli.
χit̄a
ja
qӀʼot
ja
qӀit
d
-aq̄ʼu
-tʼu
bo
-li
čʼab
-e
-n
qʼot
asa
-s
a‹r›kʼu
bo
-li
inžit
a
-r
-u
zon
bo
-li
then
either
in.winter
either
in.summer
2
-abandon.PF
-NEG
say.PF
-EVID
sheep.PL
-OBL.PL
-GEN
hide.PL(NOM)
NPL.put.on
-INF
‹2›drive.PF
say.PF
-EVID
suffer
do
-2
-PF
I.NOM
say.PF
-EVID
(3)
4
2
321.171
11.073
χít̄a téb ɬ̄˳át məčʼát̄ub gundílak kámmuli ɬíbtʼ(u) íqna, χír, ʕəléčʼènnət ár(i) ás bárkʼurši, nukártilši bosóli.
73. Тех чабанов бросили в темную яму на три дня, потом держали слугами, заставляя делатьвсякую грязную работу.
χit̄a
teb
ɬ̄˳at
mačʼat̄ub
gundilak
kammuli
ɬibtʼu
iqna,
χir,
ʕelečʼennut
ari
as
barkʼurši,
nukartilši
bosoli.
χit̄a
teb
ɬ̄˳at
mačʼa
-t̄u
-b
gundi
-l
-a
-k
kammu
-li
ɬib
-tʼu
iq
-na
χir
ʕelečʼ
-en
-nu
-t
ari
a
-s
a‹r›kʼu
-r
-ši
nukar
-til
-ši
bo
-s
-o
-li
then
thot.PL
herdsmen(NOM)
be.dark
-ATR
-3
pit
-OBL
-IN
-LAT
throw.PF
-EVID
three
-4.R
day
-IN(ESS)
after
be.ugly
-UNIV
-ATR
-4
work(NOM)
4.do
-INF
HPL
-‹2›drive.PF
-2
-CVB
servant
-PL
-ADVZ
HPL
-hold
-PF
-EVID
(1)
3
4
4
1
331.129
11.074
ī́t̄ūru, lóbūru mū́ši, awádanši qʼéӀbdili.
74. А мать и дети жили хорошо, весело.
ijt̄uru,
loburu
mūši,
awadanši
qʼeӀbdili.
ijt̄ur
-u
lobur
-u
mū
-ši
awadan
-ši
qʼeӀ‹b›di
-li
mother.NOM
-and
children(NOM)
-AND
be.good
-CVB
be.merry
-CVB
‹HPL›sit.down.PF
-EVID
2
(1)
335.342
11.075
os tʼī́nna čʼémlit̄iš abt̄úwu χúli.
75. Вскоре они нашли также и отца.
os
tʼīnna
čʼemlit̄iš
abt̄uwu
χuli.
os
tʼīnna
čʼem
-li
-t̄i
-š
abt̄u
-wu
χu
-li
one
a.little
time
-OBL
-SUP
-EL
father.NOM
-and
1.find.PF
-EVID
4
1
338.391
11.076
lahá úmmərak pərčáħkul ʟól(i) kʼ˳ílkan.
76. Сын передал царство отцу.
laha
ummurak
parčaħkul
ʟoli
kʼ˳ilkan.
laha
ummu
-ra
-k
parčaħ
-kul
ʟo
-li
kʼ˳i
-l
-kan
lad.OBL(ERG)
father.OBL
-CONT
-LAT
be.king
-NMLZ(NOM)
4.give.PF
-EVID
1.die.SG
-INF
-TEMP5
1
1
4